英漢翻譯-5(共16張PPT)_第1頁(yè)
英漢翻譯-5(共16張PPT)_第2頁(yè)
英漢翻譯-5(共16張PPT)_第3頁(yè)
英漢翻譯-5(共16張PPT)_第4頁(yè)
英漢翻譯-5(共16張PPT)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

SkillIV

Conversion第1頁(yè),共16頁(yè)。Review:extensionandaddingThisistruenotonlyinthecountry,but^anywhereatall.

這種情況不僅在鄉(xiāng)村是如此,而且在任何地方都是如此。…oneoftheoldestneighborhoods最古老的街區(qū)Onlythemostinclementweatherstopsthem—suitablydressed,theycanwalkwithpleasureinspringrains,^autumndrizzles,^thesunlightofasummermorningor^asoftwintersnowfall.

只有極惡劣的天氣才會(huì)阻止他們步行。他們衣著得體,愜意地步行在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛細(xì)雨里,漫步在夏日清晨的陽(yáng)光下,或徜徉在冬天柔軟的飄雪間。第2頁(yè),共16頁(yè)。Conversion1WhatisconversionIntermsofmodernEnglishlexicology,conversionmeansusingaformthatrepresentsonepartofspeechasanotherpartofspeechwithoutchangingtheformoftheword.Thelightsgleaminthenight.(n—v)Icanseethegleaminthenight.Intranslation,awordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.第3頁(yè),共16頁(yè)。Conversion2ToverbsinChineseN—v1、Thesightandsound

ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。2、Heisa

loverofChinesepaintings.他熱愛(ài)中國(guó)畫(huà)。這里lover是以后綴er結(jié)尾的名詞,這類(lèi)名詞有時(shí)并不指其身份和職業(yè),而含有動(dòng)作意味。一般情況下,往往可以漢譯成動(dòng)詞。再如:第4頁(yè),共16頁(yè)。Conversion3Someofmyclassmatesaregoodsingers.我的幾個(gè)同學(xué)唱歌唱得很好。3、Hehasagoodcommand

oftheEnglishLanguage.他精通英語(yǔ)。這里的hasacommandof可以作為習(xí)語(yǔ)看待。如:havearest和takealookat。習(xí)語(yǔ)中的名詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Prep.—V

1、Areyou

fororagainst

thisplan?你是贊成還是反對(duì)這個(gè)計(jì)劃?第5頁(yè),共16頁(yè)。Conversion42、“Coming!”Awaysheskimmed

over

thelawn,

upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來(lái)啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門(mén)廊。3、…thatweherehighlyresolve…,thatthisnation

under

God,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentof

thepeople,

bythepeople,forthepeople,shallnotperishformtheearth.……所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心……,這個(gè)國(guó)家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生,而這個(gè)政府也一定要民有,民治,民享,才不會(huì)從地球上消失。(此句引自美國(guó)第十六任總統(tǒng)林肯在葛底斯堡國(guó)家公墓發(fā)表的著名演說(shuō)的最末一句)第6頁(yè),共16頁(yè)。Conversion5Adj.—V1、Thedoctorsaidthathewasn’tsurehewouldsavehislife.醫(yī)生說(shuō),他不敢肯定是否能救得了他的生命。2、Thegirlisveryfamiliarwiththefashionterms.這個(gè)女孩非常熟悉時(shí)尚用語(yǔ)。3、Parentsarealways

concerned

withtheirchildren’seducation.父母總是十分關(guān)心孩子們的學(xué)習(xí)情況。Adv.—V1、Openthewindowstoletair

in.(進(jìn)來(lái))2、Aretheythrough

withtheassemblingofthemachine?他們完成了這臺(tái)機(jī)器的裝配工作嗎?第7頁(yè),共16頁(yè)。Conversion6TonounsinChineseV—N1、Hisspeechimpressed

theaudiencedeeply.他的講演給聽(tīng)眾的印象很深。2、Suchmaterialsare

characterized

bygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。Adj.—N1、Theytrytheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡最大的努力幫助病號(hào)和傷員。這里的形容詞sick和wounded前有定冠詞the,通常情況下the+形容詞表示某一類(lèi)的人。因此譯成漢語(yǔ)時(shí)為名詞。第8頁(yè),共16頁(yè)。Conversion72、Sheis

religious.她是虔誠(chéng)的教徒。3、TherearestoriesofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,有一些傳說(shuō),談到非洲人最初航海到美洲來(lái)的情形。Adv.—N

1、Heis

physicallyweakbut

mentallysound.他身體雖弱,但思想健康。2、Itwasnotuntilearly40’s,thatchemistsbegantousethetechnique

analytically.直到40年代初,化學(xué)家們才開(kāi)始將這種技術(shù)進(jìn)行分析利用。第9頁(yè),共16頁(yè)。Conversion2ToadjectivesinChinese當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。2、Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.1、Openthewindowstoletairin.這里的名詞“stranger”加上前面的不定冠詞“a”,一起作表語(yǔ),這時(shí)通??梢詫⒋嗣~轉(zhuǎn)譯成形容詞。2、HeisaloverofChinesepaintings.ThefamousskylineoflowerManhattanrisesbeforethem,glitteringinsun,afloatinmist,againstabackdropofskynevertwicethesame.他們先是沿著褐色石頭鋪成的古老而又寂靜的街道向前走,經(jīng)過(guò)一個(gè)全市最古老的街區(qū),繼而跨上布魯克林大橋,穿過(guò)支撐著網(wǎng)狀鋼纜的教堂式橋拱,最后徑直步入摩天大樓巍然聳立的金融區(qū)。2、Thegirlisveryfamiliarwiththefashionterms.Theriverwatersrollbybelowtheirfeet,sullenorsparkling.Conversion6Thisistruenotonlyinthecountry,but^anywhereatall.Conversion8ToadjectivesinChinese1、Thecomputeris

chiefly

characterizedbyaccuracyandquickcomputation.計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)就是準(zhǔn)確和計(jì)算迅速。(Adv.—Adj.)2、Shemustbeastranger

totheoperationofcomputers.她想必對(duì)計(jì)算機(jī)操作十分陌生。(N—Adj.)這里的名詞“stranger”加上前面的不定冠詞“a”,一起作表語(yǔ),這時(shí)通??梢詫⒋嗣~轉(zhuǎn)譯成形容詞。3、Thecausesofthediseaseshowconsiderable

variety.疾病的原因是多種多樣的。(N—Adj.)這里的名詞“variety”是由形容詞“various”派生來(lái)的。在此句中轉(zhuǎn)譯成形容詞“多種多樣的”。第10頁(yè),共16頁(yè)。Conversion9Toadv.inChinese1、Themodernworldisexperiencingarapid

developmentofscienceandtechnology. 當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。2、Ihavethehonortoinformyouthatyouhavewonthefirstprizeinthecompetition. 我很榮幸地通知你,在這次比賽中你獲得第一名。3、It’smypleasure

tonotethatoureconomyisdevelopingvigorously. 我很高興地看到,我國(guó)地經(jīng)濟(jì)正在蓬勃地發(fā)展。第11頁(yè),共16頁(yè)。1、Theytrytheirbesttohelpthesickandthewounded.醫(yī)生說(shuō),他不敢肯定是否能救得了他的生命。1、Thedoctorsaidthathewasn’tsurehewouldsavehislife.河水在他們腳下滾滾流過(guò),或陰沉凝滯,或閃閃發(fā)光。3、TherearestoriesofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,有一些傳說(shuō),談到非洲人最初航海到美洲來(lái)的情形。Onlythemostinclementweatherstopsthem—suitablydressed,theycanwalkwithpleasureinspringrains,^autumndrizzles,^thesunlightofasummermorningor^asoftwintersnowfall.3、It’smypleasuretonotethatoureconomyisdevelopingvigorously.Translatepassage5Review:extensionandadding這里lover是以后綴er結(jié)尾的名詞,這類(lèi)名詞有時(shí)并不指其身份和職業(yè),而含有動(dòng)作意味。Discussion1:Conversion他身體雖弱,但思想健康。她想必對(duì)計(jì)算機(jī)操作十分陌生。Conversion2Discussion1:ConversionTheirwaytakesthemthroughquietstreetsofoldbrownstones,oneoftheoldestneighborhoodsinthecity,thenupandovertheBrooklynBridgewithitscathedralarchessupportingtheweblikedraperyofcables,thendownintotheskyscrapercanyonsofthefinancialdistrict.

他們先是沿著褐色石頭鋪成的古老而又寂靜的街道向前走,經(jīng)過(guò)一個(gè)全市最古老的街區(qū),繼而跨上布魯克林大橋,穿過(guò)支撐著網(wǎng)狀鋼纜的教堂式橋拱,最后徑直步入摩天大樓巍然聳立的金融區(qū)。第12頁(yè),共16頁(yè)。Discussion2:conversionOntheirdailyroutetheysee,hear,smellthecityinallitsseasonalchanges,underbrightandcloudyskies.

每天在土中,他們用整個(gè)身心感受這座城市的陰晴冷暖、四季變化。

Tugboatschugpast,shovingandhaulingtheirvariouslyladenbarges;onashroudedmorning,foghornshootandmoan.

拖船突突駛過(guò),推著或者拖著載滿(mǎn)各色貨物的駁船。在大霧茫茫的早晨,霧號(hào)時(shí)而嘟嘟叫囂,時(shí)而嗚咽呻吟。第13頁(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論