鐵礦石進口買賣合同中英文_第1頁
鐵礦石進口買賣合同中英文_第2頁
鐵礦石進口買賣合同中英文_第3頁
鐵礦石進口買賣合同中英文_第4頁
鐵礦石進口買賣合同中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

SALECONTRACTOFIRONORESteelsmeltingcompany(buyer)鋼鐵公司(買方)and和Ironcompany(seller)鐵礦石公司(賣方)INDEX目錄.定義和附加Definitionandannex.期限term.產品供應、數(shù)量、交付Productsupply,quantity,delivery.不可撤銷的循環(huán)信用證Irrevocablerevolvingletterofcredit.樣品和分析Samplesandanalysis.重量測定Gravimetricdetermination.價錢和付款期限Priceandpaymentterm.物權轉讓和風險Propertytransferandrisk.不可抗力Majeure.未履約和終止Failureandtermination.伴隨性損害和保險Incidentaldamageandinsurance.委派Appointment.爭端解決Disputesettlement.準據(jù)法Governinglaw.保密性Confidentiality.通知Notice.其它規(guī)定MiscellaneousprovisionsTocomeinaccordancewiththeSectionsoftheAgreement將依照協(xié)議的每項條款THISCONTRACTismadeon2009;這份合同是在2009年制作WHEREASBuyer,SellerandAAAhaveenteredintoaSubscriptionAgreementandcertainancillarydocumentstheretoonthedatehereofprovidingfor,inter-alia,aninvestmenttobemadebyBuyerinAAA.andinSeller;證明下列事項:鑒于買方、賣方和AAA公司簽署了一份正式投資協(xié)議和一些其它到該日期所提供的輔助文件,內容有關(但不限于)買方向AAA公司和賣方的投資。WHEREASBuyerisanendconsumerCorporationthatwishestosecureasufficientandreliablesupplyofironoreinordertomeetitsownnecessities;鑒于買方是最終使用企業(yè),希望能獲得足夠且可靠的鐵礦,以符合自己的需求。WHEREASSellerhasagreedtoselltoBuyerandBuyerhasagreedtopurchasefromSellerconcentratedironoreonthetermsandconditionssetoutherein;鑒于雙方同意依照這份文件上的條款和條件,分別向對方買或賣鐵礦。NOW,THEREFORE,THEPARTIESHAVEAGREEDasfollows以下是雙方所同意的內容:.定義和附加口DEFINITIONANDANNEX定義DEFINITIONInthisContract(includingtherecitals),thefollowingwordsarehereindefinedasfollows:在這份合同(包括述語),所使用的字詞是依照下列定義使用:“AcceptableBank”hasthemeaningsetforthinSection;「可接受的銀行」在條款中有說明;“AffectedParty”hasthemeaningsetforthinSection;「被影響方」在條款中有說明;“Affiliate”means,inrelationtoaPerson,meansanyotherPersonthatdirectlyorindirectlyControls,isControlledby,orisundercommonControlwithsuchPerson;「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一個或更多媒介的間接控制,或被控制,或和前者共同控制;“AnnualQuantity”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerinaContractYear;「年度數(shù)量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年內,賣方供應和買方購買的產品數(shù)量;“AnnualQuantityNotice”hasthemeaningsetforthinAnnexI;「年度數(shù)量通知」的意思在附件一有說明;“BasePrice”hasthemeaningsetforthinSection;「基準價格」在條款中有說明;“BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「指標價」在條款中有說明;“2009BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「2009指標價」在條款中有說明;“BusinessDay”meansaday,otherthanaSaturday,Sundayorpublicholiday,uponwhichbanksareopenforbusinessinRiodeJaneiro,SaoPaulo,NewYorkorBeijing;「商渠日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里幺勺熟內虞、娶保箍、^幺勺、北京的金艮行有^的日;“Buyer”hasthemeaningsetforthinthePreamble;「買方」在前言中有說明;“CertificateofAnalysis”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingthephysicalcontents,chemicalcontentsandmoisturecontentoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;「分析證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關船中產品的物理成分、化學成分、濕度;“CertificateofWeight”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingtheloadedquantityoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;「重量證明」意思是裝貨港或卸貨港所發(fā)的證明,以水尺計重的方式,測量出相關船中產品的數(shù)量;Annexes附件ThefollowingAnnexesmakeanintegralpartofthis8M^戊下列附件屬于本合同的一部分:AnnexI-ProductQuantitiesandSupplySchedule;AnnexII-FormofIrrevocableLetterofCredit;AnnexIII-ProductQualitySpecification;AnnexIV-PenaltiesSchedule;AnnexV-ShippingandLoadingConditions.附件一-產品數(shù)量和供應安排附件二-不可撤銷信用狀的表格附件三-產品數(shù)量規(guī)格附件四-處罰計劃附件五-船運和裝運條件.期限TERM期限TERMThisContractshallbecomeeffectiveonthedatehereofandshallcontinuetobevalidandbindingforaperiodof[twenty(20)]yearsfromthedatehereof.這份合同自簽定之日起生效,從本日起持續(xù)[二十]年有效。.產品供應、數(shù)量、交付Productsupply,quantity,delivery賣方責任和產品從賣方礦場的交付Seller'sliabilityanddeliveryofthegoodsfromtheseller'smineSubjecttothetermsandconditionsofthisContract,ineachContractYear,SellershallsellanddeliverandBuyershallpurchase,takedeliveryandpayfortheAnnualQuantitiesofProduct,whichshallbeagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexIofthisContract.QuantitiesstipulatedinaccordancewithAnnexIshallbedeliveredbySellertoBuyeronafreeonboard(“FOB”)spouttrimmedbasisattheLoadingPort,inaccordancewiththeLoadingConditions("Delivery”).TitletoProduct,andallrisksassociatedthereto,thathavebeenDeliveredbySellertoBuyershallpassfromSellertoBuyerinaccordancewithSectionofthisContract.依照本合同的條款和條件,在合同年內,賣方應進行銷售和交付,而買方應進行購買、領貨、付產品年度數(shù)量的金額,這個數(shù)量是雙方在本合同附件一所同意認定的。賣方按照附件一所簽訂的數(shù)量送至買方,計算方式是離岸價(FOB),交到約定的裝貨港,并且依照裝運條件(交貨)。從賣方交給買方后,產品所有權和所有相關的風險,都應依照本合同的內容,從賣方轉給買方。TheProductsoldandpurchasedpursuanttothisContractshallbeminedandproducedbySelleratSeller’sMine.按本合同所賣和所買的產品,都應是賣方在賣方礦場所開采和生產的。WithoutprejudicetotheAnnualQuantitydeterminationproceduresetforthinthisContract,PartiesherebyagreeandacknowledgethattheProductQuantitiestobesoldandpurchasedpursuanttothisContractshallbeinavolumesufficienttoallowSellertoobtainfinancingforSeller'sMineonalimited-recoursebasis,pursuanttoSectionbelow.在不損害本合同提出的年度數(shù)量制定程序下,雙方同意并有認知,依照本合同的產品年度買賣數(shù)量,按照下列條款,在有限追索性基礎下,將有足夠的數(shù)量可使賣方取得對礦場所給的融資。3.2交貨失敗的通知IfatanytimeSellerbecomesawarethatitwillnotbeabletoproduceanddelivertheamountofProductsetforthinadeliveryscheduleagreedinaccordancewithAnnexI,SellershallpromptlynotifyBuyerinwritingaccordinglyandshall,intherelevantnotice,setoutthereasonsfortheexpectedfailuretomeettherelevantorder.如果賣方在任何時候知道無法按照附件一生產,在約定好的日期交給買方時,賣方應立即以正式書面的方式通知買方,說明無法依照相關訂單交貨的重點原因。IntheeventSellerfailstodeliveranyamountofProductsinaccordancewithSection,SellershallindemnifyBuyeragainstallcosts,damages,expenses,liabilities,losses,penaltiesorfines,includingwithoutlimitation,deadfreightand/oranychargesindivertingthevessel,incurredbyBuyerarisingfromSeller'sfailuretodeliver.在賣方無法依照本內容的產品數(shù)量交貨時,賣方須付買方所有的成本、損害、費用、責任、損失、處罰或罰款,包括但不限于空載運費和/或船運費用,這些買方因為賣方沒有交貨所產生的費用。Conversely,intheeventBuyerfailstonominateandpurchaseProductsinaccordancewithanyscheduleagreedinaccordancewithAnnexI,BuyershallindemnifySelleragainstallMMXPreliminaryDraftForDiscussionPurposesOnlycosts,damages,expenses,liabilities,losses,penaltiesorfines,includingwithoutlimitation,lossofsale,incurredbyBuyerarisingfromSeller'sfailuretopurchase.相對地,如果買方無法依照附件一所認定的計劃,指定和購買產品,買方應向賣方付所有的成本、損害、費用、責任、損失、處罰或罰款,包括但不限于銷售上的損失,這些賣方因為買方沒有購買所產生的金額。4.不可撤銷的循環(huán)信用證Irrevocablerevolvingletterofcredit買方對付款責任的保證Buyer'sguaranteeforpaymentliabilityInordertosecurethepunctualpaymentofallofitspaymentobligationshereunder,Buyerherebyagreestoestablish,untilnolaterthan[fifteen(15)]dayspriortocommencementofeachQuarteroftheContractYear,anunrestricted,non-transferableandirrevocableletterofcredit,payableatsight,issuedbyafirstclassbanksituatedinUSAorWesternEuropeandacceptabletoSellerallowingconfirmationatbeneficiary'srequestandcostbytheadvisingbank(the“AcceptableBank"),tothebenefitofSeller,sufficienttocover100%oftheFOBamountasdeterminedintheQuarterlyQuantityagreedforthefollowingQuarteroftheContractYear,takingintoaccountthepriceoftheProductasperSection,plus10%upwardvariationinquantityandvalue(the“LC").LCshallbeadvisedthroughthebankbelow:為了確保下述付款責任的準時完成,買方同意在合同年的每一季的開始的十五天內,開給賣方受益者的信用證是自由議付、不可轉讓、不可撤銷,見票即付,并且是由位于美國或西歐的一級銀行所開,讓賣方可以在受益人的要求和支付費用下由通知行(簡稱可接受的銀行)確認,足以付清合同年接下來的一季所協(xié)議的季度數(shù)量的FOB金額,這個金額是考慮產品每行業(yè)的價格,加上數(shù)量上和價格上10%的調漲(簡稱LC)。LC應透過下列銀行通知。Seller'sDeliveryobligationsrelatedtotherelevantQuarteroftheContractYearshallonlycommenceaftertherespectiveLChasbeenproperlyissued.賣方在合同年每一季的LC準時發(fā)出后,其交貨的責任成立。EachLCshallremainatalltimesinfullforceandeffectuntilallBuyer'spaymentsobligationshereundervis-a-visSellerregardingthecorrespondingQuarteroftheContractYearhavebeenfullysatisfied,oruntilsuchothertermthatmightbeeventuallyagreeduponbySellerandBuyerinwriting,whicheveroccursfirst.每一次的LC應持續(xù)有效,一直到賣方對于合同年相對季的責任完成,或者直到另外一個賣方和買方同意并且書面記錄所制定的期限結束,上述情況以先發(fā)生者為準。Notwithstandinganyotherremediesavailable,BuyeragreesandrecognizesthatSellershalllegallysuspendsubsequentdeliveriesofProductstoBuyer,notwithstandinganyotherprivilegeorremedythatmaybeavailabletoSeller,if(i)theLCisnolongerinfullforceandeffect,(ii)theAcceptableBankisnolongeracceptabletoSellerinviewofmaterialchangesoccurredtoitseconomicandfinancialstatus,and/or(iii)byvirtueofanyothereventsofdefaultdescribedinthisAgreement.縱使提供給賣方其它的賠償,買方同意并且認同,在下列情況,賣方可合法取消給買方的交貨:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的銀行因為經濟和金融方面的實質轉變造成不再是賣方能接受的,和/或(iii)其它這份協(xié)議所述的未履約情況。AtthelastbusinessdayofeachandeveryQuarteroftheContractYear,BuyershallprovideSellerwithsatisfactoryevidencethattheLCremainsinfullforceandeffect.合同年每一季和各季的最后一個營業(yè)日,買方應提供給賣方可接受的證據(jù),證明LC仍然有效。IntheeventtheAcceptableBankisnolongeracceptable,SellershallnotifyBuyerinwritingsoastopermitthelattertoarrangeforanewlyissuedLCbyapremierinternationalfinancialinstitutionacceptabletoSeller.在可接受的銀行不再是可接受的情況下,賣方應書面通知買方,以便后者能安排透過一間賣方能接受的國際一級金融機構來開LC。Buyer'sfailuretocomplywithSectionsandaboveshallautomaticallytriggerenforcementoftherightssetforthonSection(notwithstandinganyotherprivilegeorremedythatmaybeavailabletoSeller).買方若沒有依照合同部分和上述內容履行責任,將啟動合同部分所述的權利強制執(zhí)行(即使提供給賣方其它特權或救濟)。區(qū)樣品和分析Samplesandanalysis裝貨港的抽樣和分析SamplingandanalysisofloadingportForeachshipmentofProducts,arepresentativesamplingaswellasphysicalandchemicalanalysesshallbeeffectedattheLoadingPortbySeller,atSelle’sowncostandexpense.對于每一次產品的裝運,應進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應該由賣方自己花費在裝貨港完成。Buyershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbySeller,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayed)tofollowtheproceduresforsamplingaswellasphysicalandchemicalanalyses.買方有權利自己花費指派一位代表(經過賣方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。ThephysicalandchemicalanalysiseffectedbySellershallbethebasisfortherespectiveCertificateofAnalysistobeissuedattheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense.SellershallsendsuchCertificateofAnalysistoBuyer,bye-mail,within15(fifteen)BusinessDaysofthedateofdepartureoftherelevantshipmentfromtheLoadingPort.賣方所執(zhí)行的物理化學分析,應自己花費,并且以裝貨港所發(fā)的相關分析證明為基準。賣方應在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內,將這份分析證明透過E-mail寄給買方。SellershallkeeponesealedgrosssampletakenattheLoadingPortforatleast150(onehundredandfifty)daysafterthedateofdepartureofeachrespectiveshipmentfromtheLoadingPortincaseanyumpireanalysisisrequiredforthesettlementofchemicalorphysicalanalyses.賣方應在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少150(一百五十)日,從相關貨品從裝貨港出港日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。SamplingproceduresattheLoadingPortshallbeagreedbetweenSellerandBuyer.PhysicalandchemicalanalysesattheLoadingPortshallbecarriedoutinaccordancewiththeapplicableISOStandardprocedures.裝貨港的抽樣程序應是買方和賣方同意的。裝貨港的物理化學分析應根據(jù)可適用的ISO標準程序進行。卸貨港的抽樣和分析SamplingandanalysisofportofdischargeForeachshipmentofProducts,arepresentativesamplingaswellasphysicalandchemicalanalysesshallbeeffectedattheDischargingPortbyBuyer,atBuyersowncostandexpense.對于每一次產品的裝運,應進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應該由買方自己花費在卸貨港完成。Sellershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbyBuyer,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayed)tofollowtheproceduresforsamplingaswellasforphysicalandchemicalanalyses.賣方有權利自己花費指派一位代表(經過買方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。ThephysicalandchemicalanalyseseffectedbyBuyershallbethebasisfortherespectiveCertificateofInspectionandAnalysistobeissuedattheDischargingPort,atBuyer’sowncostandexpense.BuyershallsendsuchCertificateofInspectionandAnalysistoSeller,bye-mail,within60(sixty)BusinessDaysofthedateofcompletionofthedischargeoftherelevantshipmentattheDischargingPort.買方所執(zhí)行的物理化學分析,應自己花費,并且以卸貨港所發(fā)的相關分析證明為基準。買方應在貨船完整卸貨后的60(六十)營業(yè)日內,將這份分析證明透過E-mail寄給賣方。BuyershallkeeponesealedgrosssampletakenattheDischargingPortforatleast120(onehundredandtwenty)daysafterthearrivingdateofeachrespectiveshipmentincaseanyumpireanalysisisrequiredforthesettlementofchemicalorphysicalanalyses.買方應在裝貨港抽取一份現(xiàn)貨樣品,并保留至少120(一百二十)日,從相關貨品在卸貨港完整卸貨日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。SamplingproceduresattheDischargingPortshallbeagreedbetweenSellerandBuyer.PhysicalandchemicalanalysesattheDischargingPortshallbecarriedoutinaccordancewiththeapplicableISOStandardprocedures.卸貨港的抽樣程序應是買方和賣方同意的。卸貨港的物理化學分析應根據(jù)可適用的ISO標準程序進行。貨物最終分析結果Finalanalysisresult最終且對雙方都有約束力的鐵(Fe)含量應以下列方式決定:ifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortislessthan0.5%(zeropointfivepercent),theironcontentindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortshallprevail;如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額小于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的分析證明所標示的鐵含量為準。ifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortisequaltoormorethan0.5%(zeropointfivepercent)butlessthan1.0%(onepercent),thearithmeticaverageofthe2(two)resultsshallprevail;and如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于0.5%(百分之零點五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)種結果的算術平均為準。ifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortisequaltoormorethan1.0%(onepercent),thesamplessealedandretainedforumpireanalysisbybothPartiesshallbeforwardedtoanumpireanalyst,internationallyrecognized,tobechosenbymutualagreementbetweenSellerandBuyer,whoshallanalyzesuchsamples.ThearithmeticaverageoftheumpireanalysisresultsofthesamplesobtainedattheLoadingPortandattheDischargingPortfortherespectiveshipmentshallbeconsideredasfinalandbinding.ThecostoftheumpireanalysisshallbesplitbetweenSellerandBuyer.如果裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的差額等于或大于1.0%(百分之一),雙方保留用來進行仲裁分析的裝封樣品,應送至一位國際認定且買賣方同意的仲裁分析員,對這些樣品進行分析。從裝貨港和卸貨港彼此的樣品所得到的仲裁分析結果的算術平均數(shù),將被認定為最終且對雙方都有約束力的結果。仲裁分析所需的費用由賣方和買方平均分攤。ThearithmeticaveragebetweentheresultsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortforotherchemicalelements(otherthaniron(Fe)),sizedistributionandmoisture(H2O)contentshallbevalidtodeterminetheconformityoftheProductsineachshipmenttotheSpecifications.裝貨港所發(fā)的分析證明和卸貨港所發(fā)的分析證明之間的算術平均數(shù),對于其它化學元素(除了鐵Fe以外的)、大小分配和濕度(H20)含量應根據(jù)每次貨物的產品和其規(guī)格一致。IfnoanalysisisperformedattheDischargingPortor,ifperformed,theCertificateofInspectionandAnalysisisnotissuedbyBuyerwithin60(sixty)BusinessDaysfromthecompletionofdischargeattheDischargingPort,SellersCertificateofAnalysisattheLoadingPortshallbefinalandbindingbytheParties.如果在卸貨港沒有進行分析,或者有進行,但是買方沒有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內,將檢驗分析證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的分析證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。IfanyadjustmentstoanyinvoicevalueareneededasaresultoftheprocedurefordeterminationofthefinalandbindingironcontentoftheProductspursuanttoSection,thoseadjustmentsshallbeconfirmedbyeachparty,andthedebitorcreditnote,asthecasemaybe,shallbeissuedbySellertoBuyer.ThepaymentfromSellertoBuyerorBuyertoSellershallbemadenolaterthan30(thirty)daysfromtheissuanceofthedebitorcreditnote.如果對任何發(fā)票價的任何調整,需要以產品鐵含量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結果來決定,這些調整應由每一方確認,且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內完成。.重量測定Gravimetricdetermination裝貨港的重量測定DeterminationofweightatportofloadingForeachshipmentofProducts,SellershalldeterminetheloadedquantityofProductsintotherelevantvesselbydraftsurvey,attheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense,inaccordancewithapplicableinternationalpractices.對于每一次產品的裝運,賣方應在裝貨港的相關船內,以水尺計重方式測定產品的數(shù)量,由賣方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。Buyershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbySeller,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayed)tofollowtheproceduresforweightdetermination.買方有權利自己花費指派一位代表(經過賣方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。TheweightdeterminedattheLoadingPortshallbethebasisfortheB/LandfortheCertificateofWeighttobeissuedattheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense.SuchCertificateofWeightshallbesenttoBuyer,bye-mail,within15(fifteen)BusinessDaysfromthedateofdepartureoftherelevantshipmentfromtheLoadingPort,andshallbethebasisfortheissuanceoftherespectiveInvoice.賣方在裝貨港所執(zhí)行的重量測定,應自己花費,并且以提單和裝貨港所發(fā)重量證明為基準。賣方應在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業(yè)日內,將這份重量證明透過E-mail寄給買方,并根據(jù)這份文件來開相關發(fā)票。卸貨港的重量測定DeterminationofweightatdischargingportForeachshipmentofProducts,Buyershalldetermine(orcausetobedetermined)theunloadedquantityofProductsfromtherelevantvesselbydraftsurvey,attheDischargingPort,atBuyer'sowncostandexpense,inaccordancewithapplicableinternationalpractices.對于每一次產品的裝運,買方應在卸貨港的相關船內,以水尺計重方式測定產品的數(shù)量,由買方自己花費,并且根據(jù)可適用的國際作法。Sellershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbyBuyer,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayed)tofollowtheproceduresforweightdetermination.賣方有權利自己花費指派一位代表(經過買方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。BuyershallsendtheCertificateofWeightissuedattheDischargingPorttoSeller,bye-mail,within60(sixty)BusinessDaysfromthedateofcompletionofthedischargeoftherelevantshipmentattheDischargingPort.買方應在貨物完全卸貨日開始計算,60(六十)營業(yè)日內,將卸貨港所進行的重量測定的證明透過E-mail寄給買方。貨物最終重量Finalweight最終且對雙方都有約束力的重量應以下列方式決定:Ifthedifferencebetweenthedryweights(asdefinedbelow)oftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortislessthanorequalto0.5%(zeropointfivepercent),theweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheLoadingPortshallprevail;如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額小于或等于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發(fā)的重量證明所標示的重量為準。IfthedifferencebetweenthedryweightsoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortismorethan0.5%(zeropointfivepercent)orequalto1.0%(onepercent),thearithmeticaverageoftheweightsindicatedintheCertificatesofWeightissuedattheLoadingPortandtheDischargingPortshallprevail;and如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于0.5%(百分之零點五),或等于1.0%(百分之一),以裝貨港和卸貨港各自發(fā)的重量證明上,所標示的重量的算術平均為準。IfthedifferencebetweenthedryweightsoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortismorethan1.0%(onepercent),thePartiesshalldiscussandagreeingoodfaiththefinalandbindingweight.如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于1.0%(百分之一),雙方應討論和同意被認定為最終且對雙方都有約束力的結果。Forpurposesofthisitem,the“dryweight”ofanyProductattheLoadingPortshallbeequaltotheweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheLoadingPortminusthemoisture(H2O)contentindicatedintheCertificateofAnalysisissuedbySellerpursuanttoSectionabove;thedryweightofanyProductattheDischargingPortshallbeequaltotheweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheDischargingPortminusthemoisturecontentindicatedintheCertificateofInspectionandAnalysisissuedbyBuyerpursuanttoSectionabove.在這一點,裝貨港任何產品的「干重量」,應該等于裝貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉賣方根據(jù)上述內容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O);卸貨港任何產品的干重量,應該等于卸貨港所發(fā)的重量證明上標示的重量,減掉買方根據(jù)上述內容所發(fā)的分析證明中標示的濕度(H2O)。IfnodraftsurveyisperformedattheDischargingPortor,ifperformed,theCertificateofWeightisnotissuedwithin60(sixty)BusinessDaysfromthecompletionofdischargeattheDischargingPort,Seller'sCertificateofWeightattheLoadingPortshallbeconsideredfinalandbindingbytheParties.如果在卸貨港沒有進行水尺計重,或者有進行,但是買方沒有在完成卸貨后的60(六十)商業(yè)日內,將重量證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的重量證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。IfanyadjustmentstotheinvoicevalueareneededasaresultoftheprocedurefordeterminationofthefinalandbindingweightoftheshipmentpursuanttoSection,thoseadjustmentsshallbeconfirmedbyeachparty,andthedebitorcreditnote,asthecasemaybe,shallbeissuedbySellertoBuyer.ThepaymentfromSellertoBuyerorBuyertoSellershallbemadenolaterthan30(thirty)daysfromtheissuanceofthedebitorcreditnote.如果對任何發(fā)票價的任何調整,需要以產品重量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結果來決定,這些調整應由每一方確認,且依照情況,由賣方發(fā)給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發(fā)出后的30(三十)日內完成。.價錢和付款期限Priceandpaymentterm整體EntiretyFOBSTbasepriceperDMTofFeunitfortheProduct(hereinaftercalled“BasePrice”)tobedeliveredineachContractYearunderthisContractshallbedeterminedinaccordancewiththisSection.FOBST根據(jù)產品的鐵單位的DMT來計算價錢(本文之后稱作基準價格),并且在每一合同年,根據(jù)本條內容進行測定。[ForContractYear2009,FOBSTprovisionalBasePriceperDMTofFeunitfortheProductshallbeUSC/dmtu(UnitedStatescentsperdrymetrictonunit)(hereinaftercalledthe“ProvisionalPrice”)untilthe2009Vale’sSouthernSystemStandardSinterFinesBenchmarkPricefortheAsianmarket(hereinaftercalledthe“2009BenchmarkPrice”)issettledbyandbetweenValeandChineseSteelMills.](2009合同年,F(xiàn)OBST以產品的鐵單位的DMT所暫訂的價格應該是美元C/dmtu(是每噸干重量單位的美分)(本文之后稱作暫定價格),一直到淡水河谷公司和中國鋼廠,制定出2009的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標準燒結粉指標價(本文之后稱作2009指標價)。Oncethe2009BenchmarkPriceissettled,theProvisionalPriceshallbeadjustedandappliedretroactively,eitherupwardordownward,accordingtothedifferencebetweenthe2009BenchmarkPriceandtheProvisionalPrice.AlltheamountspaidbyBuyertoSellerbasedontheProvisionalPriceshallbeadjustednotlaterthan30daysafterthesettlementofthe2009BenchmarkPrice.一旦2009指針價制定后,暫定價格應追溯地調整和應用,無論2009指針價和暫定價格之間的差距是向上或向下。所有買方根據(jù)暫定價格付給賣方的金額,應在2009指標價制定后,在30天內進行好調整。ForsubsequentContractYears,BasePriceshallbeValesSouthernSystemStandardSinterFinesBenchmarkPricefortheAsianmarketforthatparticularContractYear(hereinaftercalledasthe“BenchmarkPrice”),whichwillhavebeenadjustedupordownfromthe2009BenchmarkPrice.隨后的合同年,基準價格應是該合同年的河谷南方系統(tǒng)中的亞洲市場標準燒結粉指標價(本文之后稱作指標價),無論對2009指標價來講是調整向上還是向下。ThepriceBuyershallpaytoSellerfortheProductsetforthinthisSectionshallbecalculatedinUS$foreachshipment.買方應依照本條內容所標的產品付給賣方,并且以美元來付每次的貨物。FOBSTpriceperDMTforPaymentforeachshipmentshallbecalculatedbasedonBasePricemultipliedbytheactualFecontentoftherespectiveshipmentasdeterminedintheCertificateofAnalysisissuedatLoadingPort,pursuanttoSectionabove,fractionspro-rata,subjecttoadjustmentpursuanttoSectionabove.每次的貨物中,每DMT的FOBST價的計算方式,是將基準價格乘以每次貨物的實際鐵含量,如同上述所講的裝貨港所發(fā)的分析證明中測定的,但也依照上述內容來調整。IftheBenchmarkPricehasnotbeendeterminedbeforethefirstshipmentoftheProductinanyContractYear,theBasePriceforthepreviousContractYearshalltemporarilyapplytotheProductdeliveredduringtherelevantContractYearuptothe30thdayofSeptemberoftherelevantContractYearoruptothedatetheBenchmarkPricefortherelevantContractYearisdetermined,whicheveroccursearlier.IftheBenchmarkPriceisnotdeterminedpriortothe30thdayofSeptemberoftherelevantContractYear,theProvisionalPriceapplicabletoquantitysuppliedthereaftershallbenegotiatedingoodfaithanddeterminedbythePartieshereto.OnreachingaformalagreementonBasePricefortherelevantContractYear,suchBasePriceshallapplyretroactivelyfromthecommencementoftherelevantContractYear.如果指針價沒有在合同年產品第一次裝運前測定,前一合同年的基準價格應暫時延用在相關合同年所運送的產品,一直到相關合同年的九月三十日,或是一直到相關合同年的指標價制定出來,上述情況以先發(fā)生者為準。發(fā)票InvoiceSellershallissueaninvoiceinrespectoftherelevantshipment(“Invoice”)inanamountcorrespondingto100%FOBSTcargovalue.TheInvoiceshallbeissuedbasedon:賣方對每一次的貨物應開一張發(fā)票(發(fā)票),金額是貨物價值的100%FOBST。這份發(fā)票應基準于:TheapplicableBasePricefortheshipmentassetforthinSection;合同內容對貨物所注明可適用的基準價格;TheweightoftherelevantshipmentdeterminedpursuanttotheCertificateofWeightissuedattheLoadingPort,pursuanttoSection;and該貨物依照裝貨港所發(fā)的重量證明中,所測定的貨物重量;TheironcontentoftheProductdeterminedpursuanttotheCertificateofanalysisissuedattheLoadingPort,pursuanttoSection.根據(jù)裝貨港所發(fā)的分析證明所測定的產品鐵含量。IfanyadjustmenttoanyInvoiceisnecessaryasaresultoftheapplicationoftheproceduresfordeterminationofthefinalandbindingironcontentandweightofeachshipmentpursuanttoSectionsandabove,suchadjustmentstotheInvoiceandpaymentoftheamountscorrespondingtosuchadjustmentsshallbemadepursuanttoSectionsandabove.如果因為應用測定貨物鐵含量和重量的最終且對雙方都有約束力的結果,而需要調整任何發(fā)票,這樣的發(fā)票調整和這些調整相應的金額付款,都應依照合同內容和上述內容完成。付款PaymentUponcompletionofloadingofeachshipmentofProduct,Sellershallsendthefollowingdocuments,byinternationallyrecognizedexpresscourier,tothenegotiatingbankandBuyer,within21(twentyone)daysafterthedateofdepartureoftherelevantshipmentofProductfromtheLoadingPort:一旦完成每次貨物的裝運,賣方應在相關船從裝貨港出港日算起,21(二十一)日內將下列文件,透過國際公認的快遞公司寄給押匯銀行和買方:Afullset(3/3)ofnegotiablecleanonboardBillsofLading(the“B/L”),madeouttoorder,blankendorsed,notifyingpartyinblankandmarked“freightpayableasperCharterParty”,showingtheweightinWMT;協(xié)商的清潔已裝船提單(B/L)的整份資料(3/3),用來寄發(fā),空白背書,通知方空白,并標示「按租船合同付運費」,標示出WMT的重量;TheInvoiceatsightbasedon100%(onehundredpercent)oftheFOBSTvalueandweightofthecargoattheLoadingPort,indicatingthenameofthecarryingvessel;基于100%FOBST金額和裝貨港貨物重量所開的見運單,并標示船運公司的名稱;CertificateofAnalysisissuedpursuanttoSection,showingactualresultsofchemicalandphysicalanalysisin2(two)originalsand3(three)copies;根據(jù)合同內容所發(fā)的分析證明,標示出實際化學和物理的分析結果,2(二)份正本,3(三)份影印本;CertificateofWeightissuedattheLoadingPortpursuanttoSectionin2(two)originalsand3(three)copies;根據(jù)合同內容在裝貨港所發(fā)的重量證明,2(二)份正本,3(三)份影印本;CertificateofOrigininthreecopiesissuedbyBrazilianChamberofCommerceorIndustry’sFederationAgencyorotherauthorizedlocalAuthorityin1(one)originaland3(three)copies.由巴西國商公會、工業(yè)聯(lián)邦代理局或其它當?shù)氐母邔樱l(fā)三份影印本的正本證明,一共是1(一)份正本和3(三)份影印本。Within5(five)BusinessDaysfromB/LdateSellershallprovidetoBuyerviae-mailtheshipmentdet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論