版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
FIDICEPCCONTRACTCONTDITIONS2017GeneralCONDITIONS通用條件1GeneralPovisions通用條款Definitions定義IntheContractthefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated,exceptwherethecontextrequiresotherwise在本合同中,除上下文另有要求外,下列詞語或表達應具有以下所述的含義.1.1。1“AdvancePaymentGuarantee”meanstheguaranteeunderSub-Clause14。2.1[AdvancePaymentGuarantee]。1.1.1“預付款保函"系指第14.2.1款[預付款保函]所述的保函。1。1。2“BaseDate”meansthedate28daysbeforethelatestdateforsubmissionoftheTender.1.1。2“基準日期"系指遞交投標書截止前28天的日期.1。1。3“Claim”meansarequestorassertionbyonePartytotheotherPartyforanentitlementorreliefunderanyClauseoftheseConditionsorotherwiseinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheWorks.1.1.3“索賠"系指根據(jù)本條件的任何條款或與本合同相關的情況(或因工程執(zhí)行引起的問題),一方向另一方提出的要求或主張,以獲取應得權利或救濟。1.1。4“CommencementDate”meansthedateasstatedintheEmployer'sNoticeissuedunderSub—Clause8。1[CommencementofWorks]。1。1.4“開工日期”系指根據(jù)第8.1款[工程的開工]下發(fā)的雇主的通知內(nèi)規(guī)定的日期.1。1.5“ComplianceVerificationSystem”meansthecomplianceverificationsystemtobepreparedandimplementedbytheContractorfortheWorksinaccordancewithSub-Clause4。9.2[ComplianceVerificationSystem]。1。1。5“合規(guī)驗證體系”系指承包商根據(jù)第4。9。2款[合規(guī)驗證體系]為本工程編制和實施的合規(guī)驗證體系。1。1.6“ConditionsofContract"or“theseConditions”meanstheseGeneralConditionsasamendedbytheParticularConditions。1.1.6“合同條件”或“本條件”系指經(jīng)特殊條件修正的通用條件。1。1。7“Contract"meanstheContractAgreement,anyaddendareferredtointheContractAgreement,theseConditions,theEmployer'sRequirements,theSchedules,theTender,theJVUndertaking(ifapplicable)andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreement。1。1。7“合同”系指合同協(xié)議書、合同協(xié)議書中提及的任何附錄、本條件、雇主要求、計劃表、投標書、聯(lián)營體承諾書(如適用)以及合同協(xié)議書中列出的其他文件(如有)。1。1。8“ContractAgreement”meanstheagreemententeredintobybothPartiesinaccordancewithSub—Clause1。6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.1。1.8“合同協(xié)議書”系指雙方根據(jù)第1.6款[合同協(xié)議書]簽訂的協(xié)議書,包括所附的各項備忘錄。1.1.9“ContractData”meansthepages,entitledcontractdatawhichconstitutePartAoftheParticularConditions。1。1。9“合同數(shù)據(jù)"系指構成專用條件A部分標明為合同數(shù)據(jù)的文頁。。10“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementfortheexecutionoftheWorks,andincludesadjustments(ifany)inaccordancewiththeContract。1。1.10“合同價格"系指為實施工程在合同協(xié)議書中規(guī)定的金額,包括根據(jù)合同做出的調整(如有)。1。1.11“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitleofsuchperson(s)。1.1。11“承包商"系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當事人及其財產(chǎn)所有權的合法繼承人。1。1.12“Contractor'sDocuments”meansthedocumentspreparedbytheContractorasdescribedinSub-Clause5。2[Contractor'sDocuments],includingcalculations,digitalfiles,computerprogramsandothersoftware,drawings,manuals,models,specificationsandotherdocumentsofatechnicalnature.1。1.12“承包商文件”系指第5。2款[承包商文件]中所述的,由承包商編制的文件,包括計算書、數(shù)字文件、計算機程序和其他軟件、圖紙、說明書、模型、技術規(guī)范和其他技術性文件。1.1。13“Contractor'sEquipment"meansallapparatus,equipment,machinery,constructionplant,vehiclesandotheritemsrequiredbytheContractorfortheexecutionoftheWorks。Contractor'sEquipmentexcludesTemporaryWorks,Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks。1.1.13“承包商設備”系指承包商為執(zhí)行工程所需的所有儀器、設備、機械、施工生產(chǎn)設備、車輛和其他物品。承包商設備不包括臨時工程、廠房、材料和任何其他擬構成或構成永久性工程一部分的物品。1。1.14“Contractor'sPersonnel”meanstheContractor'sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilisesonSiteorotherplaceswheretheWorksarebeingcarriedout,includingthestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor;andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheWorks.1.1。14“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場(或其他實施工程的地點)聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的人員。“Contractor'sRepresentative”meansthenaturalpersonnamedbytheContractorintheContractorappointedbytheContractorunderSub—Clause4.3[Contractor'sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.1.1。15“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的自然人,或由承包商根據(jù)第4.3款[承包商代表]的規(guī)定任命為其代表的自然人.1。1。16“Cost"meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractorinperformingtheContract,whetheronorofftheSite,includingtaxes,overheadsandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.WheretheContractorisentitledunderaSub—ClauseoftheseConditionstopaymentofCost,itshallbeaddedtotheContractPrice.1.1。16“成本(費用)”系指承包商在履行合同過程中在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或將發(fā)生)的所有合理開支,包括稅金、管理費和類似支出,但不包括利潤。若承包商根據(jù)本條件的任一條款有權取得成本費用,應將其加到合同價格內(nèi)。1.1。17“CostPlusProfit”meansCostplustheapplicablepercentageforprofitstatedintheContractData(ifnotstated,fivepercent(5%))。SuchpercentageshallonlybeaddedtoCost,andCostPlusProfitshallonlybeaddedtotheContractPrice,wheretheContractorisentitledunderaSub-ClauseoftheseConditionstopaymentofCostPlusProfit。1。1。17“成本加利潤”系指成本加上合同數(shù)據(jù)中規(guī)定的利潤適用百分比(若未規(guī)定,則為5%).只有在承包商根據(jù)本條件條款有權獲得成本加利潤的付款的情況下,該百分比才能加到成本中,成本加利潤才能加到合同價格中。1。1。18“Country"meansthecountryinwhichtheSiet(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted。1.1.18“工程所在國”系指現(xiàn)場(或大部分現(xiàn)場)所在的國家,即實施永久性工程的國家。1。1。19“DAAB”or“DisputeAvoidance/AdjudicationBoard”meansthesolememberorthreemembers(asthecasemaybe)sonamedintheContract,orappointedunderSub-Clause21。1[ConstitutionoftheDAAB]orSub—Clause21。2[FailuretoAppointDAABMember(s)].1.1.19"DAAB”或"爭端規(guī)避/裁決委員會”系指合同中任命的一名成員委員會或三名成員委員會(視情況而定),或根據(jù)第21。1款[DAAB章程]或第21.2款[未任命DAAB成員]的規(guī)定任命的成員委員會。1.1.20“DAABAgreement”meanstheagreementsignedordeemedtohavebeensignedbybothPartiesandthesolememberoreachofthethreemembers(asthecasemaybe)oftheDAABinaccordancewithSub—Clause21。1[ConstitutionoftheDAAB]orSub—Clause21。2[FailuretoAppointDAABMember(s)],incorporatingbyreferencetheGeneralConditionsofDisputeAvoidance/AdjudicationAgreementcontainedintheAppendixtotheseGeneralConditionswithsuchamendmentsasareagreed.“DAAB協(xié)議書”系指雙方(雇主及承包商)與DAAB唯一成員或三人成員(視情況而定)中的每位成員根據(jù)第21.1款[DAAB章程]或第21.2款[未能任命DAAB成員]簽訂的或認為已經(jīng)簽訂的協(xié)議書,并參考本通用條件附錄的爭端規(guī)避/裁決協(xié)議書一般條件,結合商定的此類修訂意見進行擬訂?!癉ateofCompletion"meansthedatestatedintheTaking-OverCertificateissuedbytheEmployer;or,ifthelastparagraphofSub—Clause10。1[TakingOvertheWorksandSections]applies,thedateonwhichtheWorksorSectionaredeemedtohavebeencompletedinaccordancewiththeContract;or,iftakingoverofpart(s)oftheWorksispermittedunderSub-Clause10。2[TakingOverofPartsoftheWorks],thedateonwhichsuchpart(s)aretakenoverorusedbytheEmployer.1。1.21“竣工日期"系指雇主簽發(fā)的接收證書內(nèi)規(guī)定的日期;或如果第10。1款[接收工程和分項工程]適用,竣工日期為工程或分項工程按照合同完成的日期;或如果根據(jù)第10.2款[部分工程的接收]允許接收部分工程,竣工日期為雇主接收或使用此類部分工程的日期。1。1.22“day”meansacalendarday。1。1.22“日(天)”系指一個日歷日。1.1。23“DayworkSchedule”meansthedocumententitleddayworkschedule(ifany)includedintheContract,showingtheamountsandmannerofpaymentstobemadetotheContractorforlabour,materialsandequipmentusedfordayworkunderSub-Clause13.5[Daywork]。1。1.23“計日工作計劃表"系指合同內(nèi)命名為“計日工作計劃表”的文件(如有),內(nèi)容為根據(jù)第13.5款[計日工作]向承包商支付計日工作使用的人工、材料和設備付款數(shù)額和付款方式1。1。24“DefectsNotificationPeriod"or“DNP”meanstheperiodfornotifyingdefectsand/ordamageintheWorksoraSection(orapartoftheWorks,ifSub—Clause10。2[TakingOverofPartsoftheWorks]applies),asthecasemaybe,underSub-Clause11。1[CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects],asstatedintheContractData(ifnotstated,oneyear),andasmaybeextendedunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod。]ThisperiodiscalculatedfromtheDateofCompletionoftheWorksorSection(orpartoftheWorks).1.1。24“缺陷通知期限”或“DNP"系指通知工程或分項工程(或部分工程,如果第10.2款[部分工程的接收]適用)存在缺陷和/或損壞的期限,視情況而定,可以是根據(jù)第11.1[完成掃尾工作和修補缺陷]合同數(shù)據(jù)(若未規(guī)定,則為1年)規(guī)定的期限,也可以是根據(jù)第11。3款[缺陷通知期限的延長]提出的任何延長期。該期限從工程或分項工程(或部分工程)竣工開始計算。1.1.25“DelayDamages"meansthedamagesforwhichtheContractorshallbeliableunderSub—Clause8。8[DelayDamages]forfailuretocomplywithSub-Clause8。2[TimeforCompletion]。1.1.25“誤期損害賠償費"系指承包商未能遵守第8.2款[竣工時間]的要求,承包商需按照第8.8款[誤期損害賠償費]承擔損害賠償.1。1.26“Dispute"meansanysituationwhere:onePartymakesaclaimagainsttheotherParty(whichmaybeaClaim,asdefinedintheseConditions,oramattertobedeterminedbytheEmployer'sRepresentativeundertheseConditions,orotherwise);1.1。26“爭端”系指以下情況:—方向另一方提出索賠(可以是本條件下定義的索賠,也可以是雇主代表根據(jù)本條件決定的事件,或其他情況);(b)theotherParty(iftheEmployer,underSub—Clause3。5。2[Employer'sRepresentative'sdetermination]orotherwise)rejectstheclaiminwholeorinpart;and另一方(如果雇主根據(jù)第3.5.2款[雇主代表的決定]或其他情況)拒絕全部或部分索賠;(c)thefirstPartydoesnotacquiesce(iftheContractor,bygivingaNODunderSub—Clause3.5.5[DissatisfactionwithEmployer'sRepresentative'sdetermination]orotherwise),providedhoweverthatafailurebytheotherPartytoopposeorrespondtotheclaim,inwholeorinpart,mayconstitutearejectionif,inthecircumstances,theDAABorthearbitrator(s),asthecasemaybe,deemitreasonableforittodoso.(c)如果另一方未能全部或部分反對或回應該索賠要求,則可構成拒收,在這種情況下,如果DAAB或仲裁人(視情況而定)認為做法合理,第一方不同意(如承包商根據(jù)第3.5。5款[對雇主代表的決定不滿]發(fā)出NOD或其他情況)。1。1。27“Employer”meansthepersonnamedastheemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson。1。1.27“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當事人及其財產(chǎn)所有權的合法繼承人。1。1.28“Employer'sEquipment”meanstheapparatus,equipment,machinery,constructionplantand/orvehicles(ifany)tobemadeavailablebytheEmployerfortheuseoftheContractorunderSub-Clause2。6[EmployerSuppliedMaterialsandEmployer'sEquipment];butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1。1.28“雇主設備”系指雇主要求中所述的,根據(jù)第2.6款[雇主提供的材料及雇主設備]由雇主向承包提供使用的儀器、設備、機械、施工生產(chǎn)設備、車輛(如果有),但不包括根據(jù)第10款[雇主的接收]尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設備.1。1。29“Employer'sPersonnel”meanstheEmployer'sRepresentative,theassistantsdescribedinSub-Clause3.2[OtherEmployer'sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer'sRepresentative,engagedinfulfillingtheEmployer'sobligationsundertheContract;andanyotherpersonnelidentifiedasEmployer'sPersonnel,byaNoticefromtheEmployerortheEmployer'sRepresentativetotheContractor.1.1.29“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的根據(jù)合同履行雇主義務的所有其他職員、工人和其他雇員、以及被認定為雇主人員的任何其他人員和雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員.1.1.30“Employer'sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractDataappointedbytheEmployerforthepurposesoftheContract,oranyreplacementappointedunderSub-Clause3.1[TheEmployer'sRepresentative].1.1。30“雇主代表"系指在合同數(shù)據(jù)中由雇主指名的且由雇主出于合同目的任命的人員,或任何根據(jù)第3。1款[雇主代表]任命的接替者。1.1.31“Employer'sRequirements”meansthedocumententitledemployer'srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentdescribesthepurpos(es)forwhichtheWorksareintended,andspecifiesKeyPersonne(lifany),thescope,and/ordesignand/orotherperformance,technicalandevaluationcriteria,fortheWorks.1。1。31“雇主要求”系指合同中包含的,標題為雇主要求的文件,以及按照合同對此項文件所作的任何補充和修改。此類文件說明工程的目標、指定關鍵人員(如有)、范圍、和(或)設計、和(或)其他業(yè)績、技術與評估標準.1。1.32“Employer—SuppliedMaterials”meansthematerials(ifany)tobesuppliedbytheEmployertotheContractorunderSub-Clause2.6[Employer-SuppliedMaterialsandEmployer'sEquipment].1。1。32“雇主提供的材料”系指雇主根據(jù)第2。6款[雇主提供的材料和雇主設備]向承包商的材料(如有)1.1。33“ExceptionalEvent”meansaneventorcircumstanceasdefinedinSub-Clause18。1[ExceptionalEvents].1.1.33“例外事件/異常事件”系指第18.1款[例外事件]中定義的事件或情況。1。1.34“ExtensionofTime”or“EOT”meansanextensionoftheTimeforCompletionunderSub—Clause8.5[ExtensionofTimeforCompletion].1。1.34“時間延長”或“EOT”系指根據(jù)第8.5款[竣工時間的延長]規(guī)定的竣工時間的延長。1.1。35“FIDIC”meanstheFederationInternationaledesIngQnieurs-Conseils,theInternationalFederationofConsultingEngineers。1。1.35“菲迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會。1.1.36“FinalStatement”meanstheStatementdefinedinSub—Clause14。11.2[AgreedFinalStatement]。1.1.36“最終報表”系指第14.11。2款[協(xié)定的最終報表]中定義的報表。1。1。37“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency。1.1。37“外幣"系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣?!癎eneralConditions”meansthisdocumententitled“ConditionsofContractforEPC/TurnkeyProjects”,aspublishedbyFIDIC.1.1。38“通用條件”系指由FIDIC出版的,標題為EPC/交鑰匙工程合同條件的本文件?!癎oods”meansContractor'sEquipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranyofthemasappropriate。1。1.39“貨物”系指承包商的設備、材料、生產(chǎn)設備和臨時工程,或視情況任何一項。1.1。40“JointVenture”or“JV”meansajointventure,association,consortiumorotherunincorporatedgroupingoftwoormorepersons,whetherintheformofapartnershiporotherwise?!奥?lián)營體”或“JV”系指兩名或兩名以上人員組成的聯(lián)營體、聯(lián)盟、財團或其他非法人團體,不論其形式為合伙企業(yè)或其他形式。。41“JVUndertaking”meanstheletterprovidedtotheEmployeraspartoftheTendersettingoutthelegalundertakingbetweenthetwoormorepersonsconstitutingtheContractorasaJV.ThislettershallbesignedbyallthepersonswhoaremembersoftheJV,shallbeaddressedtotheEmployerandshallinclude:(a)eachsuchmember'sundertakingtobejointlyandseverallyliabletotheEmployerfortheperformanceoftheContractor'sobligationsundertheContract;identificationandauthorisationoftheleaderoftheJV;andidentificationoftheseparatescopeorpartoftheWorks(ifany)tobecarriedoutbyeachmemberoftheJV。1。1.41“聯(lián)營體承諾書”系指作為投標書的一部分提供給雇主的信件,其中列明構成承包商為聯(lián)營體的兩名或兩名以上人員之間的法律承諾書.本承諾書應由聯(lián)營體的所有成員簽字寄給雇主,并應包括以下:每一個成員就履行承包商在合同項下的義務向雇主承擔連帶責任的承諾;聯(lián)營體領導人的認定和授權;確定聯(lián)營體各成員施工的單獨范圍或部分工程(如有)。1。1。42“KeyPersonnel”meansthepositions(ifany)oftheContractor'sPersonnel,otherthantheContractor'sRepresentative,thatarestatedintheSpecification.1。1.42“關鍵人員"系指規(guī)范中規(guī)定的承包商人員(如有)的職位,非承包商代表.1。1.43“Laws”meansallnational(orstateorprovincial)legislation,statutes,acts,decrees,rules,ordinances,orders,treaties,internationallawandotherlaws,andregulationsandby—lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority。1。1.43“法律"系指所有全國性(或州或省)法律、章程、法案、法令、規(guī)章、條例、命令、條約、國際法和其他法律,以及任何合法成立的公共當局制定的規(guī)則和細則。1.1.44“LocalCurrency”meansthecurrencyoftheCountry。1。1。44“當?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿拧?。1.45“Materials"meansthingsofallkinds(otherthanPlant),whetherontheSiteorotherwiseallocatedtotheContractandintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply—onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractorundertheContract.1。1。45“材料”系指所有種類的物品(生產(chǎn)設備除外),含在現(xiàn)場的材料或其它合同分配的材料以及擬組成或組成永久性工程一部分的材料,包括根據(jù)合同要由承包商供應的只供材料(如果有)。1。1.46“month"isacalendarmonth(accordingtotheGregoriancalendar).1。1.46“月"系指公歷月(根據(jù)公歷).1.1。47“No—objection”meansthattheEmployerhasnoobjectiontotheContractor'sDocuments,orotherdocumentssubmittedbytheContractorundertheseConditions,andsuchContractor'sDocumentsorotherdocumentsmaybeusedfortheWorks。1。1.47“無異議"系指雇主對承包商的文件或承包商在本條件下提交的其他文件無異議,以及此類承包商的文件或其他文件可用于工程。1.1。48“Notice”meansawrittencommunicationidentifiedasaNoticeandissuedinaccordancewithSub—Clause1.3[NoticesandOtherCommunications]。1.1。48“通知”系指根據(jù)第1.3款[通知和其他通信]定義為作為通知并發(fā)出的書面通信。1。1.49“NoticeofDissatisfaction"or“NOD”meanstheNoticeonePartymaygivetotheotherPartyifitisdissatisfied,eitherwithanEmployer'sRepresentative'sdeterminationunderSub-Clause3。5[AgreementorDetermination]orwithaDAAB'sdecisionunderSub—Clause21.4[ObtainingDAAB'sDecision].1。1.49“不滿通知”或“NOD”系指一方若不滿意雇主代表根據(jù)第3.5款[商定或確定]做出的決定,或不滿意DAAB根據(jù)第21.4款[取得DAAB決定]做出的決定,可通知另一方。1.1.50“ParticularConditions"meansthedocumententitledparticularconditionsofcontractineludedintheContractwhichconsistsofPartA—ContractDataandPartB一SpecialProvisions.1.1。50“專用條件”是指本合同中包含的標題為“合同專用條件”的文件,由A部分-合同數(shù)據(jù)和B部分-特別條款組成。1。1。51“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires。“Parties”meansboththeEmployerandtheContractor。1。1。51“當事方(或一方)"根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商?!半p方"系指雇主及承包商.1.1.52“PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedbytheEmployer(ordeemedtobeissued)underSub-Clause11。9[PerformanceCertificate]。1。1.52“履約證書”系指根據(jù)第11.9款[履約證書]的規(guī)定由雇主頒發(fā)(或視為簽發(fā))的證書。1。1.53“PerformanceDamages”meansthedamagestobepaidbytheContractortotheEmployerforthefailuretoachievetheguaranteedperformanceofthePlantand/ortheWorksoranypartoftheWorks(asthecasemaybe),assetoutintheScheduleofPerformanceGuarantees.1。1。53“履約損害賠償費”系指承包商未能按履約保函所列的計劃表實現(xiàn)生產(chǎn)設備和/或工程,或工程的任何部分(視情況而定)的保證性能,而需向雇主支付的損害賠償金。1.1。54“PerformanceSecurity”meansthesecurityunderSub-Clause4。2[PerformanceSecurity].1.1。54“履約擔保”系指根據(jù)第4。2款[履約擔保]規(guī)定的擔保。1.1.55“PermanentWorks”meanstheworksofapermanentnaturewhicharetobeexecutedbytheContractorundertheContract.1.1。55“永久性工程”系指根據(jù)合同承包商要進行施工的永久性質工程。1.1。56“Plant”meanstheapparatus,equipment,machineryandvehicles(includinganycomponents)whetherontheSiteorotherwiseallocatedtotheContractandintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks。1.1.56“生產(chǎn)設備”系指儀器、設備、機械、車輛(含任何部件),含在現(xiàn)場的設備或合同內(nèi)規(guī)定的設備以及擬組成或組成永久性工程一部分的設備。1。1。57“Programme”meansadetailedtimeprogrammepreparedandsubmittedbytheContractortowhichtheEmployerhasgiven(orisdeemedtohavegiven)aNoticeofNo—objectionunderSub—Clause8。3[Programme]。1。1。57“進度計劃”指由承包商編制并向雇主提交的詳細時間計劃且雇主已根據(jù)第8。3款[進度計劃]發(fā)出(或被視為已發(fā)出)無異議通知?!癙rovisionalSum"meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractbytheEmployerasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialsorservicesunderSub—Clause13。4[ProvisionalSums]。1.1.58“暫列金額"系指合同中由雇主規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款[暫列金額]的規(guī)定,用于工程某一部分的實施,或用于提供生產(chǎn)設備、材料或服務?!癚MSystem”meanstheContractor'squalitymanagementsystem(asmaybeupdatedand/orrevisedfromtimetotime)inaccordancewithSub-Clause4。9.1[QualityManagementSystem]."質量管理體系”或"QM體系”系指根據(jù)第4。9。1[質量管理體系]規(guī)定的承包商質量管理體系(不時更新或修訂)?!癛etentionMoney”meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub—Clause14。3[ApplicationforInterimPayment]andpaysunderSub-Clause14。9[ReleaseofRetentionMoney]。1.1.60“保留金”系指雇主根據(jù)第14。3款[期中付款的申請]的規(guī)定扣留的保留金累計金額,根據(jù)第14.9款[保留金的支付]的規(guī)定進行支付.。61“Review”meansexaminationandconsiderationbytheEmployerofaContractor'ssubmissioninordertoassesswhether(andtowhatextent)itcomplieswiththeContractand/orwiththeContractor'sobligationsunderorinconnectionwiththeContract.1。1.61“審核”系指雇主對承包商提交的文件進行審查和審議,以評估該文件是否(以及在何種程度上)符合合同要求,和/或承包商在合同項下或與合同有關的義務.1.1。62“Schedules"meansthedocument(s)entitledschedulespreparedbytheEmployerandcompletedbytheContractor,asattachedtotheTenderandincludedintheContract.Suchdocumen(ts)mayincludedata,listsandschedulesofpaymentsand/orratesandprices,andguarantees。1。1.62“進度表”系指標題為“進度表",由雇主編制且承包商完成,附于投標書包含在合同內(nèi)的文件。此類文件可包括數(shù)據(jù)、付款清單和時間表和/或費率和價格,以及保函。1。1。63“ScheduleofPayments"meansthedocument(s)entitledscheduleofpayments(ifany)intheSchedulesshowingtheamountsandmannerofpaymentstobemadetotheContractor.1.1。63“付款計劃表"系指計劃表中標題為付款計劃表(如有)的文件,內(nèi)容為向承包商支付的金額和付款方式.1.1.64“ScheduleofPerformanceGuarantees”meansthedocument(s)entitledscheduleofperformanceguarantees(ifany)intheSchedulesshowingtheguaranteesrequiredbytheEmployerforperformanceoftheWorksand/orthePlantoranypartoftheWorks(asthecasemaybe),andstatingtheapplicablePerformanceDamagespayableintheeventoffailuretoattainanyoftheguaranteedperformance(s).1.1。64“履約保證計劃表”系指計劃表內(nèi)標題為履約保證計劃表(如有)的文件,表明雇主為工程和/或生產(chǎn)設備或工程的任何部分(視乎情況而定)的履約所要求的保證,并說明如果未能履行約定,應支付適用的履約損害賠償金.1。1.65“ScheduleofRatesandPrices”meansthedocument(s)entitledscheduleofratesandprices(ifany)intheSchedules.1。1。65“費用及價格計劃表”系指計劃表內(nèi)標題為費用及價格計劃表的的文件(如有)。1.1.66“Section"meansapartoftheWorksspecifiedintheContractDataasaSection(ifany).1.1.66“分項工程"系指在合同數(shù)據(jù)中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分。1.1.67“Site"meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesspecifiedintheContractasformingpartoftheSite.1.1。67“現(xiàn)場”系指將實施永久工程和運送生產(chǎn)設備與材料到達的地點,以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所。1。1。68“SpecialProvisions”meansthedocument(ifany),entitledspecialprovisionswhichconstitutesPartBoftheParticularConditions。1。1。68“特別條款"系指構成專用條件B部分的,標題為“特別條款”的文件(如有)?!癝tatement"meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderSub-Clause14.3[ApplicationforInterimPayment],Sub—Clause14。10[StatementatCompletion]orSub-Clause14.11[FinalStatement。]1。1.69“報表”系指承包商根據(jù)第14.3款[期中支付的申請],第14.10款[竣工報表]或第14.11款[最終報表]的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表.“Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedbytheContractorasasubcontractorordesigner,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商"系指為完成部分工程,在合同中由承包商指名為分包商或設計者、或被任命為分包商或設計者的任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權的合法繼承人?!癟aking—OverCertificate”meansacertificateissued(ordeemedtobeissued)bytheEmployerinaccordancewithClause10[Employer'sTakingOver].1。1.71“接收證書"系指根據(jù)第10條[雇主的接收]由雇主頒發(fā)(或視為簽發(fā))的證書。。72“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor'sEquipment)requiredonSitefortheexecutionoftheWorks.1.1。72“臨時工程”系指為執(zhí)行工程,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(承包商設備除外).1.1。73“Tender”meanstheContractor'ssignedofferfortheWorks,theJVUndertaking(ifapplicable)andallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeTender(otherthantheseConditions,theSchedulesandtheEmployer'sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract。1。1。73“投標書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,聯(lián)營體承諾書以及隨同提交的所有其他文件(本條件,計劃表和雇主要求除外,如同時提交)。1.1。74“TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)whicharestatedintheSpecificationandwhicharecarriedoutinaccordancewiththeSpecialProvisionsaftertheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1。1.74“竣工后試驗”系指在技術規(guī)范中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主根據(jù)第10款[雇主的接收]接收后,根據(jù)技術條款實施的試驗(如有)。1。1。75“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheWorksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverunderClause10[Employer'sTakingOver]。1.1。75“竣工試驗”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主根據(jù)第10款[雇主的接收]接收前,根據(jù)第9條[竣工試驗]的要求,進行的試驗.1。1.76“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8。2[TimeforCompletion],asstatedintheContractDataasmaybeextendedunderSub-Clause8。5[ExtensionofTimeforCompletion],calculatedfromtheCommencementDate。1。1.76“竣工時間”系指合同數(shù)據(jù)中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款[竣工時間]規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8。5款[竣工時間的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間。1.1。77“Unforeseeable”meansnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbytheBaseDate.1。1。77“不可預見”系指經(jīng)驗豐富的承包商在基準日期前不能合理預見。1。1.78“Variation”meansanychangetotheWorks,whichisinstructedasavariationunderClause13[VariationsandAdjustments].1.1.78“變更”系指按照第13條[變更和調整]的規(guī)定,經(jīng)指示作為變更的,對工程所做的任何更改.1。1.79“Works”meanthePermanentWorksandtheTemporaryWorks,oreitherofthemasappropriate.1。1。79“工程”系指永久性工程及臨時工程,或兩者中的一個(視情況而定)。1.1.80“year"means365days.1。1.80“年"系指365天.Interpretation解釋IntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:在合同中,除上下文另有需要外:wordsindicatingonegenderincludeallgenders;and“he”,“his"and“himself”shallbereadas“he/she",“his/her”and“himself/herself”respectively;表示某一性別的詞,包括所有性別;主格賓格表達同一意思(“他”、“他的”以及“他自身"應分別理解為“他/她"、“他的/她的”以及“他自身/她自身”)wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicatingthepluralalsoincludethesingular;單數(shù)形式的詞也包括復數(shù)含義,反之亦然;(c)provisionsincludingtheword“agree”,“agreed”or“agreement"requiretheagreementtoberecordedinwriting;包括“同意(商定)”、“已達成(取得)一致”、或“協(xié)議”等詞的各項規(guī)定都要求用書面記載;“written”or“inwriting"meanshand—written,type-written,printedorelectronicallymade,andresultinginapermanentrecord;“書面"或“用書面”系指手寫、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄。(e)“may”meansthatthePartyorpersonreferredtohasthechoiceofwhethertoactornotinthematterreferredto;“可以"系指當事人或被提及的人有權選擇是否就所提及的事項采取行動;(f)“shall"meansthatthePartyorpersonreferredtohasanobligationundertheContracttoperformthedutyreferredto;“應該”系指當事人或被提及的人根據(jù)合同有義務履行所述職責;“consent”meansthattheEmployerortheContractor(asthecasemaybe)agreesto,orgivespermissionfor,therequestedmatter;“同意"系指雇主或承包商(視情況而定)同意或準許所要求的事項;(h)“including”,“include”and“includes”shallbeinterpretedasnotbeinglimitedto,orqualifiedby,thestateditemsthatfollow;(h)“包括”應解釋為不限于或不限定于下列所述項目;(i)wordsindicatingpersonsorpartiesshallbeinterpretedasreferringtonaturalandlegalpersons(includingcorporationsandotherlegalentities);and指人或者當事人的詞語,應當理解為指自然人和法人(包括公司和其他法定實體).(j)“executetheWorks”or“executionoftheWorks”meansthedesign,constructionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects.(j)“執(zhí)行工程”或“工程的執(zhí)行”系指工程的設計、施工、完工,以及缺陷修復。InanylistintheseConditions,wherethesecond-lastitemofthelistisfollowedby“and”or“or”or“and/or”thenallofthelistitemsgoingbeforethisitemshallalsobereadasiftheyarefollowedby“and”or“or"or“and/or”(asthecasemaybe).在本條件的任何列中,若列的倒數(shù)第二項接的是“和”或“或”或“和/或",在本項之前的所有列項也應按照“和"或“或”或“和/或”(視情況而定)后接“和”或“或”或“和/或”來閱讀。ThemarginalwordsandotherheadingsshallnotbetakenintoconsiderationintheinterpretationoftheseConditions。旁注和其他標題在本條件的解釋中不應考慮。1。3NoticesandOtherCommunications通知及其他通信交流WherevertheseConditionsprovideforthegivingofaNotice(includingaNoticeofDissatisfaction)ortheissuing,providing,sending,submittingortransmittingofanothertypeofcommunication(includingacceptance,acknowledgement,advising,agreement,approval,certificate,Claim,consent,decision,determination,discharge,instruction,No-objection,record(s)ofmeeting,permission,proposal,record,reply,report,request,Review,Statement,statement,submissionoranyothersimilartypeofcommunication),theNoticeorothercommunicationshallbeinwritingand:本條件發(fā)出的所有通知(含不滿意通知)或頒發(fā),發(fā)送,提交,傳送其他方式的通信交流(含接收,確認,建議,協(xié)議,批準,證明,索賠,同意,決定,確定,結清證明,指示,無異議,報表,聲明,提交物,或其他類似的通信交流),都應是書面形式,及:shallbe:apaper-originalsignedbytheContractor'sRepresentative,ortheEmployer'sRepresentative(asthecasemaybe);oranelectronicoriginalgeneratedfromanyofthesystemsofelectronictransmissionstatedintheContractData(ifnotstated,system(s)acceptabletotheEmployer),wheretheelectronicoriginalistransmittedbytheelectronicaddressuniquelyassignedtoeachofsuchauthorisedrepresentatives,orboth,asstatedintheseConditions;and(a)應是:由承包商代表或雇主代表(視情況而定)簽署的文件正本;或若電子原件需根據(jù)合同規(guī)定通過每位授權代表(或二者同意的電子地址進行傳送,電子原件需為合同數(shù)據(jù)(若為規(guī)定,則選擇雇主接受的傳輸體系)中規(guī)定的電子傳輸系統(tǒng)體系生成的電子原件。ifitisaNotice,itshallbeidentifiedasaNoticeIfitisanotherformofcommunicationitshallbeidentifiedassuchandincludereferencetotheprovision(s)oftheContractunderwhichitisissuedwhereappropriate;如果是通知,則應確定為通知。如果是通信交流的其他形式,應將其確定為適當形式并在適當情況下引用發(fā)出該文件的合同條款;(c)deliveredbyhand(againstreceipt),orsentbymailorcourier(againstreceipt),ortransmittedusinganyofthesystemsofelectronictransmissionundersub—paragraph(a)(ii)above;and以人手(憑收據(jù))交付,或以郵遞或速遞(憑收據(jù))交付,或使用上文(a)(ii)項下的任何電子傳輸系統(tǒng)傳送;及(d)delivered,sentortransmittedtotheaddressfortherecipient'scommunicationsasstatedintheContractData.However,iftherecipientgivesaNoticeofanotheraddress,allNoticesandothercommunicationsshallbedeliveredaccordinglyafterthesenderreceivessuchNotice。交付、發(fā)送或傳輸?shù)胶贤瑪?shù)據(jù)中規(guī)定的收件人通信地址。但是,如果收件人發(fā)出另一個地址的通知,則所有通知和其他通信應在發(fā)件人收到該通知后相應地發(fā)送.WheretheseConditionsstatethataNoticeorNODorothercommunicationistobedelivered,given,issued,provided,sent,submittedortransmitted,itshallhaveeffectwhenitisreceived(ordeemedtohavebeenreceived)attherecipient'scurrentaddressundersub—paragraph(d)above。AnelectronicallytransmittedNoticeorothercommunicationisdeemedtohavebeenreceivedonthedayaftertransmission,providednonon-deliverynotificationwasreceivedbythesender.如本條件規(guī)定通知、NOD或其他通信交流通過傳送,發(fā)出,簽發(fā),提供,發(fā)送,提交或傳輸方式傳遞,則通知應在收件人在根據(jù)上述(d)規(guī)定的當前地址收到(或被認為已收到)時生效。AllNotices,andallothertypesofcommunicationreferredtoabove,shallnotbeunreasonablywithheldordelayed.所有通知,以及上文所述的所有其他類型的通信交流不得無理由進行扣留或延誤。WhenaNoticeorNODisissuedbyaPartyortheEmployer'sRepresentative,thepaperand/orelectronicoriginalshallbesenttotheintendedrecipientandacopyshallbesenttotheEmployer'sRepresentativeortheotherParty,asthecasemaybe.AllothercommunicationsshallbecopiedtothePartiesand/ortheEmployer'sRepresentativeasstatedundertheseConditionsorelsewhereintheContract。當一方或雇主代表簽發(fā)通知或NOD,紙質原件/電子原件應發(fā)送至目標接收者,并把副本發(fā)送至雇主代表或另一方(視情況而定)。所有其他的通信交流均應按本條件或合同其他規(guī)定向雙方和/或雇主代表發(fā)送副本。LawandLanguage法律和語言TheContractshallbegovernedbythelawofthecountry(orotherjurisdiction)statedintheContractData(ifnotstated,thelawoftheCountry),excludinganyconflictoflawrules。合同應受合同數(shù)據(jù)中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄(若未規(guī)定,則受工程所在國法律的管轄),出現(xiàn)法律沖突除外。TherulinglanguageoftheContractshallbethatstatedintheContractData(ifnotstated,thelanguageoftheseConditions).IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,theversionwhichisintherulinglanguageshallprevail.合同主導語言應在合同數(shù)據(jù)中規(guī)定(若未規(guī)定,為本條件語言)。當合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時,應以主導語言文本為準。ThelanguageforcommunicationsshallbethatstatedintheContractData。Ifnolanguageisstatedthere,thelanguageforcommunicationsshallbetherulinglanguageoftheContract。通訊交流應使用合同數(shù)據(jù)中指定的語言,如未指定,通信交流語言應使用合同主導語言。1。5PriorityofDocuments文件的優(yōu)先次序ThedocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother。Ifthereisanyconflict,ambiguityordiscrepancy,thepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththefollowingsequence:theContractAgreement;theParticularConditionsPartA一ContractData;theParticularConditionsPartB一SpecialProvisions;theseGeneralConditions;theEmployer'sRequirements;theSchedules;theTender;theJVUndertaking(iftheContractorisaJV);andanyotherdocumentsformingpartoftheContract.構成合同的文件要認為是互相說明的.如有沖突、歧義或差異,文件的優(yōu)先次序如下:合同協(xié)議書專用條件A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 邯鄲市電商產(chǎn)業(yè)園租賃合同
- 城市改造環(huán)境管理辦法
- 綠化設計合同樣本
- 2024年標準林地租賃協(xié)議一
- 石材買賣合同
- 福建省泉州市2023-2024學年高二上學期1月期末教學質量監(jiān)測數(shù)學試題(解析版)
- 2024年農(nóng)民田地租賃與農(nóng)村民宿項目合作意向書3篇
- 電器賣場租賃合同模板
- 科技公司前臺管理辦法
- 潞安職業(yè)技術學院《國民經(jīng)濟核算》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 普通胃鏡早期胃癌的診斷PPT課件
- DG∕T 154-2022 熱風爐
- 鐵路建設項目施工企業(yè)信用評價辦法(鐵總建設〔2018〕124號)
- 模具報價表精簡模板
- 抽樣檢驗培訓教材(共47頁).ppt
- 時光科技主軸S系列伺服控制器說明書
- 通用帶式輸送機TD75或DT型出廠檢驗要求及記錄
- 高考英語單項選擇題題庫題
- lonely-planet-PDF-大全
- 成人大專畢業(yè)生自我鑒定
- 汽車轉向系統(tǒng)設計規(guī)范
評論
0/150
提交評論