克服翻譯癥文體與翻譯文化與翻譯_第1頁
克服翻譯癥文體與翻譯文化與翻譯_第2頁
克服翻譯癥文體與翻譯文化與翻譯_第3頁
克服翻譯癥文體與翻譯文化與翻譯_第4頁
克服翻譯癥文體與翻譯文化與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

新編英漢翻譯教程

2009級英語專業(yè)本科1班主講:臧紅寶

Dec.15,2011

zanghb1911@翻譯技巧翻譯的常用技巧(4)抽象與具體練習:運用具體抽象相互轉(zhuǎn)換的方法翻譯下列句子。

1.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.

2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.

3.Thepenismightierthanthesword.

4.Theyhavetheirsmilesandtears.

5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.

6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?

7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.2.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我們決不能姑息養(yǎng)奸/養(yǎng)虎貽患/不能忘了農(nóng)夫和蛇的故事3.Thepenismightierthanthesword.

文字的力量勝于武力5.It’sregrettablethatourappealremainsadeadletter.遺憾的是,我們的呼吁沒得到響應。6.Istheemigrationofintelligencetobecomeanissueasabsorbingastheimmigrationofstrongmuscle?人才外流是不是和勞工輸入同樣成為一個有趣的問題呢?7.AnidiotmighthaveguessedIwasoverheadandearsinlove.即使白癡也能看出,我已經(jīng)沉溺在愛河里了。8.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.8.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說定。9.Thematterwasfinallysettledunderthetable.這件事最終私下解決了10.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.這個消息我只是間接聽來的,所以并不完全相信(所以只是半信半疑)。11.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用這種手段離間這對夫妻12.Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢態(tài)度使他陷入孤立無援的境地。翻譯技巧翻譯的常用技巧(五)分句與合句1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.練習1.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。2.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?3.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,有要下廚。(合)練習4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就就干好。((合)5.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點30分的時候,,街上來往往的車輛稀稀少了。((合)6.WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofoxforddirectly.申請牛津大大學的研究究生學位課課程需要直直接與學校校聯(lián)系。((合)8.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.8.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美國人有很很多風俗習習慣在陌生生人看來里里令人費解解的。((合)9.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.父母對子女女的愛是無無微不至的的。(合合)Chapter7:Translationese1.Conceptoftranslationese.2.Symptomsoftranslationese.3.Howtoconquerthetranslationese.ConceptoftranslationeseTranslationese:agenerallypejorative[?pi:d??r?tiv]貶義的termusedtorefertoTLusagewhichbecauseofitsobviousrelianceonfeaturesofSLisperceivedasunnatural,impenetrable費解的orevencomical.TranslationeseistypicallycausedbyanexcessivelyLITERALapproachtothetranslationprocessoranimperfectknowledgeofTL.翻譯腔又稱稱翻譯體,,是指把原原語的語言言形式、表表達方式、、句法結(jié)構(gòu)構(gòu)機械地移移植到移入入語中,因因而形成一一種不符合合譯入語表表達習慣的的語言混合合體。其主主要特征是是只顧在形形式上逐詞詞逐句地緊緊隨原文,,忽略譯入入語語言結(jié)結(jié)構(gòu)的特點點和習慣表表達方式,,譯文生硬硬牽強,可可讀性差。。Examples1(P75)2)Thereisthebell,someoneisatthedoor.A:那里有個鈴鈴:有人在在門口。B:鈴響了,有有人在叫門門。3)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.A:現(xiàn)在人們認認為,我們們讓腦子工工作的越多多,他就能能干更多的的工作。B:現(xiàn)在人們認認為,腦子子越用越靈靈。Example2(p75)2.Symptomsoftranalationese2.翻譯癥的病病因1.1照搬詞典的的釋義1.2照搬原文的的功能詞1.3照搬原文的的表達方式式照搬英漢詞詞典是釋義義1.Itwasanoldandraggedmoon.原譯:那是一個又又老又破的的月亮oldmoon,n.themooninitslastquarter,beforethenewmoon下弦月改譯:這是一彎殘殘月。照搬原文的的功能詞當當作響((when)的的不休((定語)和和不停((and))它它不絕((pronoun))被被被層層疊疊((passivevoice))Helenwasrelievedwhenshewentbackhomeandsawthediamondstilllockedinthesafe原譯譯::當當海海倫倫回回到到家家和和看看到到那那顆顆鉆鉆石石仍仍然然鎖鎖在在保保險險柜柜的的時時候候,,她她放放了了心心。。改譯譯::海海倫倫回回到到家家里里,,看看見見那那顆顆鉆鉆石石仍仍然然縮縮在在保保險險柜柜里里,,就就放放心心了了.Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.原譯譯::大大國國有有他他們們的的戰(zhàn)戰(zhàn)略略,,而而小小國國也也有有他他們們的的路路線線。。改譯譯::大大國國有有大大國國的的戰(zhàn)戰(zhàn)略略,,小小國國也也有有小小國國的的路路線線。。Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.原譯譯:我們們起起飛飛了了并并且且飛飛過過城城市市并并且且慢慢慢慢飛飛高高。。改譯:我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.原譯:昨天晚上我聽聽到他把豬趕趕到市場上去去了。driveone‘spigstomarket打鼾改譯:昨天晚上我聽聽到他鼾聲如如雷。機械照搬原文文的表達方式式goosefleshhorsesensebusybodybrownstudygoldenopinionsgooseflesh雞皮疙瘩(非“鵝肉”)horsesense常識(非“馬的意識識”)busybody愛管閑事的人人(非“大忙人””);brownstudy沉思冥想(非“褐色的書書房”)goldenopinions高度的評價,,無上的美譽譽(非“金色的觀觀點”)翻譯癥的克服服方法p80-81Chapter8文文體與翻譯1.劉宓慶慶《文體與翻翻譯》2.P82-98Theoryandpracticeofformulafertilizationandprecisionfertilization危常州教授授石河子大學農(nóng)農(nóng)學院Prof.WeiChangzhouAgriculturalcollege,SheheziUniversity植物的礦質(zhì)營營養(yǎng)學說theoryofmineralplantnutrition配方施肥的一一般原理generalprinciplesofformulafertilization最小養(yǎng)分律LawoftheMinimum報酬遞減律lawofdiminishingreturns因子綜合作用用律multifactorfunctioning作物礦質(zhì)營養(yǎng)養(yǎng)學說theoryofmineralplantnutrition由德國著名土土壤學家李比比希提出。In1840JustusVonLiebig,aGermanysoilscientist,advancedthetheoryofmineralplantnutrition.最小養(yǎng)分律Liebig'sLawoftheMinimum(nutrient)由李比希提出出。最小養(yǎng)分:相相對于作物生生長的需要量量而言,土壤壤中供應能力力最差的那種種元素稱為最最小養(yǎng)分。即使土壤中其其它養(yǎng)分非常常充分或施用用非最小養(yǎng)分分的肥料,作作物的產(chǎn)量仍仍然難以提高高,只有補充充最小養(yǎng)分才才能提高產(chǎn)量量,這個規(guī)律律稱為最小養(yǎng)養(yǎng)分律。氮磷鋅土壤供應量730.45作物需要量2850.15滿足程度25%60%300%Chapter9:翻譯中的文化化意識TranslationandCulture在文化日益受受到關(guān)注的今今天,翻譯活活動作為文化化交際活動的的一種,也深深受影響。上上世紀90年代初翻譯研研究領域出現(xiàn)現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向向,將文化與與翻譯越來越越緊密地聯(lián)系系到了一起。。Asapartofculturalexchange,translationactivitiesattractmoreattentionthanbeforeintoday’sglobalization.The““culturalturn”intranslationstudiesstartedfromtheearly1990shasboundCultureandTranslationeventighterthanbefore.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation----SusanBassnett蘇珊·巴斯耐特,90年代初SusanBassnett(born1945)servedaspro-vice-chancellor(副校長)attheUniversityofWarwickfortenyearsandtaughtinitsCentreforTranslationandComparativeCulturalStudies,whichclosedin2009.例證:“阿Q這回可遭了瘟瘟”“AhQhadmethisWaterloo.”此譯在中國廣廣受批評?!拔幕瘋髡妗薄眰涫芡瞥?。。狹義的文化翻翻譯,指“原原文中特有文文化內(nèi)容/因素的翻譯””。thedefinitionofculturaltranslationinanarrowsensereferstothetranslationofthespecificculturalelementsexistingintheoriginaltext.蔡平,2005文化翻譯策略略發(fā)展的總體體趨勢,那就就是從歸化向向異化的發(fā)展展,從趨同向向獨立的發(fā)展展。thegeneraltrendinthedevelopmentofculturaltranslationstrategies:fromdomesticatingtranslationtoforeignizingtranslation.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation,LawrenceVenuti,1995春節(jié)前,人們們打掃屋子、、在大門上貼貼大紅對聯(lián)、、放鞭炮。據(jù)據(jù)傳說,這樣樣做是為了驅(qū)驅(qū)趕一個叫““年”的魔鬼鬼。除夕之夜夜,一大家子子定會在一起起會餐,最受受歡迎的主食食是餃子,人人們認為它能能帶來好運吉吉祥。春節(jié)前,人們們打掃屋子、、在大門上貼貼大紅對聯(lián)、、放鞭炮。據(jù)據(jù)傳說,這樣樣做是為了驅(qū)驅(qū)趕一個叫““年”的魔鬼鬼。BeforetheSpringFestival,peoplecleantheirhouses,putredcoupletsontheirgates,andsetofffirecrackers,accordingtofairytales,fordrivingademonnamedNianaway.除夕夕之之夜夜,,一一大大家家子子定定會會在在一一起起會會餐餐,,最最受受歡歡迎迎的的主主食食是是餃餃子子,,人人們們認認為為它它能能帶帶來來好好運運吉吉祥祥。。OntheeveoftheSpringFestival,aget-togetherbanquetisamust,andthemostpopularfoodisJiaozi,whichissupposedtobringgoodfortune.文化化傳傳真真并并非非萬萬能能例::美美帝帝國國主主義義的的侵侵略略意意圖圖是是司司馬馬昭昭之之心心路路人人皆皆知知。。1TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutSi-Ma-Zhao’’sheartwhichisknowntoeverypedestrian.2TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutanopensecret.3TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsareasplainasthenoseonface.“文文化化特特有有項項””““令令外外國國讀讀者者………不知知所所云云的的””,,““如如果果認認為為出出典典十十分分重重要要,,不不可可取取而而代代之之,,那那只只能能加加注注解解釋釋一一番番””,,但如如果果兩兩者者之之間間沒沒有有直直接接的的聯(lián)聯(lián)系系,,只只是是借借用用,,則則加加注注““反反而而分分散散讀讀者者的的注注意意力力,,消消弱弱譯譯文文的的效效果果。。打起起黃黃鶯鶯兒兒,,莫莫叫叫枝枝上上啼啼。。啼時時驚驚妾妾夢夢,,不不得得到到遼西西。------金昌昌緒緒《春怨怨》1WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hsiTojoinhimthere,theyawakenedher.------Bynner2TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.------Fletcher3FromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.------許淵淵沖沖TranslationandCultureWarble,verb(ofabird)singsoftlyandwithasuccessionofconstantlychangingnotes@TranslationandCultureJohn,Anderson,myjoy,John,Whenwewerefirstacquent,Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbrent.------愛爾蘭彭彭斯斯你的頭發(fā)發(fā)是黑得得像烏鴉鴉------梁遇春美感上似似有欠缺缺理“你的頭頭發(fā)烏黑黑”-----王佐良TranslationandCulture忠實并非非全部照照搬,省省略未必必造成損損失沉魚落雁雁之容,,閉月羞羞花之貌貌“havefeaturesthatcanmakefishsinkandbirdsalight,andlooksthatcanoutshinethemoonandputtheflowerstoshame”-------------《漢英詞典典》1.意象重疊疊2.““魚”和““雁”無無法讓讓譯文讀讀者與女女子的美美貌聯(lián)系系到一起起3.將其略去去,無損損原意TranslationandCulture傳統(tǒng)習俗俗Kissingdoesn’tlast;cookerydoes.甜言蜜語語不可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論