旅游宣傳資料翻譯課件_第1頁
旅游宣傳資料翻譯課件_第2頁
旅游宣傳資料翻譯課件_第3頁
旅游宣傳資料翻譯課件_第4頁
旅游宣傳資料翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游宣傳資料翻譯TranslationofPublicityMaterialsofTourism旅游宣傳資料翻譯1旅游翻譯的重要性和緊迫性旅游業(yè)-21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)世界旅游組織預(yù)測:到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時(shí),將有1.37億人次來中國參觀訪問和游覽,中國也將有1億人到世界各地旅游2000年,我國首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)到2020年,我國要實(shí)現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強(qiáng)國”的歷史性跨越旅游翻譯的重要性和緊迫性2旅游文體的范圍·“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且‘雜’。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁王治奎)“旅游實(shí)用文種類很多,包括與旅游有關(guān)的書信廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體?!?陳宏薇)旅游文體的范圍3旅游宣傳資料翻譯的界定旅游宣傳資料(PublicityMaterialsofTourism)的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料翻譯的界定4旅游宣傳資料的特點(diǎn)體裁多樣描寫、記敘、說明兼而有之功能多重具有信息功能、美感功能和祁使功能內(nèi)涵豐承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學(xué)性強(qiáng):旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))旅游宣傳資料的特點(diǎn)5生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語言這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests:otherslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;otherslookasifagoddessisgivingoffflowers生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語言6翻譯中應(yīng)注意語言差異意義語境和引申ContextualandExtendedMeaning)文字重復(fù)和簡練(RepetitionandSuccinctness)主語省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)語態(tài)被動(dòng)和主動(dòng)(Passiveandactivevoices)句子意合與形合ParataxisandHypotaxis結(jié)構(gòu)分割與合并(StructuralDividingandJoining)翻譯中應(yīng)注意語言差異7翻譯中應(yīng)注意文化差異價(jià)值觀念的差異思維方式的差異審美情趣的差異翻譯中應(yīng)注意文化差異8目的論(Skopostheory)翻譯“目的論”是由德國功能派學(xué)者ermeer和ChristianeNord提出來的”目的論”的核心是“目的決定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess..theendjustifiesthemeans目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論旅游宣傳資料的目的是傳播中國文化,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂目的論(Skopostheory)9翻譯原貝“以中國文化為取向;以譯文為重點(diǎn)。”(張寧)所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因?yàn)榱私庵袊幕峭鈬糜握叩闹匾康?而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。翻譯原貝10旅游宣傳資料翻譯課件11旅游宣傳資料翻譯課件12旅游宣傳資料翻譯課件13旅游宣傳資料翻譯課件14旅游宣傳資料翻譯課件15旅游宣傳資料翻譯課件16旅游宣傳資料翻譯課件17旅游宣傳資料翻譯課件18旅游宣傳資料翻譯課件19旅游宣傳資料翻譯課件20旅游宣傳資料翻譯課件21旅游宣傳資料翻譯課件22旅游宣傳資料翻譯課件23旅游宣傳資料翻譯課件24旅游宣傳資料翻譯課件25旅游宣傳資料翻譯課件26旅游宣傳資料翻譯課件27旅游宣傳資料翻譯課件28旅游宣傳資料翻譯課件29旅游宣傳資料翻譯課件30旅游宣傳資料翻譯課件31旅游宣傳資料翻譯課件32旅游宣傳資料翻譯課件33旅游宣傳資料翻譯課件34旅游宣傳資料翻譯課件35旅游宣傳資料翻譯課件36旅游宣傳資料翻譯課件37旅游宣傳資料翻譯課件38旅游宣傳資料翻譯課件39旅游宣傳資料翻譯課件40旅游宣傳資料翻譯課件41旅游宣傳資料翻譯課件42旅游宣傳資料翻譯課件43旅游宣傳資料翻譯課件44旅游宣傳資料翻譯課件45旅游宣傳資料翻譯TranslationofPublicityMaterialsofTourism旅游宣傳資料翻譯46旅游翻譯的重要性和緊迫性旅游業(yè)-21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)世界旅游組織預(yù)測:到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時(shí),將有1.37億人次來中國參觀訪問和游覽,中國也將有1億人到世界各地旅游2000年,我國首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)到2020年,我國要實(shí)現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強(qiáng)國”的歷史性跨越旅游翻譯的重要性和緊迫性47旅游文體的范圍·“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且‘雜’。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁王治奎)“旅游實(shí)用文種類很多,包括與旅游有關(guān)的書信廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體?!?陳宏薇)旅游文體的范圍48旅游宣傳資料翻譯的界定旅游宣傳資料(PublicityMaterialsofTourism)的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料翻譯的界定49旅游宣傳資料的特點(diǎn)體裁多樣描寫、記敘、說明兼而有之功能多重具有信息功能、美感功能和祁使功能內(nèi)涵豐承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學(xué)性強(qiáng):旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))旅游宣傳資料的特點(diǎn)50生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語言這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests:otherslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;otherslookasifagoddessisgivingoffflowers生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語言51翻譯中應(yīng)注意語言差異意義語境和引申ContextualandExtendedMeaning)文字重復(fù)和簡練(RepetitionandSuccinctness)主語省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)語態(tài)被動(dòng)和主動(dòng)(Passiveandactivevoices)句子意合與形合ParataxisandHypotaxis結(jié)構(gòu)分割與合并(StructuralDividingandJoining)翻譯中應(yīng)注意語言差異52翻譯中應(yīng)注意文化差異價(jià)值觀念的差異思維方式的差異審美情趣的差異翻譯中應(yīng)注意文化差異53目的論(Skopostheory)翻譯“目的論”是由德國功能派學(xué)者ermeer和ChristianeNord提出來的”目的論”的核心是“目的決定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess..theendjustifiesthemeans目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論旅游宣傳資料的目的是傳播中國文化,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂目的論(Skopostheory)54翻譯原貝“以中國文化為取向;以譯文為重點(diǎn)?!?張寧)所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因?yàn)榱私庵袊幕峭鈬糜握叩闹匾康?而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。翻譯原貝55旅游宣傳資料翻譯課件56旅游宣傳資料翻譯課件57旅游宣傳資料翻譯課件58旅游宣傳資料翻譯課件59旅游宣傳資料翻譯課件60旅游宣傳資料翻譯課件61旅游宣傳資料翻譯課件62旅游宣傳資料翻譯課件63旅游宣傳資料翻譯課件64旅游宣傳資料翻譯課件65旅游宣傳資料翻譯課件66旅游宣傳資料翻譯課件67旅游宣傳資料翻譯課件68旅游宣傳資料翻譯課件69旅游宣傳資料翻譯課件70旅游宣傳資料翻譯課件71旅游宣傳資料翻譯課件72旅游宣傳資料翻譯課件73旅游宣傳資料翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論