




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《基礎(chǔ)筆譯1》教學(xué)大綱一、課程基本信息課程名稱基礎(chǔ)筆譯(2-1)FoundationalTranslation(2-1)課程編碼SFS221412100開(kāi)課院部外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課程團(tuán)隊(duì)(未設(shè)置)學(xué)分2.0課內(nèi)學(xué)時(shí)32講授32實(shí)驗(yàn)0上機(jī)0實(shí)踐0課外學(xué)時(shí)32適用專業(yè)英語(yǔ)授課語(yǔ)言雙語(yǔ)先修課程課程簡(jiǎn)介(必修)《基礎(chǔ)筆譯》是一門面向英語(yǔ)專業(yè)所有學(xué)生的必修課程。該課程并不專門講授諸如中國(guó)從“案本-信達(dá)雅-形似/神似-化境”的翻譯思想,以及西方語(yǔ)言學(xué)派、目的論、文化學(xué)派等系統(tǒng)翻譯理論,也不僅僅局限于希冀通過(guò)翻譯練習(xí)量的積累提高學(xué)生的翻譯能力,而是試圖分析翻譯操作過(guò)程中涉及的基本問(wèn)題,圍繞每一具體問(wèn)題找到適切的指導(dǎo)理論,并結(jié)合相應(yīng)的譯例分析解決問(wèn)題的方法。課程的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)性,具體性和針對(duì)性,避免籠統(tǒng)、泛化。該課程的目的在于使學(xué)生理解什么是翻譯?如何解決翻譯中的基本問(wèn)題?掌握英漢翻譯中在詞句、篇章、文體、文化層面上的一般規(guī)律、常用翻譯技巧和方法,提高翻譯能力;同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,從而以翻譯的視角理解世界;提高學(xué)生的人文素養(yǎng)、創(chuàng)新精神和批判性思維,為將來(lái)從事翻譯研究和翻譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。FoundationalTranslationisacompulsorycourseforstudentsofEnglishmajors.ThiscoursefocusesnotonthetranslationthoughtsinChinaorWesternsystematictranslationtheories.Itdoesnothopetoimprovestudents'translationabilitythroughexcesstranslationexercises.Ittriestoanalyzethefundamentalissuesintheprocessoftranslationbasedontheinterplayofappropriateguidingtheoryandadequatetranslationexamples.Thepurposeistohelpstudentsunderstandwhattranslationisandhowtodealwiththefundamentalissuesintranslating.Studentswillbeabletomasterthegeneralrules,translationskillsandmethodsintermsofwords,sentences,texts,stylesandculturesinEnglish-Chinesetranslation.Itisalsoexpectedthatstudentswillbeabletothinkandunderstandtheworldfromthetranslationperspective,andtoimprovetheirhumanisticliteracy,innovativespiritandcriticalthinking.負(fù)責(zé)人大綱執(zhí)筆人審核人二、課程目標(biāo)序號(hào)代號(hào)課程目標(biāo)OBE畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)任務(wù)自選1M1目標(biāo)1:理解翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯中所涉及的基本問(wèn)題及解決方法是4.52M2目標(biāo)2:掌握英漢翻譯的一般規(guī)律、基本技巧和方法,能夠翻譯中等難度的英語(yǔ)篇章,譯文忠實(shí),通順是4.5,5.13M3目標(biāo)3:培養(yǎng)翻譯思維,具備以翻譯的視角認(rèn)識(shí)世界、分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力和素質(zhì)。是7.17.14M4目標(biāo)4:提高學(xué)生的人文素養(yǎng)、創(chuàng)新精神和批判性思維,為將來(lái)從事翻譯研究和翻譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。是7.17.1三、課程內(nèi)容序號(hào)章節(jié)號(hào)標(biāo)題課程內(nèi)容/重難點(diǎn)支撐課程目標(biāo)課內(nèi)學(xué)時(shí)教學(xué)方式課外學(xué)時(shí)課外環(huán)節(jié)1第一章第一章:理解翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn):什么是翻譯?1.1.理解翻譯1.2.翻譯中的理解1.3譯文的表達(dá)1.4翻譯學(xué)習(xí)方法M1,M22講授2自學(xué)2第二章第二章詞語(yǔ)翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn):利用詞語(yǔ)構(gòu)成、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的特征使用翻譯技巧。2.1詞語(yǔ)翻譯:對(duì)等還是不對(duì)等?2.2詞義的理解和選擇2.3詞語(yǔ)翻譯常用技巧2.4詞的構(gòu)成和翻譯2.5英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯2.6英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯M1,M2,M34講授,討論4自學(xué),練習(xí)3第三章第三章句法翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn):基于英漢句子結(jié)構(gòu)異同的翻譯操作和技巧。3.1英語(yǔ)句子的基本特征3.2語(yǔ)序的調(diào)整3.3合句和斷句3.4被動(dòng)句的翻譯M1,M24講授,討論4自學(xué),練習(xí)4第四章第四章英語(yǔ)長(zhǎng)句及特殊句型翻譯本章重點(diǎn)和難點(diǎn):英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的過(guò)程,特殊句型的翻譯4.1長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和翻譯過(guò)程4.2定語(yǔ)從句的翻譯4.3名詞性從句的翻譯4.4狀語(yǔ)從句的翻譯M1,M24講授,討論4自學(xué),練習(xí)5第五章第五章語(yǔ)篇翻譯:銜接和連貫重點(diǎn)和難點(diǎn):英漢語(yǔ)篇在銜接和連貫上的異同,處理銜接和連貫的方法和翻譯技巧。5.1翻譯中的語(yǔ)篇分析5.2語(yǔ)篇銜接和翻譯5.3語(yǔ)篇連貫和翻譯M1,M2,M32講授,討論2練習(xí)6第六章第六章:語(yǔ)篇翻譯:語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)重點(diǎn)和難點(diǎn):掌握篇章結(jié)構(gòu)層面的翻譯問(wèn)題及調(diào)整依據(jù)。6.1話語(yǔ)的宏觀結(jié)構(gòu)和翻譯6.2篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整M1,M22講授,討論2練習(xí)7第七章第七章語(yǔ)境和翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn):理解語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系,語(yǔ)域?qū)用娣g的處理。7.1語(yǔ)境和翻譯7.2語(yǔ)域理論和翻譯M1,M22講授,討論2練習(xí)8第八章第八章:文本類型和翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn):理解文本類型相關(guān)的翻譯問(wèn)題及處理技巧。8.1文本類型理論引入翻譯8.2宏觀文本類型與翻譯8.3微觀文本類型和翻譯M1,M2,M34講授,討論2練習(xí)9第九章第九章:風(fēng)格、文體和修辭重點(diǎn)和難點(diǎn):識(shí)別風(fēng)格和文體特征,掌握相應(yīng)的翻譯策略9.1風(fēng)格的識(shí)別和翻譯9.2文體的規(guī)范9.3常用修辭手段的翻譯M2,M3,M42講授,討論2練習(xí)10第十章第十章:文化與翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn):文化因素翻譯的困境;常用翻譯策略。10.1文化翻譯:歸化還是異化?10.2處理英語(yǔ)文化因素的常用技巧M2,M3,M42講授,討論2練習(xí)11第十一章總結(jié)英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題,常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤M3,M42討論2總結(jié)四、考核方式序號(hào)考核環(huán)節(jié)操作細(xì)節(jié)總評(píng)占比1課堂表現(xiàn)和討論課堂出勤,回答問(wèn)題,參與討論,10%2線上練習(xí)完成線上自學(xué),完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)10%3平時(shí)作業(yè)完成翻譯作業(yè)30%4期末考試期末考試合格50%五、評(píng)分細(xì)則序號(hào)課程目標(biāo)考核環(huán)節(jié)大致占比評(píng)分等級(jí)1/課堂表現(xiàn)和討論10%A=精神狀態(tài)飽滿,參與課堂互動(dòng)積極,回答問(wèn)題準(zhǔn)確B=精神狀態(tài)良好,參與課堂互動(dòng)較好,問(wèn)題回答較好C=精神狀態(tài)一般,能參與課堂互動(dòng),問(wèn)題回答一般D=精神狀態(tài)較差,不參與或少參與課堂互動(dòng),回答問(wèn)題有誤2/線上練習(xí)10%線上測(cè)試百分制,根據(jù)線上測(cè)驗(yàn)成績(jī)折算3/平時(shí)作業(yè)30%每次作業(yè)皆為百分制,多次作業(yè)平均分,按百分比折算4/期末考試50%采用百分制,根據(jù)實(shí)際考試成績(jī)折算評(píng)分等級(jí)說(shuō)明:[A,B,C,D,E]=[90-100,80-89,70-79,60-69,0-59];[A,B,C,D]=[90-100,75-89,60-74,0-59];[A,B,C]=[90
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年政府土地使用權(quán)出讓合同(地塊出讓)標(biāo)準(zhǔn)版范文
- 2025合同協(xié)議關(guān)于續(xù)簽房屋租賃合同的報(bào)告
- 2025倉(cāng)庫(kù)長(zhǎng)期租賃合同范本
- 信息技術(shù)咨詢及采購(gòu)合同參考
- 綠色生態(tài)園區(qū)停車位租賃與生態(tài)環(huán)保服務(wù)協(xié)議
- 餐飲企業(yè)信息化建設(shè)及運(yùn)維服務(wù)合同
- 房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商如何制定有效的營(yíng)銷計(jì)劃
- 小學(xué)三年級(jí)教師工作總結(jié)
- 江西省考面試題目及答案
- 擊劍選材測(cè)試題及答案
- 功能材料概論-課件
- 2022春教科版科學(xué)五年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)課本中研討問(wèn)題參考答案(完整版)
- 防蛇蟲(chóng)咬傷防中暑課件
- 混凝土灌注樁抽芯孔封堵施工方案
- 水泥廠高壓電機(jī)試驗(yàn)報(bào)告(樣表)
- U管制圖計(jì)算模板SPC
- 肌肉注射操作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 我們畢業(yè)啦畢業(yè)季通用模板課件
- 水處理間制度
- (完整版)基建建設(shè)工程流程圖
- 《我做了一項(xiàng)小實(shí)驗(yàn)》教學(xué)設(shè)計(jì)公開(kāi)課
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論