《基礎(chǔ)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第1頁
《基礎(chǔ)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第2頁
《基礎(chǔ)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第3頁
《基礎(chǔ)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第4頁
《基礎(chǔ)筆譯1》課程教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《基礎(chǔ)筆譯1》教學(xué)大綱一、課程基本信息課程名稱基礎(chǔ)筆譯(2-1)FoundationalTranslation(2-1)課程編碼SFS221412100開課院部外國語學(xué)院課程團(tuán)隊(未設(shè)置)學(xué)分2.0課內(nèi)學(xué)時32講授32實驗0上機(jī)0實踐0課外學(xué)時32適用專業(yè)英語授課語言雙語先修課程課程簡介(必修)《基礎(chǔ)筆譯》是一門面向英語專業(yè)所有學(xué)生的必修課程。該課程并不專門講授諸如中國從“案本-信達(dá)雅-形似/神似-化境”的翻譯思想,以及西方語言學(xué)派、目的論、文化學(xué)派等系統(tǒng)翻譯理論,也不僅僅局限于希冀通過翻譯練習(xí)量的積累提高學(xué)生的翻譯能力,而是試圖分析翻譯操作過程中涉及的基本問題,圍繞每一具體問題找到適切的指導(dǎo)理論,并結(jié)合相應(yīng)的譯例分析解決問題的方法。課程的特點是強調(diào)基礎(chǔ)性,具體性和針對性,避免籠統(tǒng)、泛化。該課程的目的在于使學(xué)生理解什么是翻譯?如何解決翻譯中的基本問題?掌握英漢翻譯中在詞句、篇章、文體、文化層面上的一般規(guī)律、常用翻譯技巧和方法,提高翻譯能力;同時,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,從而以翻譯的視角理解世界;提高學(xué)生的人文素養(yǎng)、創(chuàng)新精神和批判性思維,為將來從事翻譯研究和翻譯實踐打下良好的基礎(chǔ)。FoundationalTranslationisacompulsorycourseforstudentsofEnglishmajors.ThiscoursefocusesnotonthetranslationthoughtsinChinaorWesternsystematictranslationtheories.Itdoesnothopetoimprovestudents'translationabilitythroughexcesstranslationexercises.Ittriestoanalyzethefundamentalissuesintheprocessoftranslationbasedontheinterplayofappropriateguidingtheoryandadequatetranslationexamples.Thepurposeistohelpstudentsunderstandwhattranslationisandhowtodealwiththefundamentalissuesintranslating.Studentswillbeabletomasterthegeneralrules,translationskillsandmethodsintermsofwords,sentences,texts,stylesandculturesinEnglish-Chinesetranslation.Itisalsoexpectedthatstudentswillbeabletothinkandunderstandtheworldfromthetranslationperspective,andtoimprovetheirhumanisticliteracy,innovativespiritandcriticalthinking.負(fù)責(zé)人大綱執(zhí)筆人審核人二、課程目標(biāo)序號代號課程目標(biāo)OBE畢業(yè)要求指標(biāo)點任務(wù)自選1M1目標(biāo)1:理解翻譯,認(rèn)識翻譯中所涉及的基本問題及解決方法是4.52M2目標(biāo)2:掌握英漢翻譯的一般規(guī)律、基本技巧和方法,能夠翻譯中等難度的英語篇章,譯文忠實,通順是4.5,5.13M3目標(biāo)3:培養(yǎng)翻譯思維,具備以翻譯的視角認(rèn)識世界、分析和解決實際問題的能力和素質(zhì)。是7.17.14M4目標(biāo)4:提高學(xué)生的人文素養(yǎng)、創(chuàng)新精神和批判性思維,為將來從事翻譯研究和翻譯實踐打下良好的基礎(chǔ)。是7.17.1三、課程內(nèi)容序號章節(jié)號標(biāo)題課程內(nèi)容/重難點支撐課程目標(biāo)課內(nèi)學(xué)時教學(xué)方式課外學(xué)時課外環(huán)節(jié)1第一章第一章:理解翻譯重點和難點:什么是翻譯?1.1.理解翻譯1.2.翻譯中的理解1.3譯文的表達(dá)1.4翻譯學(xué)習(xí)方法M1,M22講授2自學(xué)2第二章第二章詞語翻譯重點和難點:利用詞語構(gòu)成、語法、語義和語用層面的特征使用翻譯技巧。2.1詞語翻譯:對等還是不對等?2.2詞義的理解和選擇2.3詞語翻譯常用技巧2.4詞的構(gòu)成和翻譯2.5英語術(shù)語的翻譯2.6英語成語的翻譯M1,M2,M34講授,討論4自學(xué),練習(xí)3第三章第三章句法翻譯重點和難點:基于英漢句子結(jié)構(gòu)異同的翻譯操作和技巧。3.1英語句子的基本特征3.2語序的調(diào)整3.3合句和斷句3.4被動句的翻譯M1,M24講授,討論4自學(xué),練習(xí)4第四章第四章英語長句及特殊句型翻譯本章重點和難點:英語長句翻譯的過程,特殊句型的翻譯4.1長句的結(jié)構(gòu)和翻譯過程4.2定語從句的翻譯4.3名詞性從句的翻譯4.4狀語從句的翻譯M1,M24講授,討論4自學(xué),練習(xí)5第五章第五章語篇翻譯:銜接和連貫重點和難點:英漢語篇在銜接和連貫上的異同,處理銜接和連貫的方法和翻譯技巧。5.1翻譯中的語篇分析5.2語篇銜接和翻譯5.3語篇連貫和翻譯M1,M2,M32講授,討論2練習(xí)6第六章第六章:語篇翻譯:語篇結(jié)構(gòu)重點和難點:掌握篇章結(jié)構(gòu)層面的翻譯問題及調(diào)整依據(jù)。6.1話語的宏觀結(jié)構(gòu)和翻譯6.2篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整M1,M22講授,討論2練習(xí)7第七章第七章語境和翻譯重點和難點:理解語境和翻譯的關(guān)系,語域?qū)用娣g的處理。7.1語境和翻譯7.2語域理論和翻譯M1,M22講授,討論2練習(xí)8第八章第八章:文本類型和翻譯重點和難點:理解文本類型相關(guān)的翻譯問題及處理技巧。8.1文本類型理論引入翻譯8.2宏觀文本類型與翻譯8.3微觀文本類型和翻譯M1,M2,M34講授,討論2練習(xí)9第九章第九章:風(fēng)格、文體和修辭重點和難點:識別風(fēng)格和文體特征,掌握相應(yīng)的翻譯策略9.1風(fēng)格的識別和翻譯9.2文體的規(guī)范9.3常用修辭手段的翻譯M2,M3,M42講授,討論2練習(xí)10第十章第十章:文化與翻譯重點和難點:文化因素翻譯的困境;常用翻譯策略。10.1文化翻譯:歸化還是異化?10.2處理英語文化因素的常用技巧M2,M3,M42講授,討論2練習(xí)11第十一章總結(jié)英譯漢常見問題,常見翻譯錯誤M3,M42討論2總結(jié)四、考核方式序號考核環(huán)節(jié)操作細(xì)節(jié)總評占比1課堂表現(xiàn)和討論課堂出勤,回答問題,參與討論,10%2線上練習(xí)完成線上自學(xué),完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)10%3平時作業(yè)完成翻譯作業(yè)30%4期末考試期末考試合格50%五、評分細(xì)則序號課程目標(biāo)考核環(huán)節(jié)大致占比評分等級1/課堂表現(xiàn)和討論10%A=精神狀態(tài)飽滿,參與課堂互動積極,回答問題準(zhǔn)確B=精神狀態(tài)良好,參與課堂互動較好,問題回答較好C=精神狀態(tài)一般,能參與課堂互動,問題回答一般D=精神狀態(tài)較差,不參與或少參與課堂互動,回答問題有誤2/線上練習(xí)10%線上測試百分制,根據(jù)線上測驗成績折算3/平時作業(yè)30%每次作業(yè)皆為百分制,多次作業(yè)平均分,按百分比折算4/期末考試50%采用百分制,根據(jù)實際考試成績折算評分等級說明:[A,B,C,D,E]=[90-100,80-89,70-79,60-69,0-59];[A,B,C,D]=[90-100,75-89,60-74,0-59];[A,B,C]=[90

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論