



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新聞英語標(biāo)題的生態(tài)翻譯解讀摘要:作為新聞報道的“精華〞,標(biāo)題在新聞英文報道中起到高度概括主題、畫龍點睛作用,標(biāo)題翻譯得是否準(zhǔn)確、精煉和傳神也直接影響著新聞英語的閱讀點擊量。從生態(tài)翻譯的視角來研究標(biāo)題,通過可操作性強的“三維〞轉(zhuǎn)換翻譯法,使譯者結(jié)合社會、作者〔雜志〕和讀者等多方因素做出符合新聞英語翻譯的生態(tài)環(huán)境的選擇和相應(yīng)的判斷,為未來新聞翻譯帶來新的研究思路。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);新聞英語標(biāo)題;?經(jīng)濟(jì)學(xué)人?
中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/jki.16723198.2021.23.073
新聞英語的構(gòu)成主要有三局部:標(biāo)題、導(dǎo)語和正文。作為新聞報道的“精華〞,標(biāo)題在新聞英文報道中起到高度概括主題,畫龍點睛作用。一個生動醒目的標(biāo)題,或意味深長,或幽默詼諧,都可使讀者在短時間內(nèi)從海量的信息中定位和獲取自己感興趣的信息。隨著全球化的推進(jìn),中國初具規(guī)模的讀者群和潛在的廣闊市場使不少新聞媒體也致力于開發(fā)中英文雙語媒介,官方譯本為我國英語愛好者和學(xué)習(xí)者提供了非常便利的條件,如?金融時報?推出了每日英語雙語閱讀板塊,?經(jīng)濟(jì)學(xué)人?〔TheEconomist〕推出的中英雙語APP?經(jīng)濟(jì)學(xué)人·全球商業(yè)評論?,同時也引起了英語研究者們濃厚興趣:如何使新聞英語標(biāo)題的翻譯既要忠于原標(biāo)題的意義,也能表達(dá)原標(biāo)題的巧妙設(shè)計和文化內(nèi)涵。對聞英語標(biāo)題的翻譯研究主要從四個方面展開:〔1〕翻譯原那么探索,如“信達(dá)雅〞,功能對等理論,互文性等;〔2〕翻譯美學(xué);〔3〕跨文化角度;〔4〕翻譯策略與技巧,鮮有從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析新聞英語標(biāo)題的漢譯。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究?經(jīng)濟(jì)學(xué)人·全球商業(yè)評論?〔簡稱“商論〞〕的標(biāo)題漢譯,旨在探究新聞英語標(biāo)題研究的新視角,擴寬生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用范圍。
1生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)〔Eco-translatology〕于2021年起源于我國學(xué)者胡庚申教授撰寫的?翻譯適應(yīng)選擇論?一書,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該范式將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論引入了翻譯理論研究,將人與環(huán)境間“自然選擇〞的關(guān)系和翻譯與文化語境的關(guān)系進(jìn)行類比,認(rèn)為只有“適應(yīng)或順應(yīng)了文化環(huán)境或語境〞的翻譯才能“生存〞?!胺g生態(tài)環(huán)境〞指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界〞,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者〔即“翻譯群落〞〕等互聯(lián)互動的“整體〞。譯者通過不斷交替地進(jìn)行“選擇〞和“適應(yīng)〞的循環(huán)過程,從而產(chǎn)出符合這個生態(tài)環(huán)境的最正確的翻譯——“整適宜應(yīng)選擇度〞最高的翻譯?;凇岸嗑S度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇〞的翻譯原那么,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法主要為“三維〞轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
2新聞英語標(biāo)題的翻譯生態(tài)環(huán)境
對于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境。新聞英語標(biāo)題的翻譯生態(tài)環(huán)境包括社會、作者〔雜志〕、讀者等。
隨著信息化社會的高速開展和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加速,國人對國際國內(nèi)新聞的關(guān)注度越來越高??萍嫉倪M(jìn)步和移動互聯(lián)網(wǎng)的迅猛開展也極大地豐富了人們獲取信息的渠道,各種新聞移動客戶端、官方微信、微博等新媒體以其形式豐富、互動性強、渠道廣泛、推廣方便等特點吸引了越來越多的用戶。在這樣的社會環(huán)境下,新聞英語標(biāo)題是否耳目一新,標(biāo)題翻譯是否處理得當(dāng)將直接影響新聞報道的搜索量和點擊率。
本文選取的研究對象為?經(jīng)濟(jì)學(xué)人?的中英文雙語版?商論?中的新聞標(biāo)題。創(chuàng)刊170多年的?經(jīng)濟(jì)學(xué)人?是“倫敦出版的新聞和意見周刊雜志,通常被認(rèn)為是世界上同類雜志中最優(yōu)秀的一本〞。包括經(jīng)濟(jì)與管理、科學(xué)與技術(shù)、書評與藝術(shù)等欄目,?商論?于2021年3月投放市場,APP中推送的所有文章均精心挑選自其中的商業(yè)、金融和科技板塊,每月推30篇文章左右,然后“由通曉中英文的編輯在保存原文風(fēng)格的前提下,把它們譯成中文〞。
?商論?的主要讀者有兩種:〔1〕被該雜志前沿的內(nèi)容和全球視角的深度分析所吸引的各界精英人士,如政商學(xué)界的決策者和企業(yè)家等。一些英語能力較弱的讀者可從中文版入手,獲取準(zhǔn)確的文本信息,通過雙語互換功能順便學(xué)習(xí)英語?!?〕被該雜志刊登的文章中犀利的觀點以及“玩味語言的春秋筆法〞所吸引的英語學(xué)習(xí)者,而且各類專業(yè)英語考試中也偏愛改編該雜志的文章作為考試題源。
譯者在對新聞英語標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,不能僅尋求字面信息的吻合,更應(yīng)該發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,結(jié)合他們所處的整個生態(tài)環(huán)境對譯文做出“適應(yīng)性的選擇〞。
3?經(jīng)濟(jì)學(xué)人?新聞標(biāo)題翻譯中的“三維〞轉(zhuǎn)換
3.1語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換〞指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換表達(dá)在不同方面,不同層次上,如詞匯、語法、修辭風(fēng)格等。譯者在翻譯前要了解新聞英語標(biāo)題的特點,翻譯時要注意凸顯原標(biāo)題中的語言風(fēng)格和修辭手法。
例1:
英文:Data-centresoftware
Progresswithoutprofits
譯文:數(shù)據(jù)中心軟件
有進(jìn)步,沒利潤〔摘自2021年1月?商論?〕
?商論?中的新聞標(biāo)題通常包括引題、主題和副題。本例中的“Data-centresoftware〞屬于引題〔也稱肩題或眉題〕,告知這那么報道是關(guān)于數(shù)據(jù)中心軟件的。引題位于主題之前,起交代和說明相關(guān)的背景、意義、目的、原因、結(jié)果以及具體事實的作用?!癙rogresswithoutprofits〞是主題,說明新聞中最重要的事實和思想,是標(biāo)題的樞紐,也是本文的主要研究對象。這那么新聞標(biāo)題為一些創(chuàng)業(yè)公司堪憂和惋惜,認(rèn)為他們正在把云計算變得更快更靈活,但它們中的多數(shù)不會存活下來。該主題運用了押頭韻的修辭手法,看起來賞心悅目,讀起來悅耳動聽。譯文與原文在語音、形式和內(nèi)容上遙相照應(yīng):三字格表達(dá)了語音上的朗朗上口,“有〞和“無〞這對反義詞表達(dá)了形式上的鮮明比照,內(nèi)容上同樣言簡意賅,為原標(biāo)題增光添彩。在語法結(jié)構(gòu)上,原文是“without〞的后置定語修飾名詞“Progress〞,假設(shè)保證結(jié)構(gòu)一致應(yīng)譯為“沒有利潤的進(jìn)步〞,然而譯者很巧妙地將這一偏正結(jié)構(gòu)的名詞轉(zhuǎn)換為了并列結(jié)構(gòu)的動詞,使中文標(biāo)題讀起來更有力。endprint
3.2文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言是文化的載體,可以反映出一個國家的意識和文化,反之,文化是語言賴以生存的土壤,意識和文化也影響和制約著語言的開展?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換〞指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。處理好新聞英語標(biāo)題中的文化負(fù)載詞是翻譯成功的必要條件。文化負(fù)載詞是指那些包含了某種特定文化信息的詞、詞組或者短語,如反映歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和文化背景的詞,表達(dá)心理特征、思維習(xí)慣的詞等。
例2:
英文:Schumpeter
Thegreatgambler
譯文:熊彼特
了不起的賭徒〔摘自2021年7月?商論?〕
這那么報道講述了上世紀(jì)最偉大的買賣資本家之一,KirkKerkorian的傳奇人生。他長袖善舞,多錢善賈,卻也不擇手段發(fā)家致富。標(biāo)題“Thegreatgambler〞來源于美國作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所寫的一部以20世紀(jì)20年代的美國為背景的中篇小說“TheGreatGatsby〞。小說通過主人翁蓋茨比的故事批判了當(dāng)時的美國以財富的多少評價一個人成功與否的錯誤標(biāo)準(zhǔn),提出了在美國夢的物質(zhì)夢想實現(xiàn)以后,究竟應(yīng)該如想的精神夢想的深刻問題。主標(biāo)題“Thegreatgambler〞是對該報道的提煉和升華,也是作者在對社會和文明經(jīng)過深邃和理論的思考后對讀者提出的期望。翻譯該標(biāo)題時需充分了解標(biāo)題的文化背景和內(nèi)涵,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行文化維度的適應(yīng)性選擇,才能再現(xiàn)原文的深刻哲理。因此,譯者并未將其譯為“偉大的賭徒〞或其他,而是根據(jù)眾所周知的中文版標(biāo)題“了不起的蓋茨比〞譯成“了不起的賭徒〞,這個借喻有效地增強了報道的表達(dá)力,讓中文讀者可以第一時間聯(lián)想到這部風(fēng)行全球的小說和萊昂納多·迪卡普里奧〔LeonardoDiCaprio〕主演的同名熱播電影,以及他們刻畫和演繹出的社會百態(tài)。
3.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換〞要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把關(guān)注重點放在原文中的交際意圖是否在譯文中得以表達(dá)。根據(jù)紐馬克的文本類型分類,不同類型的新聞英語標(biāo)題側(cè)重不同,但每一種類型的標(biāo)題都需要到達(dá)揭示主題的交際意圖。
例3:
英文:Softbank
HerecomestheSon
譯文:軟銀集團(tuán)
后繼有人?〔摘自2021年11月?商論?〕
這是對日本電信科技公司“軟銀集團(tuán)〞的創(chuàng)始人及首席執(zhí)行官孫正義尋找接班人的報道。他把谷歌的前首席商務(wù)官尼科什·阿羅拉〔NikeshArora〕請到軟銀,并在2021年5月指定阿羅拉為繼任人,給予其總裁頭銜。雖然阿羅拉的廣泛人脈保證了軟銀集團(tuán)在印度電子商務(wù)市場的龐大份額有增無減,但是他是否能招架這個日式企業(yè)內(nèi)部的政治角力同樣也受到很多人的質(zhì)疑。本例中主題“HerecomestheSon〞中大寫的“Son〞表示這并不是單純的指孩子,而是“GodtheSon〞〔上帝圣子〕的簡稱,也可指“超凡入圣的兒子或登帝位的兒子〞。無論是哪一種,這個借喻都暗指“軟銀集團(tuán)〞的開展如日中天,該企業(yè)的繼任人可謂萬眾矚目,但未來的路也很艱辛。譯文“后繼有人〞很忠實的反映了本那么報道的字面意義,本例的巧妙之處在于標(biāo)點“?〞,清楚明白地指出了“theSon〞并非看起來那么光鮮亮麗的身份,而是飽含重任,前路艱辛漫長的寫照。假設(shè)僅僅考慮到要逐字地反映原文的意思而不根據(jù)生態(tài)環(huán)境做任何適應(yīng)性的信息處理,除了難以保證吸引閱讀的交際功能之外,讀者也會感受不到標(biāo)題的深意。
4結(jié)語
在信息傳播技術(shù)高速開展和新媒體形式多樣化的今天,網(wǎng)絡(luò)傳播的快捷性和高性價比使之逐漸成為人們了解國內(nèi)外新聞、認(rèn)識世界的重要渠道,而作為“點睛之筆〞的新聞標(biāo)題就成了讀者評判是否閱讀某條新聞的首要判斷條件,同樣,標(biāo)題翻譯得是否準(zhǔn)確、精煉和傳神也直接影響著新聞英語的閱讀點擊量。因此,從生態(tài)翻譯的視角來研究標(biāo)題,使譯者結(jié)合社會、作者〔雜志〕和讀者等多方因素做出符合新聞英語翻譯的生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)的判斷,既有堅實的理論根底又有可操作性強的“三維〞轉(zhuǎn)換翻譯法,為未來新聞翻譯的開展帶來新的研究思路。
參考文獻(xiàn)
【1】張浩.英語新聞標(biāo)題的語言特點[J].新聞界,2021,〔11〕:187188.
【2】思創(chuàng)哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢[J].上海翻譯,2021,〔4〕:14.
【3】蔡新樂.?翻譯適應(yīng)選擇論?簡評[J].中國科技翻譯,2021,〔1〕:5859.
【4】胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷〞的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2021,〔11〕:8689.
【5】胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)性選擇論概觀[J].上海翻譯,2021,〔2〕:25.
【6】胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2021,〔2〕:59.
【7】洪兵,朱昭昭.?經(jīng)濟(jì)學(xué)人全球商業(yè)評論?的廣告經(jīng)營與廣告營銷[J].新聞大學(xué),2021〔2〕:8488.
[8]匿名.?經(jīng)濟(jì)學(xué)人?發(fā)布中英文雙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年日照市水產(chǎn)集團(tuán)總公司公開招聘核減崗位招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 廣東省肇慶市高中英語 Unit 2 Working the land-language points教學(xué)實錄 新人教版必修4
- 二年級語文下冊 第二單元 課文2 語文園地二教學(xué)實錄(pdf) 新人教版
- DB6108-T 83-2024 園林綠化養(yǎng)護(hù)管理規(guī)范
- 《學(xué)會合作》(教學(xué)設(shè)計)皖教版四年級上冊綜合實踐活動
- DB1331T 100-2024專利轉(zhuǎn)化路演指引
- 2023四年級數(shù)學(xué)下冊 3 運算律第1課時 加法交換律和結(jié)合律配套教學(xué)實錄 新人教版
- 2023四年級數(shù)學(xué)上冊 五 相交與平行教學(xué)實錄2 西師大版
- 人教版生物七上第三單元第一章第一節(jié)《藻類、苔蘚和蕨類植物》教學(xué)設(shè)計
- 機械CADCAM-中望CAD項目教程 項目三 視圖的繪制電子教案
- 區(qū)百色市2024-2025學(xué)年高一(上期)期末考試物理試卷(含答案詳解)
- 車險承保流程
- 護(hù)士聘用合同
- 2024-2025學(xué)年八年級下冊北師大版第一次月考數(shù)學(xué)質(zhì)量檢測試卷(附答案)
- 2025年春季學(xué)期學(xué)校德育工作計劃安排表(完整版)
- 2025年度會計人員繼續(xù)教育會計法律法規(guī)答題活動測試100題答案
- 2024年廣東省公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 二手人防車位使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 德育主題班會 《遵義會議》教學(xué)課件
- 黃登邊坡安全監(jiān)測儀器安裝埋設(shè)及施工期監(jiān)測技術(shù)要求201079
- 政府專用標(biāo)準(zhǔn)席卡模板(華文新魏).
評論
0/150
提交評論