英語六級翻譯技巧_第1頁
英語六級翻譯技巧_第2頁
英語六級翻譯技巧_第3頁
英語六級翻譯技巧_第4頁
英語六級翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語六級翻譯技巧英語六級翻譯技巧英語六級翻譯技巧xxx公司英語六級翻譯技巧文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準審核制定方案設(shè)計,管理制度英語六級考試考前必知:5個翻譯技巧①在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。如:年夜飯譯:Theannualreuniondinner析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義②中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換如:我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。譯:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege。析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達,英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯③有些介詞可能會幫到忙,比如with+名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

譯:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrich

mineral

resources。析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞④應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。譯:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbyliving

germs。析:此句應(yīng)用了英文的強調(diào)句進行翻譯⑤分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。譯:Becausethepriceof

gasoline

wasfantasticallyhigh,weseldomusedourcars。析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞四六級復(fù)習(xí)秘笈:六級翻譯一月拿下(上)一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉(zhuǎn)譯成動詞。

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉(zhuǎn)譯成名詞。

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

4、轉(zhuǎn)譯成副詞。

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>

1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

Theyareaslikeastwopeas.他們相似極了。(形容詞)

Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

Heisthelastmantocome.他是最后來的。

Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。

Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)

Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。

2、否定譯肯定

Shewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。

3、雙否定譯肯定

Therecanbenosunshinewithoutshadow.

有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如Heisnotunequaltotheduty.他并非不稱職。

4、正反移位

Idon'tthinkhewillcome.我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來自礦山。

Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。

四六級復(fù)習(xí)秘笈:六級翻譯一月拿下(下)五、漢譯的重復(fù)技巧

重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)

Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0℃andsteamat100℃.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)

Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分)

2、為了強調(diào)

Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

Thisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,namely,ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)

Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.

雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

TabletennisisplayedalloverChina.中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。

NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.這些資料對于我們的研究工作有些價值。

5、習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)

Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

七、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達習(xí)慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

八、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧

英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。

1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。

Radarworksinverymuchthesamewayasth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論