植物英語單詞_第1頁
植物英語單詞_第2頁
植物英語單詞_第3頁
植物英語單詞_第4頁
植物英語單詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

植物英語單詞植物英語單詞植物英語單詞資料僅供參考文件編號:2022年4月植物英語單詞版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:植物詞匯rose玫瑰花tulip郁金香balsam鳳仙花canna美人蕉lily百合花jasmine茉莉sweetpea香豌豆花sunflower向日葵geranium大竺葵morning-glory牽?;╟osmos大波斯菊pansy三色堇poppy罌粟花marigold金盞花carnation麝香石竹amaryllis孤挺花dahlia大麗花pink石竹花crocus番紅花iris蝴蝶花hyacinth風信花daffodil黃水仙chrysanthemum菊marguerite,daisy雛菊gladiolus劍蘭canturyplant龍舌蘭magnolia木蘭yucca絲蘭orchid蘭花freesia小蒼蘭cyclamen仙客來begonia秋海棠anemone銀蓮花wisteria柴藤redbud紫荊dogwood山茱萸hawthorn山楂camellia山茶hydrangea八仙花hibiscus木槿peony芍藥azalea杜鵑rhododendron杜鵑花daphne瑞香gardenia梔子lilac紫丁香night-bloomingcereus仙人掌apple蘋果pear梨orange桔子quince柑橘apricot杏plum洋李pistil雌蕊ovary子房petal花瓣anther花藥stamen雄蕊nectargland蜜腺sepal萼片stalk花柄pollen花粉pine松cerdar雪松類larch落葉松juniper杜松cone松果cypress柏樹bamboo竹box黃楊poplar白楊cottonwood三角葉楊osier紫皮柳樹willow垂柳birch白樺maple楓樹sequoia紅杉fir冷杉hemlockspruce鐵杉spruce云杉yew紫杉eucalytus桉樹locust洋槐wattle金合歡樹camphortree樟樹rosewood紫檀ebony烏檀sandalwood檀香木satinwood椴木linden椴樹rowan歐洲山梨teak柚木樹elm榆木樹oak橡樹acorn橡樹果sycamore美國梧桐ginkgo銀杏樹holly冬青coco椰樹date棗椰樹hickory山核桃樹planetree懸鈴樹beech山毛櫸horsechestnut七葉樹blackthorn黑刺李baobab猴面包樹elder接骨木myrtle桃金娘科植物cycad蘇鐵oilpalm油棕櫚樹treetop樹梢branch樹枝twig小樹枝bough大樹枝knot樹節(jié)trunk樹干leaf樹葉sprout新芽sapling樹苗stump樹樁root樹根roothair根毛taproot主根bark樹皮resin樹脂pith木髓cambium形成層ring年輪wood木材azalea杜鵑花begonia秋海棠Brazil巴西木cactus仙人掌camellia山茶花carnation麝香石竹(康乃馨)Chineseenkianthus燈籠花Chinesefloweringcrab-apple海棠花chrysanthemum菊花dahlia大麗花daisy雛菊datura曼陀羅epiphyllum曇花fringediris蝴蝶花fuchsia倒掛金鐘gardenia梔子Indiacanna美人蕉jasmine茉莉lilac丁香lily百合mangnolia木蘭花mangnolia玉蘭花morningglory牽牛(喇叭花)narcissus水仙花oleander夾竹桃orchid蘭花pansy三色堇peony牡丹peony芍藥phalaenopsis蝶蘭rose玫瑰rose月季setoseasparagus文竹touch-me-not(balsam)鳳仙花tulip郁金香violet,stockviolet紫羅蘭waterhyacinth鳳眼蘭植物名稱由來aconite烏頭aconite是一種含劇毒的植物,漢語通稱“烏頭”。由于昔日人們用它來毒殺惡狼,故英文有wolfsbane,漢語有“狼毒”之稱;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦稱monkshood。aconite源自意為wolfsbane的古希臘語akoniton或拉丁語aconitum,但一些專家則認為該詞源自希臘語akon(鏢狀物),因為古人曾利用其毒素制造毒箭。關于烏頭之毒的由來流傳著一段古希臘神話。希臘英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界將守衛(wèi)大門長有三頭的惡犬刻耳柏洛斯(Cerberus)綁來見歐律斯透斯(Eurystheus)時,惡犬的唾液滴到地上,長出了烏頭。這就是烏頭含有劇毒的原因。ambergris龍涎香在拉丁美洲的巴哈馬群島、澳洲、新西蘭等處的海岸時而可以發(fā)現一種灰色或黑色的蠟狀芳香物質漂浮于海面。這是抹香鯨(spermwhale)腸道的分泌物,在西方人們常用它來制作名貴香料。法國人起初根據阿拉伯名稱anbar將該物質叫做ambre,以后又用ambre來指“琥珀”,這樣就造成了名稱上的混亂,最后法國人改稱前者為ambregris,后者為ambrejaune,以示區(qū)別,它們分別相當于英文的grayamber和yellowamber。ambre進入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambregris進入英文后則連寫成ambergris,意義不變,漢語作“龍涎香”。Andromeda/andromeda馬醉木Andromeda原是古希臘神話中的埃塞俄比亞公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使國家遭到危難,Andromeda為救國民,平息神怒,毅然獻身,被鎖囚于大石之旁,任憑海怪擺布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶為妻。18世紀瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)把andromeda用作一觀賞植物名,漢語稱“馬醉木”。anemone銀蓮花人們往往將此花與一則古希臘神話故事相聯系。阿多尼斯(Adonis)是愛與美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷戀的美少年,打獵時被野豬咬傷致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王為其真情所動,特準阿多尼斯一年之中復活六個月和她相聚。在阿多尼斯血染的地上開出了一種美麗的花,這就是常見于森林地帶的anemone。anemone源自希臘語,其詞根anemos意為“風”。古希臘人注意到這種植物常常生長于多風之地,其花又似為風所吹開,故以anemone為名。據此,anemone在英文中亦有windflower之稱,漢語通稱為“銀蓮花”,俗稱“風花”。apricot杏子杏子原產于中國,約公元前1世紀傳入地中海地區(qū)。古羅馬人稱杏子為praecoquum,意為early-ripening(早熟),也許是因為杏樹開花較早,比桃子等水果早熟的緣故。該詞進入阿拉伯語作albirquq,隨后又進入葡萄牙語,作albricoque,最后進入了英文。英文原先的形式為apricock,到了18世紀,因受法語形式abricot的同化作用演變?yōu)閍pricot。arrowroot竹竽該詞源于南美印第安人阿拉瓦克語(Arawakan)aruaru‘mealofmeals’(餐中之餐)。這是一種熱帶植物,可能原產于圭亞那和巴西西部,其塊莖含淀粉量高,不僅是印第安人的一種普通食物來源,而且常被用作解毒藥,治療箭傷,因而早期的英國殖民者就把原名讀音近似于arrow(箭)又和arrow有聯系的這種植物稱作arrowroot,漢語作“竹竽(粉)”。artichoke洋薊據傳,由于某位藝術家(artist)食此美味菜肴時被不可食的針狀部分噎著(choke),故而得名。其實,artichoke的來歷并不象傳說的那樣富有詩意。它源于阿拉伯語al-(kh)arshuf(al為阿拉伯語定冠詞)。意大利語通過西班牙語吸收了該詞,作articiocco,隨后進入法語,作artichaut。其形式變?yōu)閍rtichoke可能多少受了所傳關于choke的影響。artichoke一般指“洋薊”,有時也指“菊芋”。但菊芋另有名稱:Jerusalemartichoke,該植物原產于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。1617年當意大利人在歐洲首次種植時,將它取名girasolearticiocco(相當于sunflowerartichoke),是因為它形似向日葵(sunflower),而味似洋薊(artichoke)。17世紀英國人吸收了該詞,在他們聽來girasole頗有點像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalemartichoke,有意讓它帶點幽默意味,這也可以說是民俗語源的產物。aster紫菀屬植物aster是拉丁語借用詞,在拉丁語中意為“星”。作為一個單詞,aster指“紫菀屬植物”,因其花形成星狀,故名。英文中有不少詞含有這一拉丁語詞根,如asterisk(星標,星號),asteroid(小行星),disaster(災難)等。avocado鱷梨avocado是一種果形似梨的水果。鱷梨原產于西半球大陸的墨西哥以南至安第斯地區(qū)。公元15世紀具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿茲特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一個帝國,1521年被西班牙殖民者征服。阿茲特克皇帝蒙提祖馬二世(MontezumaII,1466-1520)以鱷梨招待西班牙殖民者科爾特斯(HernandoCortes,1485-1547)等人時,阿茲特克人對客人解釋說,此果在那華特爾語(Nuhuatl)中稱ahuacatl,意為“睪丸”,因其果形似睪丸,而且據認為能激發(fā)性欲,故名。阿茲特克人還邊講解邊畫圖給客人看,ahuacatl在西班牙人聽起來像西班牙語aguacate,于是他們便以此為名,將它帶回國。但不久后,這一名稱在俗語中先是被訛為avigato,后又變作avocado(與意為“律師”的西班牙詞abogado很相像)。鱷梨?zhèn)魅霘W洲后,立即成為人們特別喜愛的水果。英文吸收了它的西班牙語名稱,但選擇了俗詞源變體avocado。17世紀該詞進入英文后,人們覺得很陌生,不可理解,便又將它和它的原產地,短吻鱷(alligator)之鄉(xiāng)美洲相聯系,還給它取了個俗名alligatorpear,使它變得有意義。漢語名稱“鱷梨”似乎即由此移譯而來。azalea杜鵑花azalea是漢語稱之為“杜鵑花”或“映山紅”的觀賞植物。該詞直接借自希臘語,在希臘語中意為“干的”,古希臘人認為這種植物生長于干土,因此取了此名。banana香蕉多數辭書認為,banana一詞來源于某一非洲語言,西班牙語和葡萄牙語首先使用,而后被吸收到英文中來。但有的辭書,如TheFactonFilesEncyclopediaofWordandPhraseOrigins卻認為,它出自意為“手指”的阿拉伯語單詞banana,而一串香蕉(ahandofbananas)也確實有點像一排張開的手指。banyanalsobanian印度榕樹在印度和亞洲一些地方有一種形狀奇特的樹,枝條上生有氣根,垂入土中即變成新樹干,覆蓋面積可達數英畝,樹下可容數千人歇蔭,印度商人往往把它作為集市場所,從事各種買賣活動。英國人把印度商人稱為banian,也將這種樹取名為banian,一般多作banyan,漢語通譯為“印度榕樹”。banian/banyan源自梵語vanij(商人)。據另一說法,banyan是因印度商人在這種樹下建造寶塔而得名。begonia秋海棠17世紀有位名叫MichelBegon(1638-1710)的法國人。他曾一度出任法國派駐圣多明各的總督,而且他還是當時一位頗有名氣的科學贊助人,尤其熱心于贊助植物研究工作。他收集了數百種植物標本,是他將秋海棠標本帶回法國并介紹給歐洲植物學家的。在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英國。為了紀念他,人們用他的姓氏Begon加表植物名詞的后綴-ia構成。Begonia原為拉丁語名,英文直接借用了這一名稱。belladonna顛茄它是一種有毒植物,根和葉含阿托品(atropine),用它制成的藥劑也叫belladonna。該詞源自意大利語belladonna‘fairlady’(美人)。這種植物的花瓣滑如美女肌膚,意大利婦女一度用其紅色液汁作為化妝品,故名。brusselssprouts湯菜,抱子甘藍這種蔬菜早在1200年就已在比利時首都Brussels栽培,故名。菜名中brussels的首字母現在有時仍大寫。cabbage卷心菜當人們說aheadofcabbage(一顆卷心菜)時,恐怕很少人會想到cabbage的原義是head(頭),源于中世紀法語caboche(頭),很可能同拉丁語caput(頭)有親緣關系。顯然,這種菜是因其形似人的頭顱而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其種植史已有四千多年。在希臘神話中,卷心菜被說成是主神宙斯頭上的汗珠變成的,古希臘人還相信卷心菜能治禿頭病。短語cabbagehead表示“笨蛋”或“沒頭腦的家伙”,源出17世紀末一首古老曲子的歌詞:“Ioughttocallhimacabbage,/Heissoverygreen…”camellia山茶花17世紀末有一位名叫GeorgeJosephKamel(1661-1706)的基督教耶穌會傳教士到菲律賓呂宋島傳教時,在島上發(fā)現了一種美麗的觀賞植物,便將它的標本帶回歐洲。他不僅將此花引入歐洲,而且還寫了他種植該植物的有關報告,發(fā)表于倫敦皇家學會的《哲學學報》(PhilosophicalTransactions)。瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)讀了該報告,為了紀念這位傳教士,就按他的姓氏Kamel給這種植物取了個拉丁學名,即camellia。英文名稱是從拉丁文直接借過來的,漢語稱為“山茶花”。carnation康乃馨,(麝)香石竹該詞直接借自法語carnation‘fleshcolor’(肉紅色的),而法語carnation則源自拉丁語caro/carnis‘flesh’(肉)。15至16世紀時,美術家用carnation來表示“肉紅色(的)”。此后不久,一種肉紅色的花也被命名為carnation,漢語作“(麝)香石竹”或音譯為“康乃馨”,盡管這種花不全是肉紅色的,也有其他顏色的,但carnation一直作為該花的花名沿用至今。cherry櫻桃cherry原作cherries,源自法語cerise/cherise,后來人們把本不是復數名詞但聽起來像復數名詞的cherries誤作復數,從而去掉詞尾-s逆構出cherrie/cherry這一形式。類似的例子還有幾個,如本不是復數名詞的pease,buriels,sherris也被誤作復數名詞,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)這樣的單數形式??闪硪环矫?,有些詞本是復數名詞,卻被誤作單數詞使用,如chess(國際象棋),invoice(發(fā)票),truce(停戰(zhàn)協定)等。cinchona金雞納樹(皮)(sing-KOH-nuh,sin-CHOH-)該詞的由來可追溯到17世紀。約在1639年,西班牙駐秘魯總督Chinchon伯爵夫人(約1590-1647)感染了我們今天稱之為瘧疾的熱帶病,歐洲來的醫(yī)生對此束手無策。秘魯印第安人送來了當地一種常綠樹樹皮弄成的粉末,她服用后竟然奇跡般地康復了。以后Chinchon伯爵夫人將這種樹皮引進歐洲。最初人們稱之為Countessbark或Peruvianbark。到了18世紀,瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)為了紀念伯爵夫人將此物正式命名為cinchona。照理應作chinchona,是林奈誤拼了。盡管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,漢語名可能是此拉丁名之音譯。從cinchona中提取的quinine(奎寧)是自cinchona引入西方醫(yī)學至第一次世界大戰(zhàn)這近三百年間唯一的抗瘧特效藥。quinine一詞是由quin(a)加后綴-ine構成,quina原是西班牙語,意為barkofcinchona(金雞納樹皮),源于秘魯印第安語quinaquina。coco椰子(KOH-koh)椰子是一種熱帶常綠喬木,原產于馬來西亞或印度某地區(qū),由于椰果易漂浮,在史前時代被海流和人類傳播到整個熱帶地區(qū)。但椰子的英文名稱coco并不源自熱帶地區(qū)。它可以追溯到15世紀。當時葡萄牙探險者在印度洋一些島上第一次見到椰子,認為椰殼底部的三個凹口酷似猴臉,就用葡萄牙語給它取了個名,叫coco。coco在葡萄牙語中原義是“鬼臉”或“(嚇唬孩子的)假想妖怪”。16世紀英文直接借用了該詞。椰子的果實是堅果,故稱作coconut,始見于1613年,在這之前,椰子肉被稱為Indiannut。coconut偶爾也作cocoanut,這是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的??蓮闹姓ト∫佑偷腸opra(椰仁干)和coir(椰殼纖維)則分別來源于興都斯坦語(Hindu)和印度西南海岸的馬拉雅拉姆語(Malayalam)。corn谷類,玉米(kawrn)corn乃本族詞,來自古英文。在英國corn統指“谷類”,在英格蘭指“小麥”,在蘇格蘭和愛爾蘭則指“燕麥”。17世紀英國殖民者來到美洲大陸看見當地玉米,就把它稱作Indiancorn。由于當時玉米為新英格蘭地區(qū)種植的唯一糧食作物,所以后來人們逐漸地把修飾性形容詞Indian省略了。corn就這樣成了玉米的美國名稱,而英國英文仍沿用maize。在美語口語中,corn也指“威士忌酒”,因為美國威士忌酒多用玉米釀成。grain(谷類,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二詞在詞源上同corn有較密切的親緣關系,三詞均可溯源到同一印歐詞根。grain直接借自法語grain,但源于拉丁語granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后綴-el構成。dahlia大麗花(DAL-yuh,DAHL-,DAYL-)dahlia是原產于墨西哥和中美洲的一種觀賞植物,1789年德國博物學家BaronAlexandervonHumboldt(1769-1859)在墨西哥發(fā)現了之后,其標本當年就被送往西班牙。馬德里植物園園長Cavanilles教授為了紀念瑞典植物學家AndersDahl(1751-1789),以其姓氏Dahl將這種花命名為dahlia,即Dahl加植物名詞后綴-ia構成,英文采用了該拉丁名稱。由于dahlia花瓣艷麗,中國現已普遍栽培,漢語名稱“大麗花”或“大理花”音譯自英文,也有人稱之為“西番蓮”或“天竺牡丹”。daisy雛菊(DAY-zee)daisy是原產于歐洲的一種花卉植物。該詞在古英文作daegeseage,相當于現代英文day’seye。此花花軸長,盤花黃色,邊花白色或紫色,呈輻射形,日落而合,日出而開,每朵花宛如噴薄而出的一輪旭日,恰似夜晚閉合,早晨睜開的一只眼睛。故而稱稱此花為day’seye。dandelion蒲公英(DAN-dl-AI-uhn)漢語稱其“蒲公英”,別稱“黃花地丁”。由于這種植物葉子呈齒狀,所以法語稱dentdelion,意即toothofthelion(獅子的牙齒)。英文名稱借自法語,只是連寫成一詞且在拼法上有些變化而已。其它一些歐洲語言也以此特點來取名,如德語作Lowenzahn,西班牙語作dientdeleon,意大利語作dentedileone等。這些各種語言的名稱,究其根源,均源自拉丁文densleonis。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名稱,如clock,farmer’sclock,schoolboy’sclock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最后一個和現代法語pissenlit相對應,得名于蒲公英的利尿特性。據說喝了用蒲公英葉制的飲料會使人尿床。edelweiss火絨草,雪絨花(AY-duhl-VAIS,-WAIS)美國電影《音樂之聲》(TheSoundofMusic)有首插曲就叫Edelweiss,有人將它譯作“火絨草”、“雪絨花”,也有人將它譯成“寶雪花”。這是生長于阿爾卑斯山和南美高山地帶的一種小百花,被瑞士人作為國花,經常見于瑞士的傳統圖案中。英文花名直接借自德語。在德語中,edel意為“高貴的”,而weiss則意為“潔白的”,edelweiss是個復合詞,有“高貴而潔白”之意。eggplant茄子(EG-PLANT)這是茄子的美語名稱,相當于英國人所說的aubergine,因其外形有點像一個大雞蛋(egg),故而得名eggplant。其德語名稱Eierpflanze形成的理據與美語相同,字面義為eggsplant或plantofeggs。新澤西州瓦恩蘭(Vineland)曾自封為“世界茄子之都”(EggplantCapitaloftheWorld)。美國東部市場上的茄子有一半由此供應,這里還每年舉辦茄子節(jié)(EggplantFestival),評選“茄子皇后”(EggplantQueen),吃各種茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。flower花(FLOU-uhr)在盎格魯-撒克遜時期,用以指“花”的英文詞只有一個,這就是blostm,即現代英文的blossom。1066年的諾曼征服(NormanConquest)之后,情況發(fā)生了變化,源自拉丁語flos‘flower’(花)和法語單詞flour于13世紀進入英文,以后演化為flower,并逐漸取代了blossom。因此可以說flower是源自拉丁語flos。英文中還有不少詞和這個拉丁詞有親緣關系。古羅馬宗教所信奉的女花神Flora(福羅拉)和美國的州名之一Florida(佛羅里達)都源自flos,還有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(絢麗的),florist(花商,種花者)等詞也均源于此。fuchsia倒掛金鐘(FYOO-shuh)這一觀賞植物,其花朵懸垂呈倒掛鐘狀,故稱“倒掛金鐘”或“吊鐘花”。英文學名fuchsia借自拉丁文,是1703年法國植物學家CharlesPlumier根據16世紀德國植物學家LeonhardFuchs(1501-1566)的姓氏命名的,即Fuchs加植物名詞后綴-ia構成。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物采集指南,以其論述的條理性、插圖和描述的精細以及術語的準確而被譽為博物學發(fā)展史上的里程碑。garlic蒜(GAHR-lik)在古代和中世紀,人們把蒜當作護身符帶在身上避邪。古羅馬人把蒜吊在大門上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名稱garlic在古英文中作garleac,由gar‘spear’(矛,槍)和leac‘leek’(韭蔥)結合而成。其名稱中之所以含leek和spear這兩個成分是因為蒜既形似韭蔥,其小鱗莖(clove)又形似矛頭(spearhead)的緣故。gentian龍膽(JEN-shuhn)漢語稱其“龍膽”,別稱“龍膽草”。英文名稱gentian得名于公元前2世紀亞德里亞海東岸的一個古國伊利里亞(Illyria)國王Gentius,據古羅馬作家普林尼(PlinytheElder,23-79)記載,是Gentius首先將龍膽入藥。從遠古時候起黃龍膽的根莖在歐洲就已作藥用。gladiolus唐菖蒲(GLAD-ee-OH-luhs)漢語學名“唐菖蒲”,亦稱“劍蘭”。在古羅馬人看來,此花的穗狀花序及葉子形狀與競技場上斗士(gladiator)手上的劍十分相似,故以gladiolus稱之。它是拉丁語gladius(劍)的指小詞,含有“輕劍”(smallsword)之意。gladiolus的英文別稱swordlily和漢語別稱“劍蘭”或許也是這樣得名的。hyacinth風信子(HAI-uh-sinth)這是一種觀賞植物,漢語亦稱“洋水仙”。關于其名稱的由來,流傳著一則富于浪漫色彩的古希臘神話故事。斯巴達國王之子,美少年雅辛托斯(Hyacinthus)受到太陽神阿波羅(Apollo)和西風神仄費洛斯(Zephyrus/Zephyr)的鐘愛,可是他只喜歡阿波羅,這就使得仄費洛斯妒火中燒,近乎發(fā)狂。有一天,雅辛托斯同阿波羅在一起擲鐵餅為戲,仄費洛斯出于嫉妒,將阿波羅擲出的鐵餅朝著雅辛托斯猛力一吹,竟然誤中雅辛托斯的太陽穴,使其當場斃命。阿波羅為紀念他,使其血泊中長出一種芬芳馥郁、形狀優(yōu)美的花,并且根據他的名字Hyacinthus將花命名為hyacinth。該花花瓣上隱約顯有AIAI的斑紋,表示悲哀的呼叫,含有“哀哉”之意。難怪英國詩人彌爾頓稱此花為“形容哀傷的含血之花”(thatsanguineflowerinscribedwithwoe)。iris鳶尾(AI-ris)源出希臘神話,在荷馬史詩《伊里亞特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(thegoddessoftherainbow),她像彩虹一樣聯結著天與地,為諸神報信,向人傳達神的意志。因此,iris在英文中被作為rainbow(彩虹)的同義語,常用以指“虹狀物”。眼球上的虹膜叫iris,有種花大而美的觀賞植物也稱iris。古羅馬作家(老)普林尼(PlinytheElder,23-79)在其所著《博物志》(NaturalHistory)中寫道:“該花花色多樣,絢麗奪目,宛如彩虹,故以iris為名?!眎ris漢語稱為“鳶尾”,法語稱fleur-de-lis。12世紀法國君主將此花作為帝國的象征,法國皇室紋章上的花徽。莎士比亞及美國詩人朗費羅(HenryW.Longfellow,1807-1882)曾稱之為flower-de-luce。到了20世紀流行于許多西方國家的童子軍(BoyScouts)也以此花為標志。iris一詞是通過拉丁文從希臘語直接借用到英文中的。laurel月桂樹(LAWR-uhl,LOR-)laurel源于拉丁語laurus,人們常用它喻指“榮譽”或“殊榮”。關于laurel這一象征意義的由來,流傳著一則古羅馬神話故事。有一天太陽神阿波羅(Apollo)出言不遜激怒了愛神丘比特(Cupid,相當于希臘神話中的Eros)。丘比特便把一支點燃愛情烈焰的金箭射進阿波羅的骨髓,同時又將一支熄滅愛情之火的鉛箭射在河神佩紐斯(Peneus)之女達佛涅(Daphne)的心上。頓時,愛情之火在阿波羅心中熊熊燃燒,他一見路過的達佛涅,便向她傾吐戀慕之情,哪知達佛涅已變得冷若冰霜,她一見阿波羅,轉身就跑,但阿波羅在身后窮追不舍。跑到河畔時,達佛涅已是氣喘吁吁,情急之下只得祈求父親解救。剎那間,達佛涅驀地消失,在阿波羅眼前出現了一株枝繁葉茂、亭亭玉立的月桂樹。眼見此景,令阿波羅悲慟欲絕。他把這株月桂樹移植到自己的神廟旁,并用月桂枝葉編成冠冕,時時戴在頭上,以表達對達佛涅的傾慕和思念。于是,月桂樹成了阿波羅的圣樹。在古希臘神話中也有類似的故事。據此,古希臘人和古羅馬人用月桂枝葉編成冠冕,授予凱旋而歸的英雄以及音樂、體育等競賽的優(yōu)勝者,以后也成了歐洲的一種習俗。這種冠冕英文亦稱laurel,漢語作“桂冠”。英國歷史上曾授予優(yōu)秀詩人以“桂冠詩人”(ThePoetLaureate)的榮譽稱號。因此,古往今來,人們一直把laurel當作光榮的標志,榮譽的象征。lobelia半邊蓮(loh-BEEL-yuh)由瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)命名的植物數以千計,其中有不少植物名稱是為紀念植物學家而取的,lobelia即為一例。它以佛蘭芒(Flemish)植物學家MatthiasdeL’obel/Lobel(1538-1616)的姓氏Lobel命名,由Lobel加植物名詞后綴-ia構成。Lobel寫過好幾部植物學著作,其中與人合著的《植物學志》(1570)一書被譽為現代植物學的里程碑。magnolia木蘭(mag-NOHL-yuh)這是花大而芳香,樹皮也帶香味的觀賞植物,漢語稱作“木蘭”,英文名稱magnolia借自拉丁語,是瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)根據法國植物學家、蒙彼利埃(Montpelier)大學植物學教授PierreMagnol(1638-1715)的姓氏命名的,即Magnol加植物名詞后綴-ia構成。林奈曾從Magnol關于植物分類的一部著作中獲益頗多。有種木蘭,即月桂木蘭(magnoliagrandilora),其葉常用于殯儀花圈。美國密西西比州的別稱叫做MagnoliaState(木蘭花州)。mistletoe槲寄生(MIS-uhl-TOH)這是一種寄生于樹的植物,葉淡綠,冬日不謝,果實小而白,常用作圣誕節(jié)的傳統裝飾物。按西方習俗,圣誕節(jié)時粘在槲寄生小枝下面的女子,男士都可與之接吻。為此,槲寄生小枝常被懸于女子必經的出入口上方。然而,其英文名mistletoe的來歷卻無絲毫浪漫色彩。mistletoe在古英文中原作misteltan,由mistel‘mistletoe’加tan‘twig’(細枝)構成,其中的mistel源自古高地德語中意為“糞”的mist,因此,mistletoe的原始字面義為misttwig(糞枝),名字確實不太文雅。據認為,該植物是靠吸收鳥糞中的養(yǎng)分生長的,啄食其白色果實的鳥也因此被稱作mistlethrush(槲鶇)。narcissus水仙花(nahr-SIS-uhs)源出希臘神話。在希臘神話中,Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只愛自己不愛別人?;芈暸穸蚩疲‥cho)向他求愛,遭到拒絕以后日漸憔悴,以至最后軀體消失,只留下她的聲音在山林中回響。愛神阿佛洛狄特(Aphrodite)為了懲罰Narcissus,讓他迷戀上自己在水中的倒影,最后憔悴而死。他死后化為水仙花,narcissus也因此成了這種花的花名。人們在小溪旁和池塘邊經??梢钥吹竭@種花低垂著頭,仿佛在癡癡地望著自己在水中的倩影,顧影自憐,自我陶醉。據此,由narcissus派生出narcissism一詞,意為“自戀”、“自我陶醉”或“孤芳自賞”。該派生詞是奧地利精神病學家弗洛伊德(SigmundFreud,1856-1939)創(chuàng)造的。另有一詞narcotic(麻醉劑)亦源于此,得名于某些水仙花具有的麻醉催眠作用。oak櫟樹(ohk)據說在古代西方,此樹是獻給雷神的,因為古人認為它比別的樹更有可能遭到雷擊。擔任祭司、巫師、占卜者等的德魯伊特(Druids)將之奉為神物。但oak一詞的歷史卻無從考證,僅知其古英文形式為ac。onion洋蔥(UHN-yuhn)有人說onion形似union,但二者意義又似無聯系。onion意為“洋蔥”,而union意為“聯合”。其實它們都源自同一個拉丁詞unio(一體,聯合)。onion之所以得名是因為蔥頭雖有若干層,但卻是層層包成的一個圓球體。想象力豐富的古羅馬人不僅用unio來指“洋蔥”,而且用它來指“珍珠”。洋蔥在古時極受青睞,說是能激發(fā)性欲,增加體力。古埃及人把洋蔥作為食品分發(fā)給修建胡夫(Khufu)大金字塔的工人;馬其頓國王亞歷山大大帝(AlexandertheGreat,356-323BC)給他的軍隊分發(fā)洋蔥,以提高官兵的戰(zhàn)斗士氣;曾在美國南北戰(zhàn)爭時任聯邦軍總司令的格蘭特(U.S.Grant,1822-1885)對洋蔥也十分贊賞,有一次給國防部發(fā)了一份電文,說是沒有洋蔥他的部隊就不再往前推進了。pansy圓三色堇(PAN-zee)漢語學名“圓三色堇”,亦稱“蝴蝶花”。在古代詩人豐富的想象中,此花近乎圓形的花瓣宛如一張臉,似乎在沉思、在冥想,因此詩人賦之以一個頗具詩意的別致名稱pensée。此乃法語,意為thought,thoughtful(沉思)。英文名稱pansy即源于此,16世紀初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演變?yōu)閜ansy這一形式。pansy有不少奇異的別名,諸如love-in-idleness,call-me-to-you,three-faces-under-a-hood,kiss-me-at-the-garden-gate之類。約從20世紀20年代開始,pansy常作貶義詞用,指“同性戀男子”,這種用法源于英格蘭。peach桃(peech)原產于中國,后經古波斯國向西傳到地中海地區(qū),最后傳到歐洲其他地區(qū)。古羅馬人將桃子稱作Persicummalum,字面義為Persianapple(波斯果),因為羅馬人最早見到的桃子是從波斯進口的。后來,羅馬人將malum‘apple’這部分省略了,簡稱之為persicum‘Persian’。該詞幾經演變,到了法語變?yōu)閜êche,最后進入英文,進而演變?yōu)閜each。peony芍藥,牡丹(PEE-uh-nee)此為著名的觀賞植物,漢語作“芍藥”,亦稱“牡丹”,英文花名源自古希臘神話的一個人物,名叫Paeon(亦作Paion),他是諸神的醫(yī)生,治愈了在特洛伊戰(zhàn)爭中負傷的眾神。據傳peony是Paeon首先發(fā)現的。和中國一樣,西方也很早發(fā)現了peony的藥用價值,因此得名,該詞亦可拼作paeony。petunia矮牽牛(pi-TOON-yuh,-TYOON-)這是一種熱帶觀賞植物,形似煙草。1789年法國植物學家AntoineLaurentdeJussieu根據它的這一特點,取意為“煙草”的法語詞petun(今已廢棄),再加植物名詞后綴-ia,構成petunia一詞作為拉丁語學名,英文沿用這一名稱。pineapple菠蘿(PAIN-AP-uhl)英文中不少植物的果實名稱含有apple這一成分,如crabapple(山楂),loveapple(番茄),custardapple(番茄枝)等,熱帶水果pineapple也是其中之一,其字面義為“松果”,因其形狀酷似松果(pinecone),故而得名。該詞譯自西班牙語pina。poinsettia一品紅(poin-SET-ee-uh,-SET-uh)此花原產于墨西哥和中美洲。19世紀20年代末,出任美國駐墨西哥公使的JoelR.Poinsett(1779-1851)發(fā)現其花色鮮艷、惹人喜愛,就將其引進美國,并引入花卉栽培,人們便根據其姓氏Poinsett,再加植物名稱后綴-ia,將其命名為poinsettia,在英格蘭稱為Mexicanflame-leaf,漢語一般稱“一品紅”,亦稱“猩猩木”。此花現被普遍作為圣誕節(jié)的象征、圣誕節(jié)的節(jié)日裝飾物,因此亦有“圣誕花”的美稱。primrose報春花,櫻草花(PRIM-ROHZ)在中世紀原作primerose,直接借自古法語primerose,此法語形式源自拉丁語primarosa,因此含firstrose之意。可是,primrose并不是一種rose(薔薇科植物),也不是春天最早開花的植物(firstflowers)之一,據認為此花名為訛誤使然。rosemary迷迭香(ROHZ-MER-ee)這是一種觀賞植物,英文名稱rosemary是拉丁文名稱rosmarinus演變而來的。ros意為dew(露),marinus意為marine(海的),rosmarinus即sea-dew之意。因為昔日人們常在法國南部海邊的懸崖上看到它,所以給它取了這么個名字。在英國人聽來,ros很像rose(玫瑰),而marinus卻使人想起常用名Mary。最后人們索性稱之為rosemary,并以此花獻給圣母瑪利亞(VirginMary)。古人認為rosemary能增強記憶力,在文學作品和民間傳說中rosemary常被視為紀念(remembrance)和忠誠的象征,故常用于婚禮。rosemary的花香,葉和莖也香,特別招惹蜜蜂。在美國溫暖地區(qū)和英國廣泛栽培于花園。在英國流傳著這樣一句話:“Whererosemarythrives,themistressismaster.”(哪里盛開迷迭香,哪里的主婦是當家。)soybean大豆(SOI-BEEN)中國古時把醬油稱為“豉油”,豉音尺。日語借用了這個詞,作shoyu,以后變?yōu)閟hoy。17世紀末,英文又借用了該詞,作soy或soya,用以指“黃豆”或“大豆”,也指“醬油”。為避免混淆,“醬油”一般多稱soy(a)sauce,而“大豆”則常說成soybean。醬油在日本古代被視為珍貴之物,正如古羅馬軍隊一度將鹽作為軍餉一樣,公元5世紀的日本朝廷把醬油作為官員俸祿的一部分。squash南瓜(skwosh,skwawsh)南瓜有大果和小果品種之分,squash指的是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論