商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求版本號(hào):A修改號(hào):1頁(yè)次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函文體特點(diǎn)英漢翻譯中國(guó)論文職稱論文英語(yǔ)論文:《商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的原則與要求》摘要:商務(wù)英語(yǔ)信函是進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄,具有法律效力。特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,代寫論文其翻譯同樣強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。商務(wù)信函種類繁多,有著明顯的文體特點(diǎn)及不同的翻譯原則和要求。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;文體特點(diǎn);英漢翻譯商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(yǔ)(Englishforspecialpurposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用。我國(guó)加入WTO以后,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商務(wù)信函(Businesscorrespondence)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用尤為重要。商務(wù)信函是進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄。從法律上講,這些書面記錄是對(duì)買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭(zhēng)留學(xué)生論文題目端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語(yǔ)信函從文件角度特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。一、商務(wù)英語(yǔ)信函的類別涉外商務(wù)信函是涉外商務(wù)動(dòng)作過(guò)程中使用和各種函件的總和。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)信函是商家、廠家與客房之間用于聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢答復(fù)的主要途徑和工具。雖然電話、電傳甚至電視電話已被廣泛運(yùn)用,但商務(wù)信函(包括電子郵件)在商務(wù)交際中仍然是最主要的工具,因?yàn)榇蟛糠蛛娫挕㈦妶?bào)還需用書信作最后確認(rèn),而且書信不限字?jǐn)?shù),可以充分陳述理由,講透問(wèn)題。涉外商務(wù)信函具有公函的性質(zhì),它們涉及商務(wù)、外貿(mào)操作過(guò)程和各個(gè)方面,因此有必要對(duì)其類別及相關(guān)知識(shí)有所了解。從文體正式程度和內(nèi)容重要性的角度來(lái)看,涉外商務(wù)信函可分為正式函件和便函兩大類。正式函件一般會(huì)標(biāo)明主題(subject)并加蓋單位印章,其篇幅較長(zhǎng)、內(nèi)容完整,主要用于交流處理有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的商務(wù)事項(xiàng)。便函用于處理一般性或禮節(jié)性事務(wù),無(wú)須標(biāo)明主題和加蓋單位印章。從內(nèi)容和商務(wù)操作過(guò)程的角度,涉外商務(wù)信函則可以劃分為以下幾大類:建立業(yè)務(wù)關(guān)系類(EstablishingBusinessRelations)詢盤、發(fā)盤類(Enquiresandoffers)還盤和取消訂單類(Makingcounter-offersandDecliningOrders)、業(yè)務(wù)成交類(ConclusionofBusiness)、支付類(Payment)、開證、審證類(EstablishmentofandAmendment1/c)、裝運(yùn)通知類(Advisingshipment)、一直到保險(xiǎn)(InSurance)、索賠(ComplaintsandClaims)及商務(wù)代理過(guò)程的相關(guān)知識(shí)有所了解,才能在翻譯中實(shí)踐中做得更專業(yè)、更地道。二、商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)就文體演變的歷史而言,現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)信函中使用的英語(yǔ)脫胎于19世紀(jì)英國(guó)海外貿(mào)易中所使用的語(yǔ)言,它以樸素紀(jì)實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、莊重典雅等特點(diǎn)而著稱,盡力保持“公事公辦的持重感”(businesspoise),表現(xiàn)出寫留學(xué)論文較為獨(dú)特、自成一路的風(fēng)格特征(劉宓慶,1998)。(一)詞匯使用特點(diǎn)1?用詞規(guī)范正式商務(wù)信函英語(yǔ)雖然有口語(yǔ)化的趨向,但它畢竟是一種正式的公函語(yǔ)體,因此商務(wù)英語(yǔ)信函中正式的詞匯、基本詞匯和非正式詞匯并存,但正式詞匯、中性詞匯多于非正式口語(yǔ)詞匯,充分體現(xiàn)規(guī)范正式、公事公辦的特性。信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語(yǔ)代替基本詞匯和口語(yǔ)詞匯,如:inform或advise代替tell(通知、告知)以duplicate代替copy(份),以dispatch代替send(運(yùn)送);以otherwise代替or,therefore代替so;以介詞短語(yǔ)代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞,如以sofar、inrespectto、inconnectionwith和withregardingto等代替about等。例如:WearepleasedtoinformyouthatyourorderNo.123hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.譯文:我方很高興通知貴方,第123號(hào)訂單貨物已遵照你方指示支出。(這里“inform”代替“tell”譯作“通知”,正式詞“dispatch”代替口語(yǔ)詞“send”)2?表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)為使用大量的專業(yè)對(duì)術(shù)語(yǔ)、行話、外來(lái)借詞、縮略詞以及一般詞在商務(wù)語(yǔ)境中的特用話,如insurancepolicy(保險(xiǎn)單)、coverage(險(xiǎn)別)、premium(保險(xiǎn)費(fèi))、underwriter(保險(xiǎn)人),establishment(開證)counter-off(還盤),bid(遞盤),proformainvoice(形式發(fā)票)irrevocableletterofcredit(不可撤銷信用證),CIF(到岸價(jià))、POB(離岸價(jià))、TPND(偷竊、/businessenglish/2011/1231/lw201112311908001429.html提貨不著)等等,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)會(huì)在商務(wù)活動(dòng)各個(gè)階段頻繁出現(xiàn),這些術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵特定,意思清楚明確,在翻譯過(guò)程中不能望文生義,杜撰出一些不符合商務(wù)英語(yǔ)信函的意思來(lái)。例如:Industrialaverageswereup譯文:工業(yè)股票的平均價(jià)格在上漲。3?用詞樸素、淡于修飾商務(wù)英語(yǔ)信函書寫的特點(diǎn)是:簡(jiǎn)單(simple)、明了(clear)、直接(direct),因此在傳遞信息時(shí),除必須使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)自己的意圖外,一般不追求華麗的詞藻,避免使用過(guò)多的修飾詞,很少使用文學(xué)文體中常用的修辭手法:例如:Dearsir,Oneofourcustomersisinterestedinyourbicycles,ParticularlyModelno.PA-18.Pleasesendusacopyofyourillustratedcatalogue,quotingyourpricesFOBShanghaiifpossible,Meanwhile,pleaseindicatethetimeofdeliveryyouusuallyoffer.Yoursfaith

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論