版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語四級(jí)段落翻譯題匯總英語四級(jí)段落翻譯題匯總英語四級(jí)段落翻譯題匯總xxx公司英語四級(jí)段落翻譯題匯總文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度英語四級(jí)段落翻譯題匯總1、上個(gè)世紀(jì)90年代以來,氣候問題日漸被世人關(guān)注并演化成為一個(gè)全球政治議題。20年的氣候談判展現(xiàn)出氣候政治博弈的復(fù)雜局面,利益主體的分化和博弈主題的擴(kuò)展造成了氣候政治合作這一全球性難題。在這樣的背景下,我國應(yīng)當(dāng)做出如下戰(zhàn)略選擇加以應(yīng)對:一是掌握主動(dòng),堅(jiān)持低碳發(fā)展;二是積極應(yīng)對,爭取話語優(yōu)勢;三是廣泛參與,改造游戲規(guī)則。參考譯文Sincethe1990’s,climateproblemshavebecomeaglobalconcernasatopicontheworldpoliticalagenda.Climatenegotiationsinthepast20yearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgameonclimate,andthedifferentiationoftheinterestsubjectsandtheextensionofthethemeofthegamehavebecomeaglobaldilemmainthepoliticalcooperationonclimate.Undersuchcircumstances,Chinashouldrespondwiththefollowingstrategicchoices:1.takingtheinitiativeinourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelopment;2.makingactiveresponsesandstrivingforabiggersay;and3.takinganextensiveparticipation,andtryingtoreformthegamerule2、徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousroadsandlonelywoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.3、一檔在國內(nèi)異?;鸨碾娨暠荣惞?jié)目,引發(fā)了不少人的焦慮——大家書寫漢字的能力正在不斷衰退。電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,致使很多年輕人都拿起了筆卻寫不來字。若不借助電子產(chǎn)品的提醒,不少人連常用的那一萬多個(gè)漢字都會(huì)想不起該怎么寫。復(fù)雜的漢字書寫體系是中國古代文化遺留下來的瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著退化的命運(yùn)。參考譯文:AtelevisedcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasledtonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilitytowriteChinesecharacters.Therapidriseofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoungpeoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorecalltheestimated10,000charactersusedindailylifewithoutanelectronicprompt.Thecountry’scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofitsancientculture,isenteringaninexorabledecline.4、從10月1日起,中國―草根英雄‖(也稱―感動(dòng)2013人物‖)第三季度網(wǎng)絡(luò)人物評(píng)選正式啟動(dòng)。評(píng)選活動(dòng)由新華社發(fā)起并主辦。網(wǎng)友可以通過網(wǎng)站、微博和手機(jī)應(yīng)用三種方式為心中最愛的―草根英雄‖投票。評(píng)選將從20位候選人中選出10位主要事跡在道德和社會(huì)領(lǐng)域引起過廣泛關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)人物。陜西省28年治沙73000公頃―逐夢大漠‖的牛玉琴,即是候選人之一。參考譯文:OnlinevotingkickedoffonOctober1sttoselectChina’sgrassrootsheroesor―GoodSamaritans‖forthethirdquarterof2013.InitiatedandsponsoredbyXinhuaNewsAgency,netizenscanvotefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobileapplications.Atotalof10individualswillbeselectedfrom20candidatesknownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsocietalissues.ShaanxiProvince’sNiuYuqin,whooverthelast28yearshasplantedover73,000hectaresoftreestocontroldesertification,isamongthecandidates.5、在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致的品味(refinedtaste)的展示。人們在飲茶的同時(shí),也領(lǐng)略品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館而開始一天的生活。中國的茶館相當(dāng)于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶,也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣勜浘驼卧掝}進(jìn)行激烈的辯論。參考譯文:TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell-knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohaveintensivedebatesonpoliticalmatters.6、旅游業(yè)是近二十年來在世界各地迅速發(fā)展的一個(gè)行業(yè),現(xiàn)在正引起中國公眾越來越多的注意。許多人給報(bào)紙寫信,就促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國人民和其他國家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。還會(huì)有助于為中國的偉大事業(yè)積累資金。參考譯文:Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.7、意大利著名旅行家馬可。波羅(MarcoPole)曾這樣敘述他印象中的杭州:―這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己社在天堂?!谥袊擦鱾髦@樣的話:―上有天堂,下有蘇杭?!贾莸拿麣庵饕谟陲L(fēng)景如畫的西湖。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用―淡妝濃抹總相宜‖的詩句來贊譽(yù)西湖。在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點(diǎn),還可購上幾樣名特土產(chǎn)。參考譯文:ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas―themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.‖InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:InHeaventhereisParadise;OnEarththereareSuzhouandHangzhou.‖Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty―whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.‖InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.8、目前,人類的生存環(huán)境正在遭到破壞,美麗的大自然已經(jīng)不那么美麗了。保護(hù)野生動(dòng)物,也就是保護(hù)人婁自己。我強(qiáng)烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動(dòng)物了,讓我們?nèi)祟惗嘁恍┑厍蛏系呐笥?,多給我們下一代保留一些野生動(dòng)物吧!否則,地球?qū)缭谌祟愂种?,人類將毀滅在自己手中。參考譯文:Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.9、農(nóng)歷八月十五日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。在這天,每個(gè)家庭都團(tuán)聚在一起,一家人共同觀賞象征豐裕、和諧和幸運(yùn)的圓月。此時(shí),大人們吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們則在一旁拉著燈籠盡情玩耍。中秋節(jié)最早可能是一個(gè)慶祝豐收的節(jié)日。后來,月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了它神話色彩。此后,每年中秋月圓之時(shí),人們向月宮仙女嫦娥祈福的傳說便流傳開來。參考譯文:"ZhongQiuJie",whichisalsoknownastheMid-AutumnFestival,iscelebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisatimeforfamilymembersandlovedonestogettogetherandenjoythefullmoon-asymbolofabundance,harmonyandluck.AdultswillusuallyindulgeinfragrantmooncakesofmanyvarietieswithagoodcupofpipinghotChinesetea,whilethelittleonesrunaroundwiththeirlanterns."ZhongQiuJie"probablybeganasaharvestfestival.ThefestivalwaslatergivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,thebeautifulladyinthemoon.ThusstartedthelegendoftheladyinthemoontowhompeoplewouldprayattheMid-AutumnFestival.10、端午節(jié),又稱為五五節(jié),因?yàn)槎宋绻?jié)是在農(nóng)歷的五月五日,它是中國重要的節(jié)慶之一。這個(gè)節(jié)日是為了紀(jì)念楚國(theChuEmperor)的大夫屈原,他因?yàn)閷Τ?court)的貪污腐敗感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。參考譯文:TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmoonofthelunarcalendar.ItisoneofthemostimportantChinesefestivals.ThefestivalcommemoratesQuYuan,aministerintheserviceoftheChuEmperor.Despairingovercorruptionatcourt,Quthrewhimselfintoariver.Townspeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosavehim.Then,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceonthewater.Overtheyears,thestoryofQu’sdemisetransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi–akindofricewrappedinbambooleaves.11、春節(jié)是中國最重要的節(jié)日,也是大家所熟悉的中國新年。對于中國人來說,這個(gè)節(jié)日的重要性如同圣誕節(jié)對于西方人。具體的節(jié)慶日期是由農(nóng)歷(lunarcalendar)而不是由公歷(Gregoriancalendar)決定的。所以,春節(jié)的節(jié)慶日期一般在元月下旬與二月上旬之間。新年的準(zhǔn)備活動(dòng)自臘月底(農(nóng)歷年底)開始,人們忙于掃塵,還清債務(wù),理發(fā),置新衣。人們也會(huì)在家中或到廟里燒香(burnincense)祭祖,祈求老天爺保佑平安。譯文:ThemostimportantholidayinChinaistheSpringFestival,whichisalsoknownastheChineseNewYear.TotheChinesepeopleitisasimportantasChristmastothewesterners.ThedateforthisannualcelebrationisdeterminedbythelunarcalendarratherthantheGregoriancalendar,sothetimingoftheholidayvariesformlateJanuarytoearlyFebruary.PreparationsfortheNewYearbeginonthefinaldaysofthelastlunarmonthwhenmostfamiliescleantheirhomes,paytheirdebts,havetheirhaircutandbuynewclothes.PeoplealsoburnincenseathomeorinthetemplestopayrespecttotheirancestorsandtopraytotheGodforahappylifeinthecomingyear.12、原文:中國日益擴(kuò)大的國際接觸對其進(jìn)步一直是至關(guān)重要的。中國能夠在已取得的經(jīng)濟(jì)成功的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,關(guān)鍵是它進(jìn)入了世界市場。讓我們看幾個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字。1979年以來,外貿(mào)占中國國民生產(chǎn)總值(GrossNationalProduct/GNP)的比重從10%上升到45%。融入世界市場已成為中國經(jīng)濟(jì)生活的一個(gè)基本事實(shí)。繼之而來的是融入世界投資體系。外國資金大量流入中國,外資存量(reserveofforeignfunds)從1989年的50億美元上升到1994年的近900億美元。譯文:China’sgrowinginternationalengagementhasbeenvitaltoherprogress.ThekeytosustainingandbuildingonearlyeconomicsuccesswasChina’smoveintotheworldmarkets.Let’sconsideracoupleofstatistics.Since1979foreigntrade,asashareofChina’sGNPhasrisenfrom10%to45%.IntegrationintheworldmarketsbecameabarefactofChineseeconomiclife.Withthatcameintegrationintotheworldinvestmentsystem.ForeignfundsflowedintoChinainaspectacularway.Thereserveofforeignfundsgrewform,5billionin1989tonearly90billionby1994.13、我們中國是世界上最大的國家之一,它的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在這個(gè)廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。(136字)難點(diǎn)注釋:1)廣大的肥田沃地largeareasoffertileland2)給我們以衣食之源provideuswithfoodandclothing3)縱橫全國的大小山脈mountainrangesacrossitslengthandbreadth4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)withextensiveforestsandrichmineraldeposits5)給我們以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransportandirrigation6)交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwithnationsbeyondtheseas參考譯文:Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationwithnationsbeyondtheseas.14、一周七天不間斷的學(xué)習(xí),這些學(xué)生的生活的每一分鐘都在為高考準(zhǔn)備,因?yàn)楦呖紱Q定了他們的命運(yùn)。對于那些來自貧困或者農(nóng)村家庭的孩子們來說,在這場考試中好好表現(xiàn),毫無置疑是他們爬上社會(huì)階梯并成功的唯一的方法。競爭是激烈的,大部分的高中生最后不得不被分配到職業(yè)學(xué)校去。(128字)每一分鐘都在為高考準(zhǔn)備areregimented(嚴(yán)格地管制)almosteveryminuteofthedayastheypreparefor不得不被分配到berelegated(歸入,把降低到)to參考譯文:Studyingsevendaysaweek,thestudents’livesareregimented(嚴(yán)格地管制)almosteveryminuteofthedayastheypreparefortheend-of-yearexamthatcandeterminetheirfate.Formanystudentsfrompoororruralbackgrounds,astrongperformanceonthetestistheonlywaytoclimbthesocialladderandexcelwithoutconnections.Competitionisfierceandthemajorityofhighschoolseniorswillberelegated(歸入,把降低到)tovocationalschools.15、污染已成為問題,因?yàn)樵诋?dāng)今人口越來越多,社會(huì)越來越工業(yè)化的世界上,人類正在污染他們居住的環(huán)境。許多科學(xué)家認(rèn)為人類最大的錯(cuò)誤是把發(fā)展和進(jìn)步等同起來?,F(xiàn)在人們以懷疑的態(tài)度看待―發(fā)展性‖的產(chǎn)業(yè),因?yàn)樗鼈兊母弊饔脮?huì)破壞環(huán)境,破壞各種生命之間的關(guān)系。人口的增長導(dǎo)致對世界上有限的空氣、水和土地的需求不斷增長。伴隨著人口增長的是越來越多的人渴望更高的生活水平。于是對電、水和商品的更大需求必然造成有更多的廢物要處理。這個(gè)問題已經(jīng)引起人們對生物及其環(huán)境的日益關(guān)注。許多人認(rèn)為,人類沒有盡快地解決這一問題,卻只顧謀求私利,以致于到了無可挽救的地步以后才充分認(rèn)識(shí)到這種兵貴神速。參考譯文:Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedandindustrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequategrowthwithadvancement.3)Now―growth‖industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)Thegrowingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld’sfixedsupplyofairwaterandland.5)Thisriseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialtobedisposedof.6)Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.16、現(xiàn)在大學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力相當(dāng)重。除了大四,他們開始找工作了,其余的學(xué)生總是忙于學(xué)習(xí),而不愿參加校園團(tuán)體和俱樂部,不愿參加體育鍛煉和其他課外活動(dòng),不愿與他們的朋友玩玩,不愿關(guān)心和學(xué)習(xí)沒有關(guān)系的事??傊?,他們就像一個(gè)機(jī)器人。壓力大,時(shí)間少,功課多。看到同寢室里的人都上圖書館去學(xué)習(xí),到深夜閉館才回,而自己卻去看電影,他們就會(huì)有一種內(nèi)疚感。一想到白天什么事都沒干,心里就感到不安,會(huì)整夜因此睡不著覺。他們學(xué)習(xí)太緊張,幾乎沒有時(shí)間好好品嘗生活,干些其他事,成為一個(gè)全面發(fā)展的人。讀大學(xué)使他們失去太多的個(gè)人幸福和健康。參考譯文:Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfindthem—exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob—alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizationstoobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivitiestoobusytosharetheinterestsoftheirfriendsandtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.3)Inshorttheyhavebecomenothingbutarobot.4)Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovietheywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessallnight.7)Theystudysohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappinessandhealth.17、新年春節(jié)剛過,農(nóng)村的破舊小車站就擠滿了成千上萬的農(nóng)民。他們只有一個(gè)目的,到城市去。八十年代處,農(nóng)村的改革,使得千千萬萬的農(nóng)民從土地上解放了出來,紛紛跑到城市找工作。自那以后,這種大規(guī)模的民工潮一直使城市感到頭痛。這不僅是因?yàn)閷Τ鞘性O(shè)施造成了極大的壓力,而且他們擔(dān)心會(huì)引發(fā)許多社會(huì)矛盾。所以外來民工往往補(bǔ)被看成二等公民,不能成為城市居民,孩子不能在城市讀書。但是另一方面,城市和經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的發(fā)展急切需要大批勞力到工廠和建設(shè)工地。而且政府也感到如果不讓農(nóng)民出來。而農(nóng)民的不滿加劇,會(huì)導(dǎo)致社會(huì)動(dòng)亂。參考譯文―OnlyafewdaysaftertheLunarNewYearindilapidatedlittlerailwaystationsthroughoutthecountrysidemillionsofpeasantsaregatheringwithasinglepurposetogettothecities.3,4)Evensincetheearly1980swhentheagriculturalreformfreedmillionsoffarmerstoseekcityjobsthemassnotjustbecauseofthepressureitputsoninfrastructure.5)Manyfearthatmigrationonsuchagiantscalewillleadtosocialstrain,6)Asaresulttheyhavetreatedthemigrantsassecond-classcitizens.6)Forinstanceworkersformtheruralheartlandaredeniedtherighttosettledownaspermanentresidentsandtosendtheirchildrentocityschools.7)Butontheotherhandinboomingcitiesandspecialeconomiczonesfactoriesandconstructionsitesneedallthelabortheycanget.8,9)Andthegovernmentbelievethatiftheruralmassesdidnotgetashareofandpoorcountrysidewouldfurtherwidenleadingtoabuilding-upresentmentthatmightfuelsocialunrest.18、不同的人對退休持不同的態(tài)度。有些人認(rèn)為退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下來了,他們則有點(diǎn)失望??吹阶约壕鸵粧伒綇U物堆里,他們不甘認(rèn)命,設(shè)法另找事干來發(fā)揮自己的于熱,以繼續(xù)得到收入。另一些人則對一生中這樣一個(gè)重大變動(dòng)早有準(zhǔn)備。他們一生為工作操勞,現(xiàn)在筋疲力盡了,渴望退休后能放松拉緊的弦,好好休息。由于不再需要每天早晨去趕公共汽車了,不再要為晉級(jí)慮。就可以有足夠的時(shí)間去追求童年時(shí)的夢想,如寫寫書、畫畫圖、種種花、周游各地??偟膩碚f,沒有像男的一樣感到可怕。參考譯文:Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.2)Somepeoplethinkthattheywillenjoytheirtimeinretirement,3)butwhenitcomestheymayfeelalittledisappointed.4)Unwillingtoresignthemselvestotheprospectofbeingputonthescrapheaptheytrytoseekalternativeoutletsfortheirenergiesandalternativesourcesofincomethatemploymentcanprovede.5)Othershavealreadypreparedthemselvesforthesignificantchangeintheirlives.6)Tiredoutafterallexhaustingliferevolvingaroundworktheyareanxioustorelaxinretirementwithallthestrainsrelieved.7)Asthereisnomoreneedtorushtocatchamorningbusandnomoreanxietyaboutpromotiontheynowhaveenoughtimetofulfillanolddreamsuchaswritingpaintinggrowingflowersandtravelingaround.8)Onthewholefemaleworkerstendtohaveamorefavorableattitudetowardsretirementthanmaleworkers.9)Withdrawalfromemploymenttocompletedomesticityisafarlessthreateningexperienceforawomanthanforaman.19、當(dāng)我們從全球的角度來看環(huán)境問題時(shí),首先注意的是環(huán)境問題引起人們的各種擔(dān)心。發(fā)達(dá)國家擔(dān)心的是大氣和水的污染,能源的緊張,城市對農(nóng)村面積的不斷蠶食。發(fā)展中國家最擔(dān)心的是營養(yǎng)不良,人口增長,水源不足,缺少教育和就業(yè)機(jī)會(huì)。參考譯文:Whenweexamineenvironmentalproblemsinaglobalcontextthefirstthingthatimpressesusisthevarietyofconcernstheyevode.2,3)Whereasinthedevelopedworldthefocusisonairandwaterpollutiontheenergyshortageandchewingupoftheruralareasbyurbansprawltheconcernofthedevelopingcountrieswillmostlikelycenteronmalnutritionpopulationgrowthinsufficiencyofwaterthelackofeducationandjobs.20、這次長江流域的水災(zāi)是44年來最嚴(yán)重的。官方的數(shù)字表明已有2000多人死亡,1380萬人被迫離開家園。占中國總耕地面積3%的450萬公頃的農(nóng)作物被毀。工廠被迫停工,產(chǎn)量受到影響??瓦\(yùn)的貨運(yùn)也被迫中斷。在未來的許多歲月里,人民都會(huì)感受到洪災(zāi)對中國經(jīng)濟(jì)的總體影響。盡管損失如此嚴(yán)重,舉國上下,展民與洪水的斗爭是非常值得稱贊的。在抗洪斗爭中,中國人民顯示了令人嘆服的守堤防洪的能力,例如這次國家調(diào)動(dòng)了160萬軍隊(duì)去幫助守護(hù)大堤,將被洪水淹沒地區(qū)的百姓遷走。事實(shí)上,差不多有數(shù)百萬平民百姓參加了這一人類巨大的斗爭。參考譯文:ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.2)Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirjhomes.3)Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectares.3percentofChina’stotalcropland.4)Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.5)Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.6)TheoveralleffectonChina’seconomywillbefeltformanymonths.7/8)DespitetheseriousdamageChinadeservesalotcreditforthenationwideefforttodealwithfloodingduringwhichtheChinesehavedemonstratedaremarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemselvesfromflooding.9)Forexample1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.10)Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort.2014/6/8預(yù)測題獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。譯文:Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today’sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。譯文:Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia’sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.絲綢之路(theSilkRoad)是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿(mào)易路線。因?yàn)檫@條路上的絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在1877年它被德國的一位地理學(xué)家命名為―絲綢之路‖。這條古道從長安開始,經(jīng)過河西走廊(theHexiCorridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(XinjiangUygurAutonomousRegion),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。TheSilkRoadisahistoricallyimportantinternationaltraderoutebetweenChinaandtheMediterranean.Becausesilkcomprisedalargeproportionoftradealongthisroad,in1877,itwasnamedtheSilkRoadbyaneminentGermangeographer.ThisancientroadbeginsatChang’an,thenbywayoftheHexiCorridor,anditreachesDunhuang,whereitdividesintothree,theSouthernRoute,CentralRouteandNorthernRoute.ThethreeroutesspreadallovertheXinjiangUygurAutonomousRegion,andthentheyextendasfarasPakistan,IndiaandevenRome.中國是一個(gè)文化、語言、風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)水平都很多樣化的地方。經(jīng)濟(jì)格局尤其多樣化。大城市如北京,廣州和上海是現(xiàn)代的,相對富裕的。然而,約50%的中國人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國只有10%的土地是可耕地(arableland)。數(shù)百萬農(nóng)村居民仍然依靠體力勞動(dòng)或役畜(draftanimal)耕作。兩三百萬農(nóng)民遷到城鎮(zhèn)尋找工作。一般來說,南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部,以及西南部是非常不發(fā)達(dá)的地區(qū)。Chinaisaverydiverseplacewithlargevariationsinculture,language,customsandeconomiclevels.Theeconomiclandscapeisparticularlydiverse.ThemajorcitiessuchasBeijing,GuangzhouandShanghaiaremodemandcomparativelywealthy.However,about50%ofChinesestillliveinruralareaseventhoughonly10%ofChina’slandisarable.Hundredsofmillionsofruralresidentsstillfarmwithmanuallabourordraftanimals.Some200to300millionformerpeasantshave23?migratedtotownshipsandcitiesinsearchofwork.Generallythesouthernandeasterncoastalregionsarewealthierwhileinlandareas,thefarwestandnorth,andthesouthwestaremuchlessdeveloped.中國旅游研究院(ChinaTourismAcademy)表示,大陸游客(mainlandtourist)在海外旅游上花費(fèi)了420億美元。同時(shí),海外游客(overseastourists)只花了380億美元在中國大陸,同比下降7%。雖然2009的官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還沒有公布,研究院估計(jì)2009年的旅游赤字將是4億——中國旅游業(yè)首次赤字。ChinaTourismAcademy,saidthatmainlandtouristsspentsome$42billioninoverseasdestinations.Atthesametime,overseastouristsspentonly$38billiononthemainland,downby7percentyear-on-year.Thoughofficialstatisticsfor2009areyettobereleased,theacademyestimatedthatthetourismdeficitwillstandat$4billionin2009—thefirstevertourismdeficitinChina.孫大圣是中國古典文學(xué)名著《西游記》(JourneytotheWest)中的一個(gè)主要的人物。他是唐僧(TangMonk)第一個(gè)徒弟。其實(shí)在中國,他最受歡迎的名字不是―孫大圣‖,而是―孫悟空‖,這是教他72變的第一個(gè)師傅給他起的名字。―悟‖的意思是―啟迪‖。―空‖的意思是―無‖,這是佛學(xué)(Buddhism)中最重要的一個(gè)認(rèn)識(shí)。在佛學(xué)中,人必須放棄欲望和所有對財(cái)富、名聲的渴望,以培養(yǎng)自己為佛。MonkeyKingisoneofthemaincharactersinChineseclassicliteraturemasterpiece―JourneytotheWest".HeisthefirstdiscipleofTangMonk.ActuallyinChinese,hismostpopularnameisnot―MonkeyKing‖but―SunWukong,,,whichwasgivenbyhisfirstMasterwhotaughthimthe72supernormalabilities.―Wu‖meansenlightening.―Kong‖meansemptiness,whichisoneofthemostimportantunderstandingsinBuddhism.InBuddhism,onehastogiveupeveryhumandesireandallattachmentsincludingtheattachmentstowealthandfameetc,inordertocultivateoneselfintoaBuddha.中醫(yī)(Chinesemedicine)是世界醫(yī)學(xué)的遺產(chǎn)。中醫(yī)有比西方醫(yī)學(xué)更好的治病方法。因?yàn)橹嗅t(yī)的效果和醫(yī)治方式,在世界上中醫(yī)現(xiàn)在越來越流行了。中醫(yī)起源于古代,已經(jīng)發(fā)展了很長一段時(shí)間,它收集了治療不同疾病的各種方法。傳統(tǒng)中醫(yī)講究人們身體系統(tǒng)的平衡。這是說,一旦人的身體系統(tǒng)平衡,疾病就會(huì)消失。身體系統(tǒng)的損害是疾病的根源。參考譯文Chinesemedicineisaheritageofworldmedicine.TraditionalChinesemedicinehasapowertohealpeoplebetterthanthewesternones.Chinamedicinenowismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytohealpeople.Originatedfromtheancienttime,theChinesemedicinehasdevelopedinalongtimeandithascollect
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國電子熱管理產(chǎn)品行業(yè)商業(yè)模式創(chuàng)新戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 2025-2030年中國產(chǎn)業(yè)園區(qū)物業(yè)管理行業(yè)商業(yè)模式創(chuàng)新戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 2025-2030年中國金融押運(yùn)行業(yè)商業(yè)模式創(chuàng)新戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 2025-2030年中國掃地機(jī)器人行業(yè)全國市場開拓戰(zhàn)略制定與實(shí)施研究報(bào)告
- 銷售人員心態(tài)培訓(xùn)課件
- 四川省眉山市2024屆高三下學(xué)期第三次診斷考試英語試題
- 家用壁式電風(fēng)扇行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報(bào)告
- 中藥提取物項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 推廣服務(wù)行業(yè)深度研究報(bào)告
- 廣西桂林市灌陽縣2021-2022學(xué)年五年級(jí)上學(xué)期英語期末試卷
- AQ 1097-2014 井工煤礦安全設(shè)施設(shè)計(jì)編制導(dǎo)則(正式版)
- (高清版)JTGT D31-06-2017 季節(jié)性凍土地區(qū)公路設(shè)計(jì)與施工技術(shù)規(guī)范
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)質(zhì)量分析及改進(jìn)措施
- 二年級(jí)乘除法口算題計(jì)算練習(xí)大全2000題(可直接打印)
- 2024陜西省渭南市鎮(zhèn)事業(yè)單位招聘175人公開引進(jìn)高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
- DB29-238-2024 城市綜合管廊工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- 宋代茶文化課件
- GB/T 43836-2024企業(yè)科技創(chuàng)新系統(tǒng)能力水平評(píng)價(jià)規(guī)范
- 高考英語必背688個(gè)高頻詞匯
- 《隱私計(jì)算金融應(yīng)用白皮書(2022)》
- 建筑工程招標(biāo)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論