英語每日一練_第1頁
英語每日一練_第2頁
英語每日一練_第3頁
英語每日一練_第4頁
英語每日一練_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語每日一練英語每日一練英語每日一練xxx公司英語每日一練文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計,管理制度英語每日一練【英語每日一練(51)】This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.【詞匯突破】discrimination:歧視alphabet:字母表【主干識別】Thisreferstodiscriminationagainstthose加定語從句【其他成分】forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage:插入語,可改寫為:forthosewhoareunawareofsuchadisadvantageasyet理解起來會方便很多;asyet至今;whosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet定語從句。【微觀解析】若是對于句中的插入語理解起來有困難,不妨試著改變它的句式結(jié)構(gòu),將長定語還原為定語從句,而這種方法的逆向思維可以與寫作相結(jié)合,使文章的句式更加靈活多變?!倦y點(diǎn)揭秘】較長插入語的出現(xiàn)會混淆視聽,不容易把握主干?!咀g文賞析】對于那些還不了解這種危害的人來說,它指的是對姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧視【英語每日一練(52)】Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.【詞匯突破】democratic:民主的populist:平民主義的【主干識別:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定語從句【其他成分】saysHofstadter插入語;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提煉出sthhasdrivensbtodo…這個句型;thatsmellsofelitism定語從句,修飾anything。(注意smell的介詞搭配)【微觀解析】若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個句子變?yōu)镠ofstadteraid,”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism?!边@樣的由直接引語構(gòu)成的賓語從句會降低句子的難度【難點(diǎn)揭秘】靈活的利用插入語改變句式是這個句子給我們的啟示?!咀g文賞析】Hofstadter說,從我們的歷史一開始,我們對于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西【英語每日一練(53)】Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrllchofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.【詞匯突破】depletion:消耗(consume的同義替換詞)ozonelayer:臭氧層(碰到這種專業(yè)詞匯不要慌張,判斷出它是一個名詞即可)【主干識別】theenemiesarethose加定語從句【其他成分】arguesPaulEhrllchofStanfordUniversity插入語,相當(dāng)于上一句中的saysHofstadter,ofStanfordUniversity做定語修飾PaulEhrllch;apioneerofenvironmentalstudies:插入語;whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth定語從句修飾those?!疚⒂^解析】apioneerofenvironmentalstudies插入語,改寫為whoisapioneerofenvironmentalstudies就可以很快判斷出它是修飾PaulEhrllch的,而并非是句子的主語。定語從句中supportingglobalwarming作evidence的定語(仍舊是修飾形式的變化)?!倦y點(diǎn)揭秘】在這個句子中,關(guān)于PaulEhrllch的修飾成分作為插入語造成了主干隔離。句子的后半部分,定語從句中修飾evidence的定語以非謂語的形式出現(xiàn)。另外由于插入語的存在可能會導(dǎo)致判斷主語的失誤從而句意理解錯誤?!咀g文賞析】環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅6?1厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出置疑的人?!居⒄Z每日一練(54)】Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.主干識別:toolsandtechnologyhavebeenignored.其他成分:overtheyears狀語themselves反身代詞作同位語asasourceoffundamentalinnovation定語byhistoriansandphilosopher狀語翻譯點(diǎn)撥:定語前置:作為基本發(fā)明源泉的工具和技術(shù)本身;詞的處理:philosophersofscience科學(xué)哲學(xué)家/科學(xué)思想家參考譯文:多年來,作為基本發(fā)明源泉的工具和技術(shù)本身在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們所忽視了。【英語每日一練(55)】Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.主干識別:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)hewasthefirstpersontoprovethat(從句主干)theplanetsrevolvearoundthesun(從句主干)其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定語)(turn...on...toprove(目的狀語)...)ratherthanaroundtheearth(我們很熟悉的ratherthan做狀語)翻譯點(diǎn)撥:中文到英文,如果表語較短的時候沒有必要遵守英文中的主系表結(jié)構(gòu):他是第一個人,就直接翻譯為:“他第一個將”就可以了。heistheonewhoinventedthetelephone.可以翻譯為:他發(fā)明了電話=他是發(fā)明電話的那個人。參考譯文:伽利略最大的輝煌就是在1609年的時候,他第一個將新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)了天空,去證明了行星是圍繞著太陽而不是地球轉(zhuǎn)動的?!居⒄Z每日一練(56)】WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.主干識別:Whether+主語從句dependsontheissue其他成分:theGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(主語從句)ofwhichisseenasthedrivingforce.of短語of+which引導(dǎo)的賓語句子翻譯點(diǎn)撥:先翻譯主語從句,再用代詞“這”代替;詞的處理:increasethefinancingofpurescience增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入attheexpenseoftechnology減少對技術(shù)經(jīng)費(fèi)的投入thedrivingforce動力,驅(qū)動力量theissueof可以不翻譯:比較兩種翻法:1.哪一方被看做是驅(qū)動力的問題2.那一方面被看做是驅(qū)動力第二種更加符合中文的表達(dá)。政府究竟是以減少對技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動力量?!居⒄Z每日一練(57)】Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.主干識別:Thetargetiswrong其他成分:forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.(原因狀語)for+狀語從句;inattackingthetests狀語從句中的狀語;criticsdivertattentionfromthefault.(狀語從句的主句)thatlieswithillinformedorincompetentusers定語從句修飾fault;翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:divertattentionfrom...divertattentionfrom...原義是把注意力引開,反譯為沒有注意到;lieswith在于illinformedorincompetentusers不甚了解或使用不當(dāng)?shù)氖褂谜撸怀醪娇梢苑g為:這個目標(biāo)是錯的,因?yàn)榕u者在攻擊測試的時候,沒有注意到在于這個錯誤,這個錯誤在于不甚了解或使用不當(dāng)?shù)氖褂谜?。但是這個翻譯明顯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣需要修改:主要是后半部分:將兩個“這個錯誤”合并為:測試的錯誤在于...將“illinformedorincompetent”翻譯為動詞:“不了解,不太會”那么主語就應(yīng)該是原句中的“user”,缺一個對象那應(yīng)該“tests”修改完成:參考譯文:這個目標(biāo)是錯的,因?yàn)榕険魷y試的時候,批評者沒有注意到測試的弊病在于使用者不了解也不太會恰當(dāng)使用測試?!居⒄Z每日一練(58)】Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.主干識別:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothdepends,therefore,upontheevidenceanduponsuchfactors.其他成分:orboth=ortestsandotherkindsofinformation(both指代前面)inaparticularsituation狀語therefore狀語fromexperienceconcerningcomparativevalidity定語修飾evidenceascostandavailability定語修飾factors翻譯點(diǎn)撥:inaparticularsituation在某一特定情況下theevidencefromexperience經(jīng)驗(yàn)依據(jù)(來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù))comparativevalidity相對效度concerning與……有關(guān)的availability能否獲得(有無來源)參考譯文:所以在某一特定的情況下,是否使用測試以及其他的各種信息或者兩者使用,取決于有關(guān)相對效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù),也取決于諸如經(jīng)費(fèi)(多少),有無來源等因素。【英語每日一練(59)】Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.主干識別:thetestswork其他成分:mosteffectively狀語whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined狀語從句(thequalitiescanbemostpreciselydefined主干;tobemeasured定語修飾qualities)leasteffectively狀語whenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined狀語從句(whatistobemeasuredorpredicated狀語從句中的主語)翻譯點(diǎn)撥:thetestswork測試有效bemostpreciselydefined很精確界定(most=very;themost才是最高級)measured測量參考譯文:一般的說,當(dāng)所要測定的素質(zhì)/性質(zhì)/特征能很精確界定時,測試最為有效;而當(dāng)所要測定或預(yù)測的東西不能明確地被界定時,測試的效果則最差。【英語每日一練(60)】Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.主干識別:itisobviousthat...andthat...其他成分:thestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyitsagricultureandindustry主語從句一thisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds主語從句二翻譯點(diǎn)撥:詞的處理:Furthermore再者,另外itisobviousthat(固定譯法)顯而易見的是thestrengthofacountry'seconomy一個國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力isdirectlyboundupwith與……直接(密切)相關(guān)theefficiencyofitsagricultureandindustry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率restsupon有賴于,取決于scientistsandtechnologistsofallkinds各種科技人員,所有領(lǐng)域的科學(xué)家和技術(shù)人員this在這里指代efficiency參考譯文:再者,顯而易見的是,一個國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),并且效率的提高又有賴于各種科技人員的努力?!居⒄Z每日一練(61)】Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.主干識別:peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas其他成分:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,狀語whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove狀語翻譯點(diǎn)撥:詞的處理:owingto因?yàn)?,由于mass-communications大眾通訊peopleeverywhere所有的人,各地的人newwants新的需求(要求,需要)beingexposedto接觸到,感受到customsandideas習(xí)俗和思想introduce推出,采取,施行innovations革新,革新措施forthereasonsgivenabove由于上述原因特別提示:still的特殊用法兩例:用法一:連詞但是,然而用法二:(與further,another,more等連用強(qiáng)調(diào)數(shù)量驚人或極大)更,還例子:Welookforwardtostrengtheningstillfurtherouralreadycloseco-operationwiththepoliceservice...我們期盼著進(jìn)一步加強(qiáng)和警方的合作,形成更加緊密的合作關(guān)系。參考譯文:由于大眾通訊的顯著發(fā)展,所有的人都不斷感到有新的需求,并不斷接觸到新的習(xí)俗和思想,由于上述原因,各國政府不得不經(jīng)常采取更進(jìn)一步的革新措施?!居⒄Z每日一練(62)】IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.主干識別:theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury并列句由whereas引導(dǎo)主干:adevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.其他成分:IntheearlyindustrializedcountriesofEurope狀語withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed狀語翻譯點(diǎn)撥:詞匯處理:industrializedcountries工業(yè)化國家theprocessofindustrialization工業(yè)化進(jìn)程,工業(yè)化過程with...thatfollowed隨……而來的,以及far-reachingchanges深刻的變革,影響深遠(yuǎn)的變化socialpatterns社會結(jié)構(gòu)spreadover持續(xù),延續(xù)nearlyacentury大約(將近、幾乎)一個世紀(jì)adevelopingnation一個發(fā)展中國家undergo經(jīng)歷inadecadeorso在10年左右的時間whereas但是參考譯文:在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家里,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來的各種深刻的社會結(jié)構(gòu)變革持續(xù)了大約一個世紀(jì),而如今一個發(fā)展中國家在10年左右的時間內(nèi)就可以完成同樣的過程?!居⒄Z每日一練(63)】Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.主干識別:Additionalsocialstressesmayalsooccur主謂結(jié)構(gòu)其他成分:becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements狀語themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.同位語翻譯點(diǎn)撥:Additionalsocialstressesmayalsooccur增加的社會壓力也可能會出現(xiàn)。試著解釋一下:additional可以譯作動詞增加;主語改為socialstress,社會壓力也可能會增加(mayalsooccur可以略去。)becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements因?yàn)槿丝诒ê陀捎诖笠?guī)模的人口遷移而引起的種種問題themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.現(xiàn)代交通工具使得Themselves(大規(guī)模的人口遷移)變得相對容易。同位語可以用括號放到解釋說明的名詞之后。人口爆炸和大規(guī)模的人口遷移(現(xiàn)代交通工具使其變得相對容易)引起的種種問題參考譯文:由于人口猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所引起了各種問題這也增加了新的社會壓力?!居⒄Z每日一練(64)】TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.主干識別:TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang其他成分:firstputforwardinthe1920s定語tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos狀語翻譯點(diǎn)撥:詞匯的點(diǎn)撥:thegiantclouds巨大的(宇宙)云virtually事實(shí)上,實(shí)際上,實(shí)質(zhì)上theBigBang大爆炸理論firstputforward首創(chuàng)的,開始提出的inthe1920s二十年代tomaintainitsreignas以保持……的地位explanationofthecosmos對宇宙(起源論)的解釋對于較長的成分可以單獨(dú)成句;并且要注意調(diào)整各個意群的語序;TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang/,firstputforwardinthe1920s/,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Theexistenceofthegiantclouds巨大的(宇宙)云的存在對于宇宙大爆炸理論來講確實(shí)是必須的,這個理論首創(chuàng)于1920年代,這種存在維持了其在宇宙(起源論)的解釋中的統(tǒng)治地位??梢赃m當(dāng)?shù)恼{(diào)整語序:宇宙大爆炸理論首創(chuàng)于1920年代,巨大的(宇宙)云的存在對其而言非常重要,因?yàn)檫@維持了其在宇宙起源解釋中的主導(dǎo)統(tǒng)治地位。參考譯文:宇宙大爆炸理論首創(chuàng)于1920年代,巨大的(宇宙)云的存在對其而言非常重要,因?yàn)檫@維持了其在宇宙起源解釋中的主導(dǎo)統(tǒng)治地位。(巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導(dǎo)地位所必不可少的?!居⒄Z每日一練(65)】AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.主干識別:Astrophysicistsareclosinginonsuchstructuresandmayreporttheirfindingssoon.其他成分:workingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstruments定語翻譯點(diǎn)撥:詞的處理:workingwith使用,以……為工作手段ground-baseddetectors陸基探測器theSouthPole南極balloon-borneinstruments球載儀器areclosinginon正越來越近structures云系findings根據(jù)上文可以翻譯為:觀測結(jié)果成分處理的點(diǎn)撥:過長的部分記得一定是可以單獨(dú)成句的,所以將英語中的名詞,形容詞,介詞短語轉(zhuǎn)譯為中文中的動詞是常用的翻譯技巧。因此可以將workingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstruments翻譯為單獨(dú)的一個句子(這個地方的主語就是句子的主語Astrophysicists):天體物理學(xué)家正在使用設(shè)在南極的陸基探測器和球載儀器,上面的句子翻譯完畢后再翻譯主句:Astrophysicistsareclosinginonsuchstructures分析兩個句子的關(guān)系應(yīng)該是因果關(guān)系所以翻譯為:這樣他們就能越來近的觀察這些云系了再翻第三個部分:andmayreporttheirfindingssoon.也許很快他們就能傳回觀測結(jié)果了。參考譯文:天體物理學(xué)家正在使用設(shè)在南極的陸基探測器和球載儀器,這樣他們就能越來近的觀察這些云系了,也許很快他們就能傳回觀測結(jié)果了?!居⒄Z每日一練(66)】Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.主干識別:thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea其他成分:Ifthesmallhotspotslookasexpected,狀語arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.詞組scientificidea的同位語翻譯點(diǎn)撥:詞的處理:thesmallhotspots小熱點(diǎn)scientificidea科學(xué)論斷,科學(xué)觀點(diǎn),科學(xué)理念refinement更完美,提煉,改進(jìn)theinflationaryuniversetheory宇宙膨脹說(理論)同位語的處理:同位語通??梢詥为?dú)成句:arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.這個科學(xué)觀點(diǎn)就是更完美的大爆炸理論,也被稱之為宇宙膨脹論參考譯文:假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)想是一致的,那這將是又一科學(xué)理論的勝利,這種觀點(diǎn)就是更完美的大爆炸理論,亦稱宇宙膨脹說。【英語每日一練(67)】Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.主干識別:并列句一:cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics并列句二:manyastrophysicistshavebeenconvincedthatitistrue其他成分:并列一:狀語Oddthoughitsounds,though的用法和as的用法是一樣的,都可以引起句子順序的變換,調(diào)整后為:thoughitsoundsodd并列二:狀語forthebetterpartofadecade詞匯處理:cosmicinflation宇宙膨脹說scientificallyplausibleconsequence科學(xué)上可信的推論respectedidea公認(rèn)的理論inelementary-particlephysics基本粒子物理學(xué)convinced相信forthebetterpartofadecade七八年來參考譯文:雖然這個理論聽起來很奇怪,但宇宙膨脹說卻是從基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論中得出的從科學(xué)角度講合理的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。【英語每日一練(68)】Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.主干識別:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld.其他成分:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar狀語thatgivesthelatestdates狀語中名詞calendar的定語從句whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.前面定語中l(wèi)atestdates的定語從句翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:Pearson皮爾森(人名音譯)piecedtogether匯集;綜合aroundtheworld世界各地,全世界produce編制auniquemillenniumtechnologycalendar一個獨(dú)特的技術(shù)千年歷thelatestdates最近日期keybreakthroughs重大突破,關(guān)鍵性突破定語從句的處理:可以后置單獨(dú)成句,也可以翻譯為前置定語;auniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.編制了一個獨(dú)特的千年技術(shù)日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數(shù)百個重大突破和發(fā)現(xiàn)能發(fā)生的最近日期。參考譯文:皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨(dú)特的技術(shù)千年歷,編制了一個獨(dú)特的千年技術(shù)日歷,這個日歷給出了我們有望看到的數(shù)百個重大突破和發(fā)現(xiàn)能發(fā)生的最近日期。【英語每日一練(69)】Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.主干識別:Pearsonpointsoutthatisonlythestartofman-machineintegration冒號后的主干:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration其他成分:thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.thelongprocessofintegration的定語從句詞匯點(diǎn)撥:thelongprocessofintegrationthestartofmanmachineintegration人機(jī)一體化的開始leadto引起出現(xiàn),導(dǎo)致產(chǎn)生afullyelectronichuman完全電子化的仿真人,完全的電子人beforetheendofthenextcentury在下世紀(jì)末之前參考譯文:皮爾森指出,這個突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:它是人機(jī)一體化漫長之路的開始,最終會使人們在下世紀(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。【英語每日一練(70)】Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.主干識別:homeapplianceswillalsobecomesosmart其他成分:thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.結(jié)果狀語從句翻譯點(diǎn)撥:詞的處理:homeappliances家用電器smart聰明,智能化resultinthebreakoutof引發(fā),導(dǎo)致,出現(xiàn)psychologicaldisorder心理混亂(失調(diào)),心理疾病kitchenrage廚房狂燥癥,(廚房憤怒,廚房生氣)參考譯文:家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理疾病--廚房狂燥癥?!居⒄Z每日一練(71)】Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.主干識別:Onedifficultyisthat其他成分:almostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.表語從句翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理:continueto繼續(xù)做...依然做...tracebehaviorto追溯行為的根源到...轉(zhuǎn)譯為:從...追溯行為的根源;behavioralscience行為科學(xué)statesofmind心態(tài),意識狀態(tài)feelings感情traitsofcharacter性格特點(diǎn)參考譯文:難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源?!居⒄Z每日一練(72)】Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.主干識別:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange其他成分:狀語一:partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobserved狀語二:partlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.翻譯點(diǎn)撥:theexplanatoryitems用以解釋的要素(內(nèi)容,項(xiàng)目)otherkindsofexplanations其他解釋方式參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到?!居⒄Z每日一練(73)】Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.主干識別:并列句主干一:Therolewasformulated并列句主干二:theselectiveroleoftheenvironmentisonlybeginningtoberecognizedandstudied.其他成分:onlyalittlemorethanahundredyearsago狀語oftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual定語翻譯點(diǎn)撥:詞匯的處理inevolution在演化中formulated闡述;表述;解釋;論證shaping形成(造就)maintaining保持,維護(hù)recognized認(rèn)可,承認(rèn)被動的處理,KK在翻譯課堂上專門講過的哦,記得去復(fù)習(xí)哦:)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsag

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論