中美英人交際習(xí)慣課件_第1頁(yè)
中美英人交際習(xí)慣課件_第2頁(yè)
中美英人交際習(xí)慣課件_第3頁(yè)
中美英人交際習(xí)慣課件_第4頁(yè)
中美英人交際習(xí)慣課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中美英人交際習(xí)慣差異組名:思維與智慧組員:雷欽鵬(14),楊一騰(36)

交際交際,作為一個(gè)專門術(shù)語(yǔ),富有彈性。,"交際的過(guò)程是人們運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過(guò)程,。了解必要的背景和交際知識(shí),有助于交際暢通并有效地進(jìn)行。說(shuō)話方式的不妥,不符合表達(dá)的習(xí)慣,或說(shuō)得不合時(shí)宜,都會(huì)導(dǎo)致誤會(huì)和沖突的產(chǎn)生。為了避免在經(jīng)濟(jì)社會(huì)交往中出現(xiàn)文化沖突,我們必須去深入了解來(lái)自陌生國(guó)家中的陌生人`陌生文化`陌生的生活`行為方式和陌生的習(xí)俗。中英美交際差異打招呼與稱呼方面的差異

寒暄方面的差異贊揚(yáng)與祝賀方面的差異道別和比喻用語(yǔ)方面的差異在送禮方面東西方各有哪些習(xí)慣

三國(guó)間的待客之道和做客之道

其他社會(huì)禮節(jié)的差異稱呼在英美國(guó)家,人們相互間稱呼與我國(guó)的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國(guó)人看來(lái)有悖情理,不禮貌,沒(méi)教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,卻是得休,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr

Smith、Mrs

Smith、Miss

Alice等。在漢語(yǔ)里,我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長(zhǎng)”等詞與姓氏連用作稱呼語(yǔ),而在英語(yǔ)中卻不能,我們不能說(shuō)“teacher

Zhang(張老師),”Engineer

Wu(吳工程師)等。正確的說(shuō)法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。中國(guó)人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語(yǔ)。用英語(yǔ)稱呼時(shí)不論男人還是女人,一般直呼其名。

寒暄中國(guó)人見面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你掙多少錢一個(gè)月?”“結(jié)婚了嗎?”。在英語(yǔ)文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測(cè)。。漢語(yǔ)里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。如:“你今天氣色不好,生病了?”“好久不見,你又長(zhǎng)胖了?!薄澳阌质萘?,要注意身體啊?!比藗儾粫?huì)為此生氣。英美人如果聽到你說(shuō):“you

are

fat”或“you

are

so

thin”即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答,因?yàn)檫@是不禮貌的。

另外,在思維方式上,中國(guó)學(xué)生習(xí)慣用漢語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)套用英語(yǔ)。如:打電話時(shí),中國(guó)學(xué)生習(xí)慣說(shuō):“Hello

who

are

you

please?”而英美人的習(xí)慣是接到電話先報(bào)自己的號(hào)碼或單位、公司的名稱。如:Hello

8403229

B:Hello,this

is

Tom,Could

I

speak

to

please?打電話的套話,必須這樣用。

贊揚(yáng)與祝賀當(dāng)英美國(guó)家的人向我們中國(guó)人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國(guó)人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣,就是對(duì)別人的不敬。例如:一位外國(guó)旅游者對(duì)導(dǎo)游小姐說(shuō):“Your

English

is

quite

fluent”(你英語(yǔ)說(shuō)得很流利).

這位導(dǎo)游小姐謙虛的回答:”No,

no.

My

English

is

very

poor.

(不,不,我的英語(yǔ)講得不好)。對(duì)于中國(guó)人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方,對(duì)自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會(huì)上,一位美國(guó)人贊揚(yáng)一位中國(guó)女士說(shuō):

“You

look

beautiful

today.(你今天很漂亮)。”

這位中國(guó)女士謙虛地說(shuō):

“Where(哪里)、Where(哪里)?!毙姨澾@位美國(guó)人懂一點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣,非常巧妙地說(shuō)了一句:“Every-where.(到處)。”根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上面兩位的贊揚(yáng),恭維話,英美人的回答是:

Thank

you

!”

“Thank

you

for

saying

so.”。

道別英漢語(yǔ)言中告別的使用語(yǔ)言或方式也不大相同。中國(guó)人道別時(shí),把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對(duì)主人說(shuō):“請(qǐng)留步”,主人最后要說(shuō):“走好”、“慢走”、“再來(lái)啊“等等。這些話都不直譯成英語(yǔ),如果說(shuō)Stay

here.

Go

slowly,

walk

slowly.

Come

again.聽起來(lái)不順耳,也不符合英美人的習(xí)慣,其實(shí),微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢(shì)或說(shuō):“Good-bye(

再見

).

See

You

later.

(回頭見)、So

long,

Take

care.(再見,保重)就可以了。

在送禮方面東西方各有哪些習(xí)慣

各區(qū)域的文化背景決定著區(qū)域獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,使我們認(rèn)識(shí)到了文化的獨(dú)特性。送禮主要有以下幾種情況:節(jié)日婚嫁生日感謝幫助送別親友及回禮。送禮是重要的是顯示心意,所謂“千里送鵝毛,禮輕情義重!”應(yīng)根據(jù)自己的經(jīng)濟(jì)狀況來(lái)選擇和購(gòu)買禮物,這樣受禮者若了解真相,也會(huì)收得安心。有一點(diǎn)應(yīng)該注意,給人送禮時(shí)最好加上精美的包裝紙這樣既顯出你已“落足心思”,又能引起對(duì)方的好奇心。但當(dāng)你與美國(guó)人相處時(shí),記住,除非在節(jié)日或生病才會(huì)給對(duì)方送禮外,在一般的情況下,都不會(huì)送禮,所以我們不要隨便地給他們送禮。要不他們?cè)谑盏蕉Y物時(shí)會(huì)感到難為情。特別是在他們沒(méi)有準(zhǔn)備回禮的情況下,會(huì)覺(jué)得很難堪。此外,美國(guó)人鐘愛單數(shù),認(rèn)為單數(shù)是吉利的數(shù)字,而且不會(huì)在意所收到的禮物是否貴重,有時(shí)候在富麗堂皇的鮮麗包裝下里面有可能只是幾顆巧克力。但是逢到節(jié)日、生日、婚禮或探視病人時(shí),送禮還是免不了的。美國(guó)人最盛行在圣誕節(jié)互贈(zèng)禮品,小孩受到禮物時(shí)會(huì)天真的認(rèn)為是圣誕老人送給他們的禮物,禮物多用花紙包好,再系上絲帶。而中國(guó)人無(wú)論大大小小的節(jié)日都會(huì)送上一點(diǎn)禮物以表示自己的心意。特別是在春節(jié)的時(shí)候,人們更會(huì)把互贈(zèng)禮物當(dāng)成一種吉利、幸福、禮貌,無(wú)論是送的人還是收到禮物的人,都會(huì)有一種幸福的感覺(jué)。還有,美國(guó)人認(rèn)為單數(shù)是吉利的。有時(shí)只送三個(gè)犁也不感到菲薄不同于中國(guó)人講究一定要成雙成隊(duì),而且數(shù)量過(guò)少的話會(huì)覺(jué)得不好意思。難以送出去,美國(guó)人收到時(shí)一定要馬上打開。當(dāng)著送禮人的面欣賞或品嘗禮物,并立即向送禮者道謝。而這種行為在中國(guó)卻是萬(wàn)萬(wàn)不可的,如果當(dāng)著送禮的人的面欣賞或品嘗禮物,會(huì)被當(dāng)作是一種不禮貌的行為,不僅會(huì)讓送禮的人感到難堪,而且會(huì)染他覺(jué)得你這個(gè)人沒(méi)有教養(yǎng),沒(méi)有禮貌。所以。在中國(guó)如果要拆的話,也一定要在背后打開,千萬(wàn)不可以當(dāng)著送禮人的面。

其他社會(huì)禮節(jié)中國(guó)人使用“謝謝你”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國(guó)只有在別人提供了大量的幫助時(shí),才說(shuō):“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無(wú)論是家庭成員之間,還是上下級(jí)之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說(shuō):“Thank

you”這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對(duì)外語(yǔ)課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說(shuō):“Thank

you”。如果回答“Thank

you”,中國(guó)人往往說(shuō):“這是我應(yīng)該做的。”“把這句話直譯成”“It’s

my

duty”,就不會(huì)讓英美學(xué)生聽起來(lái)那么愉快,因?yàn)椤癐t’s

my

duty”的含意是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。“這與漢語(yǔ)表達(dá)的愿意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是”

It’s

a

pleasure.”(我很樂(lè)意),

Don’t

mention

it

(沒(méi)什么)或

You

are

welcome(不用謝)。英語(yǔ)中的“Please”并不完全相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”,在某些場(chǎng)合表示“請(qǐng)”不宜用英語(yǔ)“Please”。比如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時(shí),一般都說(shuō)

“After

you(你先請(qǐng))”。在餐桌上請(qǐng)人吃飯吃菜,喝酒或請(qǐng)人吸煙時(shí),一般用

“Help

yourself,而不用Please。如果生病,到醫(yī)院看病應(yīng)說(shuō)”

Go

to

see

the

doctor.

(看病)

。”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論