![【精品】綜英第三冊(cè)課后練習(xí)翻譯答案_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/385d59a850097871b831b6cf0b9d5770/385d59a850097871b831b6cf0b9d57701.gif)
![【精品】綜英第三冊(cè)課后練習(xí)翻譯答案_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/385d59a850097871b831b6cf0b9d5770/385d59a850097871b831b6cf0b9d57702.gif)
![【精品】綜英第三冊(cè)課后練習(xí)翻譯答案_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/385d59a850097871b831b6cf0b9d5770/385d59a850097871b831b6cf0b9d57703.gif)
![【精品】綜英第三冊(cè)課后練習(xí)翻譯答案_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/385d59a850097871b831b6cf0b9d5770/385d59a850097871b831b6cf0b9d57704.gif)
![【精品】綜英第三冊(cè)課后練習(xí)翻譯答案_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/385d59a850097871b831b6cf0b9d5770/385d59a850097871b831b6cf0b9d57705.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit1ACross-CulturalContext:Americans,Germans,andEnglishLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。2.改革開(kāi)放政策受到了全國(guó)人民的擁護(hù)。3.作者在文章中,對(duì)人類忽視自身環(huán)境作了批評(píng)。4.一則英國(guó)電視報(bào)導(dǎo)說(shuō)車隊(duì)曾受攻擊,但是并未提供細(xì)節(jié)。5.隨著科技的發(fā)展,人們征服自然的能力也越來(lái)越強(qiáng)了。6.我完全贊同你的意見(jiàn)。7.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。8.目前我國(guó)各地對(duì)各種消費(fèi)品的需要量已大大增加。9.有些人認(rèn)為要遏止通貨膨脹就難免得有人失業(yè)。10.新型號(hào)的產(chǎn)品現(xiàn)已(向出口市場(chǎng))出售。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ifwewanttounderstandthevariousissuesofgreatconcern,wehavetoreferbacktotwobasicAmericanpatternsthatarefollowednaturallyinthiscountryandtendtobetreatedasuniversal.為了理解各種各樣利害攸關(guān)的事宜,我們有必要回顧兩個(gè)在美國(guó)被認(rèn)為理所當(dāng)然而且美國(guó)人傾向于在全球推而廣之的模式。(2)IhaveabetterunderstandingoftheGermanpatterninmylaterstudyandlearnedthatitisimpossibleforyoutostayinsidetheroomwithoutintrudingtheotherparty’sterritory,especiallywhenyoulookathim/herregardlessofthedistance.后來(lái)的研究讓我對(duì)德國(guó)模式有了一個(gè)更深刻的理解,并且我了解到在德國(guó)就沒(méi)有所謂的能夠同處一室而不入侵到對(duì)方的范圍,在一方看著另外一方時(shí)——無(wú)論距離遠(yuǎn)近——尤為如此。(3)Withefficientwaterpower,NewEnglandbecameamanufacturingcenter.由于具有水力的便利條件,新英格蘭才得以成為一個(gè)制造業(yè)中心。(4)Hewassoskilledattheapplicationofsuchsubtleflatterythathealmostgoteverythinghewantedthroughit.由于他溜須拍馬的手段運(yùn)用得如此嫻熟,他想撈到的東西幾乎都撈到了。(5)IrememberwhenIfirstcametograspthecentralideaoftheOrigin,myfeelingwas“HowstupidIwasforneverhavingthoughtofthat!”我記得當(dāng)我最初把《物種起源》的中心思想抓住的時(shí)候,我的感想是“真笨,我怎么連這個(gè)都沒(méi)想到!”3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.另一方面,中上層的英國(guó)人從小與其他的兄弟姐妹共處一室,一起在育兒所長(zhǎng)大。擁有個(gè)人獨(dú)立房間和早期就適應(yīng)了共享空間的這種差異在英國(guó)人對(duì)自己空間的態(tài)度上產(chǎn)生了巨大的影響。他也許從來(lái)就不會(huì)擁有一個(gè)永久性的屬于自己的空間,也很少期待或者覺(jué)得自己有權(quán)利獲得一間。因此,他們對(duì)于美國(guó)人要求有一個(gè)安全的地點(diǎn)——一間辦公室來(lái)工作的需求感到迷惑不解。而在英國(guó)工作的美國(guó)人如果未能獲得他們認(rèn)為合適的密封工作空間的話,則會(huì)變得惱火起來(lái)。因此,就需要有一堵墻作為內(nèi)心的屏障而言,可以說(shuō)美國(guó)人介于德國(guó)人和英國(guó)人之間。Unit2LivingnearTrafficPollutionTiedtoHeartDeathsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.要根據(jù)具體情況實(shí)行不同的宏觀調(diào)控政策。2.絕對(duì)不能把一個(gè)國(guó)家或者國(guó)家集團(tuán)自己制定的一些標(biāo)準(zhǔn)作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求別的國(guó)家。3.我們逐漸適應(yīng)了附近新工廠的噪音。4.我對(duì)英國(guó)政治家評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為他們不會(huì)干那種事。5.但是這兩年來(lái)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)相對(duì)飽和。6.我們的時(shí)代發(fā)生著深刻的政治變化。7.我們要通過(guò)加強(qiáng)我們之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流和人員往來(lái)加深了解。8.我們都熟悉這樣一個(gè)事實(shí),自然界中沒(méi)有一個(gè)物體會(huì)自行開(kāi)始或自行停止運(yùn)動(dòng)。9.由于電子計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常被稱作電腦。10.堅(jiān)持到底,必定獲得成功。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ifyourfriendcriticizesusagainonhowwebringthechildrenup,I’lltellhimthatit’snoneofhisbusiness.你朋友要是再就我們?cè)撊绾螕狃B(yǎng)孩子這個(gè)問(wèn)題說(shuō)三道四,我就讓他別多管閑事。(2)Peterwasgoingtosuggesttothebossanewmethodtoreducethedailyexpenses,butPhilprecededPeterindoingso.彼得打算向老板提出一種新的縮減日常開(kāi)銷的辦法,可是卻被菲爾搶了先,捷足先登了。(3)Hediedofcholera;otherwise,hemighthavelivedlonger.他因患霍亂而早亡。(4)Thereismuchroomforimprovement.還有許多需要改進(jìn)的地方。(5)Itisn’tpreferabletoremovetheguidestopronunciationfromthefootofeverypagejusttosavethevaluablespace.為節(jié)省寶貴的篇幅而將每一頁(yè)底下的發(fā)音規(guī)則去掉,這種做法不一定是可取的。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.柬埔寨的衛(wèi)生官員說(shuō),2007年爆發(fā)的近10年來(lái)最嚴(yán)重的登革熱導(dǎo)致了400多人死亡,其中大多數(shù)是兒童。總共有4萬(wàn)柬埔寨人感染了登革熱。登革熱通過(guò)蚊子傳染,會(huì)引起劇烈的頭痛、肌肉和關(guān)節(jié)疼痛;最為嚴(yán)重的會(huì)導(dǎo)致內(nèi)出血、循環(huán)系統(tǒng)問(wèn)題和肝腫大。衛(wèi)生官員說(shuō),柬埔寨各地醫(yī)院對(duì)爆發(fā)登革熱毫無(wú)準(zhǔn)備。柬埔寨最后一次嚴(yán)重爆發(fā)登革熱是1998年,當(dāng)時(shí)約有1.6萬(wàn)人受到感染,有400多人死亡。世界衛(wèi)生組織說(shuō),全世界有40%的人面臨登革熱的威脅。Unit3TheAdventofNuclearWeaponsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.青少年犯罪的比率要比其他年齡組的犯罪比率高得多。2.就職典禮那天,萬(wàn)里無(wú)云,但寒風(fēng)凜冽。3.人上一百,形形色色。不同的人有不同的愛(ài)好,個(gè)中緣由很難解釋清楚。4.貿(mào)易額有很大的增長(zhǎng),給兩國(guó)都帶來(lái)了好處。5.健康是彌足珍貴的,相比之下,一切都顯得無(wú)足輕重。6.他待人處事八面玲瓏。7.他年紀(jì)輕輕,做事卻相當(dāng)老練。8.他似乎曾經(jīng)是個(gè)有錢(qián)人。9.人的一生中幸運(yùn)女神只會(huì)眷顧一次,可是很多時(shí)候,那些受到眷顧的人都在附近的沙龍里,聽(tīng)不見(jiàn)她的敲門(mén)聲。10.眾所周知,過(guò)度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)MyspokenEnglishispoor.英語(yǔ)口語(yǔ)是我的死穴。(2)Tomorrow,Iamgoingtoaskhimdirectlywhyhehadn’tincreasedmysalary,eventhoughit’srecklesstodoso.我明天要去找他評(píng)評(píng)理,當(dāng)面問(wèn)清他為何沒(méi)給我漲工資。(3)Thecompanyinvestedmostofitsprofitsintotheresearchanddevelopmentofnewproducts.該公司將大部分利潤(rùn)用于研發(fā)新產(chǎn)品。(4)It’sunderstandableforalotofpeopleintheWesttobewillingtogiveuphigherpayinordertobecomewhitecollarworkers.許多人常常寧愿不拿高工資也要獲得白領(lǐng)的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。(5)I’llhavetoreconsidermyownconclusion.我重新考慮我的結(jié)論。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.盡管戰(zhàn)略學(xué)的內(nèi)容既包括如何避免戰(zhàn)爭(zhēng),又包括在從戰(zhàn)術(shù)到大戰(zhàn)略的各個(gè)層面上如何作戰(zhàn),但它并不探討戰(zhàn)爭(zhēng)的純行政事務(wù),在這方面敵方的反抗不起任何作用。有意挑選小三碼的靴子或故意濫用武器不會(huì)得到任何好處,因?yàn)闊o(wú)論是靴子還是武器都不會(huì)對(duì)這種反常行動(dòng)做出有利的反應(yīng)。同樣地,如果敵人力量太弱,其反應(yīng)完全可以忽略不計(jì),也就沒(méi)有必要巧施計(jì)謀或出其不意。然而,這種幸事極其罕見(jiàn),因?yàn)楹苌儆袛橙藭?huì)有意選擇同一支力量極其強(qiáng)大的軍隊(duì)作戰(zhàn)。Unit4TheTragedyofGreatPowerPoliticsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.我從一無(wú)所有到榮華富貴,是一步一步奮斗過(guò)來(lái)的;但是我的鄰居呢,盡管坐擁各種優(yōu)勢(shì),卻從富豪變成了窮光蛋。2.我之所以能有今天,我之所以能取得一些成就,都?xì)w功于我那天使般的母親。3.螳螂捕蟬,黃雀在后。4.現(xiàn)在的電視劇很多都是“粗制濫造”,觀眾簡(jiǎn)直視為垃圾。5.不到黃河心不死。6.工資上漲,物價(jià)也總是跟著同步增長(zhǎng)。7.如果不是由于社會(huì)習(xí)俗的束縛,人們本來(lái)還是很喜歡互相接觸的。8.我喜歡開(kāi)車,不喜歡坐車。9.有朝一日要重返自己的國(guó)家——這一念頭始終都在他們的腦海里縈繞著。10.他父親大發(fā)雷霆,向他吼道:“為什么跟那個(gè)下三濫攪在一起?”Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)It’susuallyanoffendingtasktobeajudgeinabeautycontest,becauseifyouchooseoneofthegirls,theotherswillbeangrywithyou.選美大賽中的評(píng)委可不是那么容易當(dāng)?shù)?,你選中一個(gè)女孩,其他的就會(huì)都得罪了。(2)Inaword,eachstateisdeterminedtogetthelargestshareofworldpower.簡(jiǎn)言之,每個(gè)國(guó)家都一心使自己在世界上的權(quán)力最大化。(3)TheRollingStonesbecameoneoftheinternationalrockstarsinthe1960sbecausetheycreatedtheirownmusicalstylebymixingmanydifferentstyles.“滾石樂(lè)隊(duì)”將多種風(fēng)格迥異的音樂(lè)融合到一起,從而創(chuàng)造出自己的音樂(lè),這令他們成為20世紀(jì)60年代的國(guó)際搖滾巨星。(4)Thosewhocansolvethistoughproblemareregardedreallycapableorcompetent.誰(shuí)能解決這個(gè)棘手的問(wèn)題就知道誰(shuí)是英雄誰(shuí)是好漢了。(5)Ifeverybodyisagreatperson,thennobodywouldbeconsideredgreatatall.人人皆偉大,世間無(wú)英豪。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.羅馬諺云:假如你要和平,就必須準(zhǔn)備戰(zhàn)爭(zhēng)。至今這句話還經(jīng)常被祟尚武力的人們引用。它告訴我們,軟弱可能會(huì)招致敵人的進(jìn)攻,做好戰(zhàn)爭(zhēng)準(zhǔn)備才有可能使敵人卻步,從而制止戰(zhàn)爭(zhēng)。反過(guò)來(lái)看,做好戰(zhàn)爭(zhēng)準(zhǔn)備可以確保和平的說(shuō)法也是正確的,因?yàn)槿跽咴趶?qiáng)者面前會(huì)不戰(zhàn)而降,故沒(méi)有必要訴諸戰(zhàn)爭(zhēng)??墒沁@種顯然自相矛盾的觀點(diǎn)為什么如此容易被人接受?想想如果不是在戰(zhàn)略領(lǐng)域而是在生活中的其它領(lǐng)域,類似這樣的忠告該是何等荒謬可笑:如果你想得到甲,就請(qǐng)努力去爭(zhēng)取與甲相對(duì)立的乙,比如“如果你想減肥,就請(qǐng)多吃?!薄叭绻阆胫赂?,就請(qǐng)少掙錢(qián)?!边@樣的建議我們肯定不會(huì)贊同。只有在戰(zhàn)略領(lǐng)域中,即在實(shí)際的或可能的武裝沖突的條件下涉及人與人之間社會(huì)關(guān)系的處理與后果時(shí),我們才會(huì)把反常邏輯命題看成是正確的。Unit5SpecialResidentsinWhiteHouseLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.政府扶持大齡下崗人員再就業(yè)。2.那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場(chǎng)。3.天無(wú)絕人之路。4.我讀過(guò)你的文章,但沒(méi)料到你這么年輕。5.這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過(guò)。6.他的童年無(wú)憂無(wú)慮。7.由于對(duì)歷史一無(wú)所知,他未能通過(guò)面試。8.雙方都不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。9.你既然激起了我的好奇心,就別再賣關(guān)子了。10.我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Sheopenedthedoortoacceptthehomelessboyandshowedherlove.她為這個(gè)無(wú)家可歸的男孩打開(kāi)了自家的房門(mén),同時(shí)也向這個(gè)孩子敞開(kāi)了心扉。(2)Oursonmustgotoschoolandchangetheadversesituationofthefamily.我們的兒子一定得上學(xué),一定要替家里人爭(zhēng)口氣。(3)Everyeventorthingmusthaveitsowncause(s),justasastickhasbothends.任何事情的發(fā)生都不可能是無(wú)緣無(wú)故的,正如一根棍子不可能只有一頭一樣。(4)Anybodywithcommonsenseswon’texpecttheapplicantforajobwillspeakouthisowndisadvantagesandseriousmistakeshonestly,justaspeoplewon’tbelieveinwhattheadsays.凡是有頭腦的人都不會(huì)指望申請(qǐng)工作的人會(huì)說(shuō)出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過(guò)失,正如人們不會(huì)相信廣告詞說(shuō)的都是真話一樣。(5)Ifonewishestowriteinafamiliarbutnotcoarse,andelegantbutnotsententiousway,hemustcommithimselftothereadingofAddison’sworks.無(wú)論是誰(shuí)寫(xiě)英文要想寫(xiě)出這樣的風(fēng)格,親切而不粗俗,高雅而不做作,就必須刻苦攻讀愛(ài)迪生的著作。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.這一過(guò)程可能是痛苦且令人恐懼的,身陷這次網(wǎng)站衰退潮的人群說(shuō)他們正做出一些根本性的改變——那種可能全方位改變這一代人中許多人的世界觀和價(jià)值觀的改變。有一點(diǎn)已經(jīng)可以肯定了,對(duì)于網(wǎng)站世代被寵壞的、以自我為中心,以及不諳世事的性格素描正在迅速消失。在此情形下,一種更加注重工作中的成長(zhǎng)和機(jī)遇,而非薪水或優(yōu)先認(rèn)股權(quán)的文化正在逐步呈現(xiàn)。一些職業(yè)指導(dǎo)專家指出,許多人都在更深入地質(zhì)疑生活和職業(yè)的意義。Unit6Counter-ViolenceAloneCan’tCurbTerrorLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.象英國(guó)這樣的國(guó)家都是氣候萬(wàn)千、地貌各異,何況美國(guó)大陸廣袤無(wú)垠,其各地的氣候、地貌更是迥然不同。2.他辯解說(shuō),因?yàn)槿沼洷九獊G了才忘記了她的生日。3.這位偉大的科學(xué)家思想十分活躍但身體卻已老邁虛弱,這種反差使我感到無(wú)比惋惜。4.這次臨時(shí)記者招待會(huì)顯然旨在先發(fā)制人,以防止泄密、造成危害。5.是該把這些文件公之于眾,交由公眾審議了。6.這個(gè)村民說(shuō)他很窮,但其他村民則說(shuō)他并不窮。7.測(cè)謊器的成功率據(jù)稱高達(dá)百分之九十,這頗有吸引力,但卻容易把人引入歧途。8.我真的養(yǎng)成了一種習(xí)慣,喜歡躲在被窩里用手電筒照著看書(shū)。9.對(duì)環(huán)境做出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)是我們的責(zé)任,雖然我們對(duì)環(huán)境本身無(wú)能為力。10.人類應(yīng)該意識(shí)到:要想讓地球?yàn)樗械娜颂峁┦孢m的生存條件,必須相應(yīng)地降低人口的數(shù)量。不然的話,人們將不得不接受更多的“人造食品”。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)It’sactuallyrareforafamousphysiciantobechargedwithkillinghiswife,sowhenMr.Smithwasputintoprison,newspapersandtelevisionnewscastswereawfullybusyreportingit.在史密斯先生坐牢期間,報(bào)紙和電視臺(tái)都不遺余力地爭(zhēng)相報(bào)道,因?yàn)橐粋€(gè)名醫(yī)謀殺妻子可是百年不遇的搶手新聞。(2)Althoughtherewasabiggapbetweentheirages,theyfeltlikeoldfriendsatthefirstmeetinganddevelopedverydeepfriendship.盡管他們年齡差距較大,卻一見(jiàn)如故,情誼甚篤。(3)Owingtothediversificationofitsgeomorphicfeatures,Nepalenjoysadiverseculture.由于尼泊爾具有多樣化的地貌特征,它的文化也呈現(xiàn)出多樣性。(4)Shelooksalmostthesameashermother,butisalittlemorebeautiful.她活脫脫地就像她媽媽,但比她媽媽漂亮一些。(5)Heshouldrealizeitisimpolitetocomeintothehousebeforehecleanshisshoes.他應(yīng)該知道這樣一個(gè)道理,不擦干凈鞋子就進(jìn)屋是不對(duì)的。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.布什政府在防止伊拉克平民尋求對(duì)其他伊拉克人實(shí)施肆意報(bào)復(fù)這一問(wèn)題上效率較低。在1991年的暴動(dòng)中,來(lái)自庫(kù)爾德人和什葉派穆斯林的伊拉克反政府武裝對(duì)政府官員、阿拉伯復(fù)興社會(huì)黨成員以及其他被認(rèn)為是薩達(dá)姆·侯賽因的支持者見(jiàn)一個(gè)殺一個(gè)。人權(quán)觀察等組織認(rèn)為,隨著美軍逐漸顛覆薩達(dá)姆政權(quán),必須確保不留下安全真空,以防止這種殺戮再次發(fā)生。相反,五角大樓應(yīng)該確保其作戰(zhàn)部隊(duì)進(jìn)入后,馬上建立一支有力的憲兵部隊(duì),以執(zhí)行巡邏和維持治安。然而,布什政府急于趕在伊拉克進(jìn)入炎熱的夏季之前,更是趕在全球反戰(zhàn)示威游行的政治熱情高漲之前開(kāi)戰(zhàn)。因此,盡管軍隊(duì)尚未完全部署到位,尚不能保證在其可預(yù)見(jiàn)的勝利之后能夠維持安全,美國(guó)就悍然入侵伊拉克。結(jié)果,趁火打劫和違法亂紀(jì)的事件時(shí)有發(fā)生。美國(guó)軍隊(duì)在維護(hù)社會(huì)治安方面顯然缺乏足夠的訓(xùn)練,因而他們?cè)诰S持社會(huì)秩序時(shí)自身也是傷亡慘重。Unit7AttentionChineseShoppers:NoMoreFreePlasticBagsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.能量既不能創(chuàng)造也不能消滅是物理學(xué)的一條很重要的定律。2.一種生物是植物還是動(dòng)物,有時(shí)使生物學(xué)家很傷腦筋。3.眾所周知,物體在水中比在空氣中輕。4.科學(xué)家們?cè)缫杨A(yù)言,總有一天計(jì)算機(jī)將幫助我們加快艱巨的文字翻譯工作。5.營(yíng)養(yǎng)實(shí)驗(yàn)證明,維生素對(duì)人們的健康和成長(zhǎng)是不可缺少的。6.關(guān)于我們應(yīng)該開(kāi)發(fā)本地區(qū)自然資源的建議已經(jīng)討論過(guò)了。7.究竟有沒(méi)有不明飛行物或來(lái)自其他行星的飛行器,迄今為止尚無(wú)法證實(shí)。8.他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。9.飛機(jī)墜毀之后,駕駛員竟然還能活著,這似乎是不可想象的。10.我弟弟變了。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Themosteffectivetreatmentisanintensivemethodtoadjustthedoseofinsulinaccordingtothefoodthepatientseat.最有效的療法是這樣一套精心護(hù)理方案,即根據(jù)病人所吃的食物來(lái)調(diào)整胰島素的劑量。(2)Andevenwhenthetechnologyisprovedtobebeneficialincertainfields,ithasnotbeenappliedsystematicallyorwidely.即使在某些其益處顯而易見(jiàn)的領(lǐng)域,這項(xiàng)技術(shù)也沒(méi)有得到大規(guī)模的系統(tǒng)使用。(3)Behavioristssaythatstimuli,whichhelptocultivatechild’scapacityforappropriateresponses,enablehim/hertogaingreaterintellectualdevelopment.行為學(xué)家提出,孩子如果能大量接觸到有助于形成其適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)能力的刺激環(huán)境,智力就會(huì)有更大的發(fā)展。(4)Takeafamilyoffourforexample,sittingcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,ismoreconvenientforthemthangoingoutinsearchofamusementelsewhere;moreover,theywillspendlessmoney.例如,對(duì)于一個(gè)四口之家而言,舒適地坐在家中,盡享天倫之樂(lè),比到其他地方找樂(lè)子都要便捷實(shí)惠得多。(5)Somesaytheyarenowlivingafearfulandcautiouslifeeveryday.有人說(shuō),現(xiàn)在總是過(guò)著提心吊膽的日子。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.2010年世博會(huì)在中國(guó)上海開(kāi)幕。開(kāi)幕式上江邊的焰火表演蔚為壯觀,場(chǎng)面之盛大堪與北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式媲美。國(guó)家主席胡錦濤歡迎來(lái)自世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人,包括法國(guó)總統(tǒng)尼古拉·薩科齊、韓國(guó)總統(tǒng)李明博和參加開(kāi)幕式的其他領(lǐng)導(dǎo)人。上海世博會(huì)展覽時(shí)間歷時(shí)六個(gè)月。在華盛頓,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓通過(guò)視頻會(huì)議為上海世博會(huì)美國(guó)館揭幕,她感謝員工和贊助商推出這一項(xiàng)目。她說(shuō),游客將通過(guò)美國(guó)館更多地了解美國(guó)。她稱贊說(shuō),上海世博會(huì)將給人們提供一個(gè)展望未來(lái)的機(jī)會(huì)。世博會(huì)的游客預(yù)計(jì)將達(dá)7000多萬(wàn),屆時(shí)至少有來(lái)自190個(gè)國(guó)家的各具特色的展覽。世博會(huì)將于星期六正式向公眾開(kāi)放。Unit8TheFringeBenefitsofFailureLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.本組織的三大目標(biāo)是發(fā)展、安全和人權(quán),都必須以法治為基礎(chǔ)。2.我們要在最必要的時(shí)候自發(fā)地貢獻(xiàn)出我們的時(shí)間與智慧,去幫助那些需要我們幫助的人,醫(yī)治他們的病痛,安慰他們痛苦的心靈,使失望的人看到希望,徹底拯救他們的靈魂。3.在此我們熱烈歡迎首次加入理事會(huì)的匈牙利總理,荷蘭總理和波蘭總理。4.一支接一支抽煙的人往往容易患肺癌。5.我們的孩子們所接受的教育質(zhì)量還關(guān)系到整個(gè)國(guó)家的未來(lái)。6.漢語(yǔ)中的同義詞非常多,這使得該語(yǔ)言豐富多彩。7.我提到這些是為了強(qiáng)調(diào):澳大利亞從亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中獲益匪淺。8.國(guó)際貨幣基金組織所提供的事例以及其它實(shí)例足以證明,過(guò)去三、四十年來(lái),最成功的國(guó)家都是奉行開(kāi)放貿(mào)易和投資政策的國(guó)家。9.有望列入《世界遺產(chǎn)名錄》的里多運(yùn)河一年四季都煥發(fā)著迷人的光彩。10.他現(xiàn)在和他妻子在一起。他妻子陪他在歐洲作巡回演講。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Deforestationinthiscountryhasresultedinitsecologicalimbalance.這個(gè)國(guó)家濫伐森林,造成生態(tài)失調(diào)。(2)Haveyousufferedalotinvain?Reallyso?你們受苦如此之多,都是徒然的么?難道果真是徒然的么?(3)Hedrovebyinhisluxuriousnewcarwithaproudsmile.他開(kāi)著那輛豪華的新車駛過(guò)時(shí),傲慢地微微一笑。(4)Itismoreharmfultoknowathingimperfectlythantoknownothingaboutit.與其一知半解,還不如完全不知的好。(5)Itisavaluablebook.Ithinkanyone,nomatterhowwellhewrites,canlearnmuchfromit.這是一本很有價(jià)值的書(shū)。我認(rèn)為,任何人——無(wú)論文章寫(xiě)得有多好,都可從中獲益。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.世界銀行行長(zhǎng)羅伯特·佐立克敦促國(guó)際社會(huì)立即采取行動(dòng),處理食品價(jià)格上漲的問(wèn)題。若干國(guó)家由于食品價(jià)格上漲已經(jīng)出現(xiàn)了饑餓和暴力。佐立克星期天呼吁國(guó)際社會(huì)履行他們的承諾,幫助饑民。佐立克在華盛頓舉行的世界領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上發(fā)表了講話。佐立克說(shuō),食品問(wèn)題不僅僅是一個(gè)短期的需求問(wèn)題,而且也是一個(gè)可能會(huì)影響未來(lái)幾代人的問(wèn)題。最近幾個(gè)月來(lái),食品價(jià)格的上漲在好多國(guó)家引發(fā)了暴力抗議,其中包括埃及、海地和菲律賓。食品危機(jī)是世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織為期兩天的會(huì)議討論的議題之一。國(guó)際貨幣基金組織總裁卡恩星期六警告說(shuō),食品價(jià)格上漲可能會(huì)對(duì)發(fā)展中國(guó)家的人民產(chǎn)生慘重的后果。ReviewV.English-ChineseTranslation66.父親的遺囑引起了兒女間的激烈紛爭(zhēng)。67.年輕人時(shí)常在價(jià)值觀世界觀問(wèn)題上與父輩們觀點(diǎn)不一。68.遵照總裁的要求,他們撤消了關(guān)于此項(xiàng)目的建議。69.工廠將不得不增產(chǎn)以滿足需求。70.在那個(gè)時(shí)代,和別國(guó)聯(lián)系的方式主要有政治聯(lián)姻、軍事遠(yuǎn)征和貿(mào)易遠(yuǎn)征。71.學(xué)者和政治家們?nèi)栽谟懻搮R率是否對(duì)我方有利。72.在許多現(xiàn)代達(dá)·芬奇迷的努力下,這位大師的一些偉大但未能完成的作品最終得以與世人見(jiàn)面。73.他們怕那些難以駕馭的將領(lǐng)們會(huì)打亂他們同我們醞釀了多年的大計(jì)劃。74.他的工作注定了他將無(wú)法經(jīng)常和家人在一起。75.這個(gè)小伙子顯然沒(méi)有理解這位老手的警告。76.共和黨執(zhí)政幾年后,風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),選民們將選舉民主黨上臺(tái)了。77.隨著中國(guó)城市化進(jìn)程加快,原有戶籍制度被打破,貧富差距加大。78.他們?nèi)绱四暼说纳?,這讓我們很震驚。79.起初莎倫覺(jué)得這工作很難,但現(xiàn)在已駕輕就熟了。80.經(jīng)過(guò)50年的發(fā)展,追溯一切成功的政策,看來(lái)都有其預(yù)兆。Unit9HousingMarketFacesLostDecadeasUpturnRunsoutofSteamLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.大伙兒快吃完早飯的時(shí)候突然聽(tīng)到了汽車的聲音,于是有半數(shù)人給吸引到窗口。2.他打定主意,一等形勢(shì)稍見(jiàn)穩(wěn)定,就好好探問(wèn)一下,看是怎么回事。3.既然對(duì)智力的評(píng)估是相對(duì)而言的,那么我們必須確保在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度是有效的或公平的。4.溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來(lái)十分寒冷的地區(qū)并使之變暖,因此,海洋在使我們這個(gè)地球更適合人類居住方面也扮演著重要的角色。5.依我看,她被嚇得不敢做了。6.想想吧,那些孩子現(xiàn)在一定在學(xué)校了。7.這種冒險(xiǎn)的代價(jià),不管是在人力還是在能源消耗方面,都將是巨大的。然而,許多人認(rèn)為,冰山牽引最終會(huì)證明比海水脫鹽法花費(fèi)要少。8.為了能夠進(jìn)出那棟大樓,他租下了那套房子。9.伽利略經(jīng)過(guò)多次這類實(shí)驗(yàn)證明,一切物體,不論其重量如何,除了因空氣阻力引起的差別外,都是以同樣的速度落向地面的。10.幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最傾向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)ItisunbelievablethataquarteroftheyoungergenerationinAmericacannotread.在美國(guó),有閱讀障礙的年輕人約占四分之一,這真難以置信。(2)Isthisaflaw?Oraretheauthorsderivingitfromadifferentkindofaesthetic?Oraretheauthorstryingtocreateadifferentkindofaesthetic?這是一個(gè)缺陷嗎?或者是作者由一種不同的美演繹而來(lái),又抑或作者試圖塑造這樣一種不同的美?(3)Somepeoplesaytheybelievedinpeopleandacitytheyoncelovedsomuch,butnowtheyfeeldisappointed.一些人說(shuō),他們?cè)欢葘?duì)自己所熱愛(ài)的城市和人民抱有信念,現(xiàn)在頗感有些失望。(4)NapoleononcestayedinEgyptforashorttimefrom1789to1799,whichopenedEgypt’seyestotheworld.Onehundredyearslater,theEgyptianpoliticalleaderMustaphaKamelledtheEgyptiansinthestruggleagainsttheBritishoccupiers.1789年至1799年,拿破侖曾短期進(jìn)駐埃及,從而打開(kāi)了埃及面向世界的眼界。100年后,埃及的政治領(lǐng)袖穆斯塔法·卡邁勒就為反對(duì)英國(guó)占領(lǐng)者而進(jìn)行了斗爭(zhēng)。(5)Ishouldwishtodiewhileworking;knowingthatotherswillcontinuewhatIcannotfinish,Iwillbesatisfiedwiththethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.我希望能在工作時(shí)死去。在彌留之際知道自己已經(jīng)功德圓滿,并且自己的未盡之業(yè)已后繼有人,就可以心滿意足地離開(kāi)人間了。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.四月是美國(guó)的全國(guó)金融知識(shí)普及月。由于美國(guó)面臨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退,美國(guó)人越來(lái)越注重個(gè)人理財(cái)。一些評(píng)論家將這一危機(jī)部分地歸咎于美國(guó)人的低儲(chǔ)蓄率及高額個(gè)人債務(wù)。美國(guó)政府說(shuō),45%的大學(xué)生有信用卡債務(wù),平均欠款高于3000美元。高信用額度對(duì)大學(xué)生尤其危險(xiǎn)。約翰·寧弗是紐約州羅徹斯特市處理破產(chǎn)案件的法官,他設(shè)立了防止信用卡濫用教育計(jì)劃(CARE)。CARE通過(guò)其網(wǎng)站向父母、老師和學(xué)生提供金融問(wèn)題的相關(guān)資源。寧弗法官說(shuō),他經(jīng)常遇到30歲不到就到法院尋求破產(chǎn)保護(hù)的人。他說(shuō),信用卡債務(wù)以及巨額學(xué)生貸款使年輕人債務(wù)纏身,并導(dǎo)致許多人破產(chǎn)。信用不良可以帶來(lái)嚴(yán)重的后果。70%的雇主會(huì)查看求職者的信用記錄。在諸如執(zhí)法等領(lǐng)域,不良信用記錄意味著無(wú)法謀求職位。Unit10AnEarlierDateforWhenHumansBeganActing“Human”LEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.沒(méi)有你的幫助,我可能不能按時(shí)完成這一工作。2.有陽(yáng)光就有陰影。3.人人都可以為社會(huì)奉獻(xiàn)點(diǎn)什么。4.那個(gè)古稀老人經(jīng)常出國(guó)。5.把熱能轉(zhuǎn)換成某種能量是一定會(huì)有損耗的。6.如今人活到古稀之年并不少見(jiàn)。7.如今沒(méi)有電我們就什么也做不成。8.一切都在預(yù)料之中。9.事實(shí)上,生活中處處都得用電。10.沒(méi)有不犯錯(cuò)誤的人。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Thereareupsanddownsinabusinesscircle.商業(yè)周期就是淡旺期交替。(2)Mymother,JaneLamptonClemens,diedattheageof88.Weakandstrikenwithillnessesattheageof40,shewasdeclaredtodieatanearlierage,butunexpectedlyshesurvivedherillnessestilltheageof88.我的母親簡(jiǎn)·藍(lán)普頓·克萊門(mén)斯是在她88歲那年去世的。這對(duì)于一個(gè)40歲時(shí)就身體纖弱,被公認(rèn)為有痼疾在身、注定不久于人世的人來(lái)說(shuō),算是難得的高齡了。(3)Ifyouhavewideandkeeninterests,andarestillcapableofsomeactivities,itisunreasonableforyoutoconsideryourexactage,nottomentionthebrevityofyourrestlife.你要是具有廣泛的愛(ài)好和強(qiáng)烈的興趣,而且還有能力參加一些活動(dòng),你就沒(méi)有理由去考慮自己已經(jīng)活了多少歲數(shù)這樣的具體數(shù)字,更沒(méi)有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了。(4)Iftheartifactsareofthesameagewiththedepositsthatharboredthem,justaspeopleexpected,itcouldbegintomovethefocusonstudyofthehumanbehaviorevolutionfromEuropetoAfrica.如果這些加工品如人們所期待的,和掩埋它們的沉積物是同時(shí)期的,那么很有可能使研究人類行為進(jìn)化的重中之重由歐洲轉(zhuǎn)向非洲。(5)However,regardlessofthewayfortheappearanceofsuchbehavior,peopletrailtosouthernAfricathroughstudyingtheevidencewhichdocumentsitsrise.但是無(wú)論這種行為是怎樣出現(xiàn)的,通過(guò)追蹤記錄它興起的證據(jù),人們把目光轉(zhuǎn)向了南非。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.如果這樣一個(gè)模式出現(xiàn)了,它可能開(kāi)始平息長(zhǎng)久以來(lái)的一場(chǎng)爭(zhēng)論,即人類的活動(dòng)到底是隨著人類的生理進(jìn)化而來(lái),還是遠(yuǎn)在那之前就已成型。雖然就生理層面而言,現(xiàn)代人類出現(xiàn)在十到十五萬(wàn)年前,許多人都認(rèn)為現(xiàn)代人類活動(dòng)僅是在過(guò)去的四萬(wàn)年內(nèi)才出現(xiàn)的。隨著這一時(shí)期的化石記錄的發(fā)現(xiàn),這一爭(zhēng)論日趨白熱化。麥爾林說(shuō),這些記錄在因擁有兩百到兩百五十個(gè)左右發(fā)掘完好的遺址而自豪的歐洲大陸尤為豐富。到目前為止,非洲的記錄至多只能說(shuō)是模棱兩可。因此,他強(qiáng)調(diào)道,人類活動(dòng)的進(jìn)化進(jìn)程研究主要是建立在歐洲的證據(jù)基礎(chǔ)上的。Unit11IntheHouseofTomBombadilLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.他五十歲才結(jié)婚。2.非把錢(qián)交足了,不然協(xié)會(huì)不接受入會(huì)的請(qǐng)求。3.要不是你看見(jiàn)我落水,我早就淹死了。4.我并不否認(rèn)/懷疑/質(zhì)疑你所說(shuō)的是事實(shí)。5.倘若沒(méi)有安全帶,我就活不到今天了。6.我兩點(diǎn)鐘一定到那里。7.人活著不是為了吃飯,而吃飯是為了活著。8.這種鞋十分耐穿。9.人上一百,形形色色。/人性各有不同,不能強(qiáng)求一致。10.這句話他至少解釋了兩遍,可我還是不懂。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Allthelightswereoutassoonaswewentout.我們一出來(lái)所有的燈就滅了。(2)Forexample,earthquakesanddiseasemaybecausedbysomethingnatural.Whereas,someotherdangerssuchascaraccidentsornuclearleakinthenuclearpowerplant,maybecausedbyhuman’sincorrectmanipulation.例如,像地震和各種疾病,這都?xì)w咎于自然,然而還有其他風(fēng)險(xiǎn),諸如車禍,以及核電站的核逸泄,這些都?xì)w咎于人為因素。(3)Ifthetwopartiescannotreachafriendlyagreement,thecaseindisputecanbereferredtoarbitration,andthearbitrationshouldbeheldinthecountrywheretheaccusedpartyis.如果雙方達(dá)不成友好協(xié)議,爭(zhēng)議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國(guó)進(jìn)行。(4)Althoughthesepeoplecamelaterthantheothers,theywentthroughtheimmigrationformalitiesfirst.這些人后來(lái)居上,居然搶先辦到了移民手續(xù)。(5)Therearetwochoicesforthecolonialpeople:struggleandsubmission.Theformerleadstofreedom,whilethelattertoslavery.擺在殖民地人民面前的有兩條路:斗爭(zhēng)和屈服。斗爭(zhēng)則獲自由,屈服則被奴役。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.我們根本就生活在一個(gè)悲劇的時(shí)代,因此我們不愿驚惶自憂。大災(zāi)難已經(jīng)來(lái)臨,我們處于廢墟之中,我們開(kāi)始建立一些新的小小的棲息地,懷抱一些新的小小的希望。這是一項(xiàng)頗為艱難的工作。現(xiàn)在沒(méi)有一條通向未來(lái)的康莊大道,但是我們卻迂回前進(jìn),或攀援障礙而過(guò)。不管天翻地覆,我們都得生活。這大概就是康士丹斯·查太萊夫人的處境了。她曾親歷世界大戰(zhàn)的災(zāi)難,因此她有切膚之痛:一個(gè)人得活下去,得學(xué)習(xí)生存的本領(lǐng)。Unit12RetailStoresLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.我們大錯(cuò)特錯(cuò)。2.在該地區(qū)開(kāi)車越細(xì)心越好。3.作為老師,對(duì)于落后的學(xué)生要耐心再耐心。4.投資者在投機(jī)和決策行為中再怎樣謹(jǐn)慎都不為過(guò)。5.對(duì)于他為我們做的一切,再怎么表?yè)P(yáng)也不為過(guò)。6.我對(duì)你真是感激不盡。7.先生,男人的領(lǐng)帶多多益善。8.“兵不厭詐”,就是指的這件事情。9.這對(duì)我們的啟示非常之大。10.不可否認(rèn)的是,只要我們齊心協(xié)力,再大的困難也能克服。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Theplaceisalwaysstrickenbymisfortunesandmishaps.這個(gè)地方長(zhǎng)期以來(lái)都是多災(zāi)多難。(2)SummerholidaysarenotavailableinJapanwherepeopledevotealltheirenergyandtimetowork.在人人都拼命工作的日本是沒(méi)有放暑假這么一回事的。(3)ThebookishLulecametotheforefromtheexilemovementjustlastmonth,soitwasasurprisetohavechosenhim.BeforeLule,ObotehadbeenthefavoritebecauseofthebackingbyNyerere.這位書(shū)生氣十足的廬萊僅僅是在上個(gè)月才在流亡派人士中脫穎而出。選中他真是出人意料。在此之前,奧博特一直是人們所屬意的人物,因?yàn)樗心崂谞柕闹С帧?4)TheDemocraticPartyisacontinuouspartywiththelongesthistory.民主黨是黨史最長(zhǎng)、其間又從未間斷過(guò)的一個(gè)政黨。(5)Ofallthethingsintheworld,healthismostimportant.健康是彌足珍貴的,相比之下,一切都顯得無(wú)足輕重。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.因此,絕大多數(shù)超市都做出了改進(jìn),以招攬更多的顧客。在爭(zhēng)取食品銷售份額的戰(zhàn)役中,許多大型超市都提高了檔次,提供現(xiàn)場(chǎng)制作的烘烤食品、美味的熟食柜臺(tái)和新鮮的海鮮部。另一些則壓縮成本,建立更有效的運(yùn)營(yíng)并壓低價(jià)格,以與折扣食品店進(jìn)行更有效的競(jìng)爭(zhēng)。最終,有些超市增添了網(wǎng)絡(luò)銷售服務(wù)。今天,有四分之一的雜貨店在網(wǎng)上銷售商品。根據(jù)弗雷斯特研究公司的估計(jì),全美有18%的家庭會(huì)在線購(gòu)買雜貨,這一市場(chǎng)在2008年將增至174億美元。Unit13FiftyYearsofMusicalMemoriesLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.心臟和胃都一樣不能思考,都被大腦控制。2.與其說(shuō)他輸了比賽是多次被擊中,不如說(shuō)是自己缺乏斗志。3.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。4.我們?cè)谏钪杏?jǐn)慎愈好。5.他們沒(méi)有理由限定你吃多少維生素,就像他們不能限定你喝多少水一樣。6.我才不聽(tīng)你那些愚蠢的想法呢!7.相比他的外表,我更喜歡他的品格。8.他不在乎一天工作十個(gè)小時(shí)。9.她的舉止根本沒(méi)有淑女的氣質(zhì)。10.越來(lái)越多的美國(guó)黑人認(rèn)識(shí)到他是個(gè)詭計(jì)多端的敵人。他仇視美國(guó)黑人,正像他仇視剛果人民一樣。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ihavegotanothernoticefromthelibrarywhichremindsmetoreturnthebook.圖書(shū)館又發(fā)給我一張通知單,催我還書(shū)。(2)Hewasaprominentwriterwhohelpedcultivateagroupoftalents.他自己不僅是個(gè)杰出的作家,而且還帶出了一批頗有才氣的作者。(3)Asanactorandsolocomedian,BobNewhartwassopopularthatheplayedinmanymotionpictureswithsomeofthebiggestfilmstarsinHollywood,and,ofcourse,hedubbedBernardthemouse.作為演員和笑星,鮑勃·紐哈特人氣頗旺。這使他有機(jī)會(huì)同好萊塢最著名的演員一起拍攝了多部電影,當(dāng)然,他還為卡通片中的老鼠“伯納德”配過(guò)音。(4)Mr.Blackisexcellentenoughtobepromoted,butbecausesomeonewithulteriormotivesraisedanobjectiontoit,thegeneralmanagerputsitoff.布萊克先生理當(dāng)?shù)玫綍x升,但由于有人從中作梗提出異議,總經(jīng)理就將此事壓了下來(lái)。(5)Thishasbeenalong-debatedquestionthatdefiesaconclusion.這是一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.1971年,邁克爾·杰克遜開(kāi)始了他的獨(dú)唱生涯。他累計(jì)賣出約7.5億張專輯,兩次入選搖滾名人堂。盡管他才華橫溢而且成就斐然,但同時(shí)他也麻煩不斷。其行為和容貌開(kāi)始變得古里古怪,他還債臺(tái)高筑。他天真無(wú)邪,可是1993年有個(gè)13歲的小男孩指控他猥褻兒童。這個(gè)案子最終庭外和解。后來(lái),另一項(xiàng)指控把他送上刑事審判的被告席。但4年前的這個(gè)月,陪審團(tuán)撤銷了對(duì)他的所有指控。邁克爾·杰克遜在流行文化圈留下了自己的印記:他的音樂(lè),他的錄像,他的舞姿和太空步,還有戴著亮片白手套的那只手。身為三個(gè)孩子的父親,他甚至與艾維斯·普里斯萊(貓王)的女兒有過(guò)一段婚姻。如今,他撒手人寰,其家庭、朋友和歌迷都哀悼他的去世。他的確復(fù)出了,但卻是用一種令人悲傷的方式。他的死使他的音樂(lè)專輯重回銷售榜榜首。Unit14TheGreatGatsbyLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.由生命創(chuàng)造,處于一定情況下,作用于一定事物,它只是生命的一種釋放或一個(gè)方面,怎么能包括生命?2.從根本上說(shuō),美國(guó)經(jīng)濟(jì)體制是圍繞私有企業(yè)、在以市場(chǎng)為導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上建立起來(lái)的。在這種體制下需要生產(chǎn)什么,在很大程度上是消費(fèi)者通過(guò)到市場(chǎng)花錢(qián)購(gòu)買他們最需要的商品和服務(wù)來(lái)決定的。3.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的一個(gè)重要因素是反映消費(fèi)者需求以及生產(chǎn)者對(duì)消費(fèi)者需求作出反應(yīng)的機(jī)制。4.但是當(dāng)歌聲越來(lái)越響的時(shí)候,連那些最膽小的人也沒(méi)有什么恐懼了,他們也跟著唱起來(lái),金在舞廳里開(kāi)會(huì)時(shí)所說(shuō)的一切,那些他們?cè)?jīng)不相信或半信半疑的話,突然變成煞有其事了。5.最近有人問(wèn),為什么英國(guó)人在奢侈品上花錢(qián)沒(méi)有意大利人和法國(guó)人闊氣,對(duì)此,原法國(guó)珠寶商卡蒂埃倫敦地區(qū)負(fù)責(zé)人菲利普·利奧波德梅茨格不假思索地回答道:因?yàn)榉课莸膬r(jià)格和學(xué)校的費(fèi)用。6.住宿學(xué)校和走讀學(xué)校的平均費(fèi)用至1993年9月止上升了4%;而在前一年費(fèi)用增長(zhǎng)率為8.5%,而在前兩年中每年的費(fèi)用增長(zhǎng)率都超過(guò)12%。7.如果幸福是建立在另一個(gè)人的痛苦之上,那就沒(méi)有人會(huì)有幸福。她的這種深切信念全部都反映在一些人生結(jié)局通常都很悲慘的人物身上,雖然她筆下的人物出現(xiàn)在多種多樣的背景和情節(jié)中。8.對(duì)于現(xiàn)代科技書(shū)籍,特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō),要想跟上新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)的步伐的話,就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書(shū)中的內(nèi)容重新修改。9.不管運(yùn)動(dòng)是否能延年益壽,但一定量的運(yùn)動(dòng)可以增進(jìn)健康并使人精神愉快,這一點(diǎn)是人們共有的體驗(yàn)。10.在普林斯頓大學(xué)教學(xué)大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:“上帝是難以捉摸的,但他決無(wú)惡意?!边@句話也可稱著他(愛(ài)因斯坦)的科學(xué)信條。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)“Thepeople...areallpoor.Mostofthemdon’thaveenoughmoneytopaythehaircutsIgivethem.Thistowndoesn’tdeserveitsname,butthereisseaandhillshere.”“……人們都很窮。我給他們理發(fā),大部分人連理發(fā)費(fèi)都付不起。其實(shí),這個(gè)鎮(zhèn)壓根兒就不配叫什么鎮(zhèn),可這里又有山又有海。”(2)Whilethecarwasbum
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電力工程承包協(xié)議書(shū)
- 2024-2025學(xué)年高中化學(xué)專題4硫氮和可持續(xù)發(fā)展第二單元生產(chǎn)生活中的含氮化合物第2課時(shí)氮肥的生產(chǎn)和使用學(xué)案含解析蘇教版必修1
- 2024-2025學(xué)年高中物理第二章1第1節(jié)電源和電流練習(xí)含解析新人教版選修3-1
- 項(xiàng)目經(jīng)理年度總結(jié)
- 的委托書(shū)代收案款
- 行政總監(jiān)年度工作總結(jié)
- 2025年年度政治思想工作總結(jié)
- 小學(xué)四年級(jí)暑假學(xué)習(xí)計(jì)劃
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目聯(lián)合開(kāi)發(fā)協(xié)議書(shū)范本
- 焦作新材料職業(yè)學(xué)院《證券投資進(jìn)階實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- QC成果清水混凝土樓梯卡槽式木模板體系創(chuàng)新
- DB31-T 1375-2022 辦公樓物業(yè)企業(yè)安全生產(chǎn)管理實(shí)施指南
- 蒸汽換算計(jì)算表
- 人教版高中數(shù)學(xué)必修1全冊(cè)導(dǎo)學(xué)案
- 四年級(jí)計(jì)算題大全(列豎式計(jì)算,可打印)
- GB/T 5782-2016六角頭螺栓
- 婦產(chǎn)科正常分娩課件
- 產(chǎn)業(yè)鏈鏈長(zhǎng)分工表
- 國(guó)際金融課件(完整版)
- 導(dǎo)向標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)(一)課件
- 220t鍋爐課程設(shè)計(jì) 李學(xué)玉
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論