




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
WORD20/20外語外貿大學公開學院輔導資料商務英語翻譯課程試卷(課程代碼:5355)考生注意:1.答案必須寫在答卷上,寫在問卷上無效。2.考試時間150分鐘。I.MultipleChoices(20points,2pointsforeach)第一套試卷Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。不足為奇,全世界看到了匯率的回歸,因此各國中央銀行無需維持本幣的匯價了。此時此刻,世界各國又恢復了移動的交換比率,因此各國中央銀行無需維持本幣匯價。在這種情況下,全世界又恢復了浮動交換率,這已不足為奇了,因此各國中央銀行也就無需維持本幣價格了。2.Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,wewouldcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.假定實驗室檢驗順利,并且你的報價有競爭力,我們會大量向貴公司訂貨的。若實驗室檢驗合格,且你們給我們的報價具有競爭力,我們一定會定期大量訂貨的。若實驗室檢驗良好,且你們給出的報價具有競爭性,我們一定會定期定量訂貨的。假定實驗室發(fā)展良好,且你們的報價具有競爭力,我們一定會大量定期訂貨的。3.Chineseresearchershavemadeabreakthroughindevelopingnewmaterialsfornickel-hydrogenbatteriesusedinlowtemperatures,Inhaulreported.中國研究者已經在開發(fā)新材料用于低溫下使用的鎳氫電池方面有了突破,據(jù)新華社報道。新華社報道,中國科學家在從事新材料制造低溫鎳氫電池方面有了突破。新華社報道,中國研究人員在開發(fā)利用新材料制造在低溫下使用的鎳氫電池方面已有了突破。中國研究者在開發(fā)新材料制造低溫鎳氫電池有了重大突破,這是新華社報道的。4.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970s,Chinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.自從20世紀70年代末中國的經濟改革以來,獲得了很大的經濟增長,并轉變了經濟結構。20世紀70年代中國首創(chuàng)經濟體制改革,取得了巨大經濟增長和結構調整。中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,經濟增長顯而易見,結構調整也日新月異。中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,已取得了令人矚目的經濟增長和重大的結構轉變。5.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.會計系統(tǒng)提供的金融信息對于幫助管理層決策人員制定計劃和控制該經濟實體的活動而言是不可或缺的。金融信息是由會計系統(tǒng)提供,它對于管理決策者是必須的,能制訂計劃和提供經濟活動。會計系統(tǒng)提供的金融信息對于幫助管理決策者計劃和控制經濟部門非常重要。金融信息由會計師提供,對于管理部門制定計劃和控制經濟部門非常重要。6.UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25percent.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.失業(yè)在美國達5.25%,比以前認為的高一些,但問題不嚴重,雖沒有充分就業(yè)。1990年年中美國的失業(yè)率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴重。失業(yè)率在美國達5.25%,超出歷屆比率,但整體不嚴重。1990年年中美國失業(yè)高達5.25%。比過去計劃的比例高。沒有達到充分就業(yè)。但這并不嚴重。7.Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.國家將通常生產和出口那些產品,他們最有競爭力的,進口那些最無競爭力的產品。國家通常生產出口最有競爭力產品,進口最無力競爭產品。各國通常都生產和出口那些他們最具有比較優(yōu)勢的產品,而進口那些他們最不具備比較優(yōu)勢的產品。各國將總是生產和出口那些最有競爭力產品,而往往進口最無力競爭產品。8.Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同是在買方和賣方之間訂立的,買方愿意買,賣方愿意賣,他們同意訂立以下規(guī)定的條款。這個合同是被買方和買方即它們之間訂立的,買賣雙方同意照下列條款訂立合同容。本合同由買賣雙方共同訂立,并按照下列條款設定容與買賣商品。本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款購買以下商品。9.Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以與發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以與發(fā)行歐洲貨幣債券??鐕y行提供的服務包括開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲各國存款、提供貸款與援助債券??鐕y行提供的服務如下:開立信用證、買賣外幣、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣存儲、提供歐洲貨幣貸款以與發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。10.Lucasfilm,forexample,receivesapercentageofthesalesmadebycompaniesmarketingStarWar,thusLucasfilm’srevenuesincreasewitheachadditionaltoythatParkerKenner’ssellsintheUnitedKingdom.舉例來說,盧卡斯制片公司承擔了影片《星球大戰(zhàn)》的部分銷售任務。因此該公司在英國的代理帕克肯勒公司每銷售出一部拷貝,就能使該公司的收益增加。舉例來說,盧卡斯制片公司通過其他公司推銷《星球大戰(zhàn)》的拷貝從銷售額中按一定比例抽成,這樣帕克肯勒公司在英國每銷售一部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。舉例來說,盧卡斯制片公司通過比例抽成的辦法讓其他公司推銷《星球大戰(zhàn)》,這樣帕克肯勒公司在英國每賣一部盜版牒就能使盧卡斯公司受益。舉例來說,盧卡斯電影公司通過其他公司推銷《星球大戰(zhàn)》的拷貝從銷售額中抽成獲益,這樣帕克肯勒公司在英國每售出一部拷貝就能使盧卡斯公司增加收入。第二套試卷Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向其股東,政府機構和廣大公眾說明公司的財務狀況。一般來說,個人為了買車,房和獎學金,信用卡或從銀行貸款,都必須出具證明,大公司必須出具財物證明給政府代表和大眾。通常,個人為房為車會向銀行貸款,并提供財務資財,而公司出具財產說明給股東和政府機關。通常,個人為了買車,買房,為了獲得大學獎學金,申請信用卡或從銀行貸款,都必須出具本人的財務資料,大公司有責任向股東,政府代表和廣大公眾說明公司的財務狀況。ShouldforcertainreasonstheBuyersnotbeabletoinformtheSelleroftheforegoingdetails10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,theBuyerortheircharteringagentshalladvisetheSellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.由于某種原因,買方不能于裝運輪抵達裝運港十天前,將有關詳情通知賣方或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方做出必要的安排。由于某種原因買方不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面具體容通知賣方獲裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需立刻通知賣方并做出必要的安排。若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將上面的容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人須立刻通知賣方并做出必要的安排。若買方由于某種原因不能于裝運輪到達裝運港10天前將有關容通知賣方,或裝運輪提前或推遲到達,買方或其運輸代理人需馬上通知賣方并做出必要的安排。AllthebankingchargesincurredinLicensee’sBankshallbebornebyLicenseewhilethoseincurredoutsideLicensee’sBankshallbebornebyLicensor.所有在許可方銀行發(fā)生的費用均由其承擔,所由在許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔。所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由許可方承擔。所有在許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由被許可方承擔。所有在被許可方銀行發(fā)生的費用均由被許可方承擔,所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費用由被許可方承擔。Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家出售它們用較低成本生產的產品,這比在國生產自家所需要的一切產品要劃算得多。人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國生產自家所需要的一切產品要劃算得多。人們發(fā)現(xiàn),一個國家只生產成本耗費較低得產品,而從其他國家購買它們用較低成本生產的產品,這比在國生產自家所需要的一切產品要劃算得多。人們發(fā)現(xiàn)。一個國家只生產成本耗費最低的產品,而從其他國家購買它們用最低成本生產的產品,這比在國生產自家所需要的一切產品要劃算的多。ThisConventiondoesnotprevailoveranyinternationalagreementwhichhasalreadybeenormaybeenteredintoandwhichcontainsprovisionsconcerningthemattersgovernedbythisConvention.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結并載有與本公約圍事項有關的條款的任何國際協(xié)定。本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結并載有與本公約有關條款的任何國際協(xié)定。本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結并載有與屬于本公約事項有關條款的任何國際協(xié)定。本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結或可能締結的與本公約有關條款的任何國際協(xié)定。Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporter,underanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.統(tǒng)保單對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。流動性對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。流動基金對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。流動政策對出口貿易至關重要.它實際上是貨物保險中的一種便利的方法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.一個對中國既無過度好感又無過度惡感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資,與一定中國企業(yè)形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。一個對中國既無同情感又無過度丑感的企業(yè)代表,在代表公司在華投資,與一定中國企業(yè)形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。一個對中國既無過度感情又無過度感覺的企業(yè)代表,在代表公司在華投資,與一定中國企業(yè)形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。一個對中國既無過度諒解又無過度反對的企業(yè)代表,在代表公司在華投資,與一定中國企業(yè)形成平等股權關系之前,必須考慮許多因素。Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto‘die’soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.核保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。寫字人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預期很快‘死亡’而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。核保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預期很快死亡而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不得成功。核保人認識到這一點,當然不會給他的代理同事出難題,但是他又有工作要做,其中部分工作是,確保那些因預期很快消沉而想方設法去購買保單的人其欺騙自己和公司的企圖不能得逞。Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.裝船細節(jié):包括是否允許轉運以與裝船的最后日期和裝船,卸貨的港口名稱。裝船細節(jié):包括是否轉運以與裝船的最后日期和裝船,卸貨的港口名稱。裝船細節(jié):包括是否允許轉運以與裝船的最后日期和裝船,卸貨方案。裝船細節(jié):包括是否允許分船以與裝船的最后日期和裝船,卸貨的港口名稱。Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.假設是科學家經過特別觀察而發(fā)現(xiàn)的具體結論.假設是科學家經過大量觀察而研討的特別結論假設是科學家經過特別觀察而得出的特定結論假設是科學家經過大量觀察而得出的具體結論.第三套試卷Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspectionwereairmailedtoyoutoday.包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗證書在的裝運單證副本今日航郵貴處。包括提單、發(fā)票、包裝單和檢驗證書在的裝運單證副本今日航郵貴處。包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗證書在的裝運單證各一份今日航郵貴處。包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢查證明在的裝運單證副本今日航郵你處。Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。茲告知貴方,由于外幣的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。茲告知貴方,外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不通知貴方。Ihavepleasureinapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighlyrespectedandinfluentialhouseshere,IhavecommencedbusinessasShippingandAssuranceBrokerandGeneralAgent.我十分高興的令您驚奇,在當?shù)貛准矣忻?,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業(yè)以與總代理店。我十分高興的通知您,在當?shù)貛准矣忻?,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業(yè)以與總代理店。我十分高興的通知您,在當?shù)貛准沂苋俗鹁?,有影響力公司的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業(yè)以與總代理店。我十分高興的通知您,在當?shù)貛准矣忻?,有影響力公寓的支持下,我開設了輪船與保險的經紀業(yè)以與總代理店。Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我們唯一的信念就是要滿足購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。我們唯一的信念就是要適應購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。我們唯一的信念就是要反映購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。我們唯一的信念就是要回復購買者的需要,生產更可靠的,質量更高的產品,讓使用者感到格外好用和操作方便。Marketinginvolvesproductdevelopment,pricing,distribution,andcommunication;andinthemoreprogressivefirms,continuousattentiontothechangingneedsofcustomersandthedevelopmentofnewproducts,withproductmodificationsandservicestomeettheseneeds.營銷包括產品開發(fā),定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發(fā)新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。營銷包括產品開發(fā),定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念發(fā)展的企業(yè)里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發(fā)新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。營銷包括產品開發(fā),定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念上進的企業(yè)里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷開發(fā)新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。營銷包括產品開發(fā),定價,推銷和產品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化,不斷發(fā)展新產品,并且不斷改進產品,改進服務,以滿足客戶的需求。Exportsandimportsofgoodsbetweennationswithdifferentunitsofmoneyintroduceaneweconomicfactor,theforeignexchangerate,whichgivesthepriceoftheforeignersunitofmoneyintermsofone’sown.在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會介紹一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外幣比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式出賣外國貨幣的價格。Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealsthespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.作為管理訓練一個領域的國際商務處理跨國家邊界商務活動的專門特征。作為管理訓練一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征。作為管理訓練一個領域的國際商務對付跨國家邊界商務活動的專門特征。作為管理訓練一個領域的國際商務涉與跨國家邊界商務活動的專門特征。Thesedays,theU.S.economyisn’t‘graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,’fretsCharlesC.Leighton,‘That’sarealconcern’.近來,美國經濟“未畢業(yè)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題?!苯鼇?,美國經濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題?!苯鼇?,美國經濟“未使足夠的科學家畢業(yè)來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題。”近來,美國經濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來填補今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C.頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題?!盇firm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.公司在產品中融入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。公司在產品中參與程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。公司在產品中卷入程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。公司在產品中參與情況程度不一,從最低程度的參與到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;morethantransienteverydayness.他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,也不止一時的柴米油鹽的問題。他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,遠不止一時日常生活的問題。他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽。他們的生活遠不止那些政治的,社會的和經濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽的問題。Ⅱ.PhraseTranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)第一套試卷CantonFairDiscountforcashCommissionsaleCIFnetActualpriceBeatthepricedownDeclineanofferInitialpaymentAccessoryriskCargoindrumBalepackagingMasterpackageShippingadviceovershipmentPartialsshipmentDemandbillAggregateamountAdvisingbankAmountinfiguresCircularcredit第二套試卷11.Activedemand12.Actualprice13.Acceptancesampling14.Advancesheet15.Bargainsale16.Businessreport17.Clearancesale18.Commercialworld19.Demandoversupply20.depressedmarket21.end-products22.Directsales23.Creditman24.Cornerthemarket25.Consumerpriceindex26.Customoftrade27.Dealdirect28.Developnewmarkets29.Domesticprice30.Expressairmail第三套試卷11.CommercialL/C12.AdvisingBank13.Absoluteacceptance14.aftersight15.Authoritytopay16.onblankcheck17.Documentagainstacceptance18.Firstofexchange19.Foreigncurrency20.Foreignexchangerate21.Inone’sfavor22.Inlandbill23.Freightpayableatdestination24.Shortshipment25.Linesteamer26.Billoflading27.Cleanbilloflading28.CustomsInvoice29.Estimatedtimeofdeparture30.EstimatedtimeofarrivalⅢ.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese.ForeachEnglishsentence,thereisoneormoreerrorsinthetranslationprovided.Pleasewritethewholeofyourimprovedversioninthespaceprovided.(20points,2pointsforeach)第一套試卷原文:Ifafirmanticipatesthefutureimpositionofquotas,itsstrategywillbetogainasmuchmarketshareaspossibleregardlessofprofitability.譯文:如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮贏利性而是盡可能實施拓寬市場的策略。改進的譯文:原文:Thecorporatecharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsharesofstock,orownershipinthecorporation,toenablethecorporationtoraisemoney.譯文:公司營業(yè)執(zhí)照授權公司發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。改進的譯文:原文:Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)量、質量和描述一致,并按照合同的方式裝箱或包裝。改進的譯文:原文:Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocumentarycredits.譯文:商品銷售的金融狀況包括:匯票和跟單信用證。改進的譯文:原文:Overtheperiodfrom1978to1996,manyofthedistortionsandrigiditiesoftheformercentralplanningsystemwereeliminatedandmarketforcescametoplayanincreasinglyimportantroleineconomicdecisionmaking.譯文:自1978到1996年這段時間里,在中央計劃經濟體制下過去的扭曲和死板被拋棄了,市場力量在經濟決策中起了越來越重要的作用.改進的譯文:原文:Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.譯文:商業(yè)中所有的服務—--諸如禮品包裝、送貨以與帳都有相應的成本,而這些成本要靠較高的價格來覆蓋.改進的譯文:原文:TheUnitedState譯文:美國的制度是在一系列周密安排的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且施予恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提.改進的譯文:原文:Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopmentplanrequireslargeimportsofcapitalgoods,technology,rawmaterialsandotherinputsandconsumergoodstocarryouttheplaneffectively.譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料,消費品和其它輸入品。改進的譯文:原文:Internationaltradeoccurswhenacountrydoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.譯文:國際貿易發(fā)生在一個國家沒有足夠的特定項目滿足自己的需求。改進的譯文:原文:Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.譯文:一個公司在產品出口中卷入各不一樣,從最低程度的參與一直到將出口視為公司生存和發(fā)展必要條件的參與都會存在。改進的譯文:第二套試卷31.原文:WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.譯文:承包商根據(jù)恰當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜嗔Σ粠С梢姷臈l件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額.改進的譯文32.原文:Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrialcertainsectorsoftheeconomy.譯文:我們也越來越認識到使某些經濟部門實行產業(yè)化越來越多的重要。改進的譯文:原文:Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,Westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.譯文:為了轉移發(fā)生在重大的宣布無力償還債務事件的危險,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。改進的譯文:原文:Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.譯文:貨物保險會使貿易商免受許多可能的損失。改進的譯文:原文:Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.譯文:營銷是一種超過牙膏和鋼鐵銷量的活動。改進的譯文原文:AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.譯文:人們普遍批判美國強調物品生產,忽視精神生活。改進的譯文:原文:Thedevelopedcountriesarerichinskilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-intensiveproductssuchascomputers,aircrafts,andsoon.譯文:發(fā)達國家擁有富貴的熟練勞動力和資本,所以能集中生產很多技術密集型的產品,比如計算機、飛機。改進的譯文:原文:Sincesilverandgoldareinconvenienttocarryandassayforpurityandforweight,itbecamecustomaryforeachstatetostampoutincoinformaspecifiednumberofouncesofgoldcarryingthesealofthestatetoguaranteepurityandweight.譯文:由于攜帶銀和金不便,故,以往的方案是做成金幣改進的譯文原文:Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.譯文:事實上,一個模子要生產許多產品前壞。改進的譯文:原文:Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.譯文:科學家經常設法否定自己的假設,理論與結論。改進的譯文:第三套試卷原文:Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.譯文:跨國銀行提供的服務包括開立信用證,買賣外匯,開立銀行承兌,接受歐洲貨幣儲存,提供歐洲貨幣貸款以與發(fā)行歐洲貨幣債券。改進的譯文:原文:Weshallcredityour…accountwith…bankonreceiptofyourauthenticatedwireconfirmingallthetermsandconditionsofthecredithavebeencompliedwith.譯文:已收到你電報加壓電報正式與信用證全部條款相符,我行將貸款你行…銀行的…改進的譯文:原文:Engineeringservicesareoftenhandledthroughturn-keyoperations,contractsfortheconstructionofoperatingfacilitiesthataretransferredtotheownerwhenthefacilitiesarereadytobeginoperations.譯文:勞務工程常常是以全部承包凡是進的成見生產設施的合同規(guī)定工程完成時,將全部設施交給業(yè)主。改進的譯文:原文:Theorganization-widestrategicplanningprocessconsistsof(1)definingtheorganization’smission,(2)settingorganizationalobjectives,(3)conductinganorganizationalportfolioanalysis,and(4)designingorganizationalstrategictoachievetheobjectives.譯文:企業(yè)戰(zhàn)略計劃過程包括(1)確定企業(yè)的任務(2)確定企業(yè)的目標(3)進行組織文件分析(4)制定實現(xiàn)目標的策略。改進的譯文:原文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.譯文:從9月20日起,甲方已無權接受任何命令。改進的譯文:原文:PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.,notlaterthanDecember15.譯文:本合同簽字之日一個月后,即于12月15日,你方須將貨物裝船。改進的譯文:原文:PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDEREDUSDOLLARSONLY)譯文:甲方需每月付給受聘方美元500元整。改進的譯文:原文:Pleaselookintothematterimmediately.譯文:懇請速看管此事。改進的譯文:原文:Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.譯文:敬希速遵照執(zhí)行好意。改進的譯文:原文:Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednotchargeyoutheoverdueinterests.譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務關系,我行決定不收取貴行過期利益。改進的譯文:Ⅳ.BusinessLetterTranslationfromEnglishtoChinese(20points)第一套試卷41.DearSirs,Wehavejustboughtfromtheproducersalargequantityofhighqualityrugsandcarpetsatlowprices.Asyouareoneofourregularcustomers,wewouldlikeyoutoshareintheexcellentopportunitiesourpurchaseprovides.Wecanofferyouwoolencarpetswithtraditionalpatternsinavarietyofcolorsatpricesrangingfrom$100to$150persquarefoot.Thesepricesare5%belowcurrentwholesaleprices.Thisisanexceptionalopportunityforyoutobuyastockofhighqualityproductsatpriceswecannotrepeatandwehopeyouwilltakefulladvantageofit.Ifyouareinterested,pleasecontactourrepresentativeinShanghai,notlaterthannextFriday,Marchof6th.Sincerelyyours,第二套試卷41.Gentlemen,WeencloseanapplicationformfordocumentarycreditandshallbegladifyouwillarrangetoopenforouraccountwithyourofficeinTokyoanirrevocableletterofcreditforUS$8,888infavorofthe×××TradingCompany,thecredittobevaliduntilOctober1st.Thecreditwhichevidencesshipmentof500casesofGlasswaresmaybeusedagainstpresentationofthefollowingdocuments:BillsofLadingtriplicate,onecopyeachofCommercialInvoice,PackingList,CertificateofInsuranceandCertificateofInvoice.TheCompanymaydrawonyourTokyoofficeat90d/sforeachshipment.第三套試卷41.DearSirs,WelearnfromAIGCo.Ltd.NewYorkthatyouarealeadingexporterinyourcountry.Weare,atpresent,verymuchinterestedinimportingyourgoodsandwouldappreciateyoursendinguscatalogues,samplebooksorevensamplesifpossible.PleasegiveusdetailedinformationofCIFprices,discounts,andtermsofpayment.Wehopethiswillbeagoodstartforlongandprofitablebusinessrelations.Yoursfaithfully,Ⅴ.ContracttranslationfromEnglishtoChinese(20points)第一套試卷42.Termsofpayment:By100%confirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleLetterofCredittobeavailablebysightdraftandtoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftertheaforesaidtimeofshipment.QualityDiscrepancy:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbythebuyerswithin3monthsafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileofquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthatthesellersshallnotbeliableforanylostofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.ShippingDocuments:ThesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankofChinafornegotiationofpayment:Invoiceintriplicate(theinvoiceshallbearthecontract’snumber);CleanonboardBillofLadinginduplicate;CertificateofqualityandweightissuedbytheChinaImport&ExportCommodityInspectionBureaueachintriplicate;Insurancepolicy.第二套試卷42.(1)Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbynegotiationbetweenthetwoparties.Ifnosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtoarbitrationinthecountryofdefendantinaccordancewiththearbitrationregulationsofthearbitrationorganizationofthedefendantcountry.Thedecisionmadebythearbitrationorganizationshallbetakenasfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationexpensesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.(2)TheBuyersarerequestedtosignandreturnonecopyofthissalesconfirmationimmediatelyafterreceiptofthesame.Objection,ifany,shouldberaisedbytheBuyerswithinfivedaysafterthereceiptofthissalesconfirmation,intheabsenceofwhichitisunderstoodthattheBuyershaveacceptedthetermsandconditionsofthesalesconfirmation.第三套試卷42.(1)ThecontractisenteredintobetweentheSellerswhoagreetosellandtheBuyerswhoagreetobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsassetforthbelow:Nameofcommodity:Specifications:Quantity(with3%moreorless):Packing:Unitprice:Totalvalue:ShippingMarks:Timeofshipment:PortofloadingandDischarge:Insurance:(2)TermsofPayment:ByConfirmed,IrrevocableandDivisibleL/Cinfavorof×××,allowingtransshipmentandpartialshipments.TheLetterofCreditshallreachtheSellersbeforeandremainvalidataboveloadingportuntilthe15thdayaftertheaforesaidtimeofshipment.IftheBuyersfailtoopentheLetterofCreditintime,theSellersshallhavetherighttocancelthissalescontractwithoutfurthernoticeand/orclaimontheBuyersforlossesresultingtherefrom.外語外貿大學公開學院輔導資料商務英語翻譯試題答案與評分參考(課程代碼:5355)MultipleChoice(20points,2pointsforeach)第一套試卷1.A2.B3.C4.D5.A6.B7.C8.D9.A10.B第二套試卷1.A2.C3.B4.B5.A6.A7.A8.A9.A10.D第三套試卷1.A2.A3.B4.B5.A6.A7.B8.B9.D10.DⅡ.PhraseTranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)第一套試卷11.廣交會12.貼現(xiàn)13.代售14.到岸凈價15.實價16.壓價17.拒絕發(fā)盤18.首期付款19.附加險20.桶裝21.打包22.外包裝23.裝船通知24.溢裝25.分批裝運26.即期匯票Total27.總金額28.通知行29.小寫金額30.循環(huán)信用證Imposev.第二套試卷11.暢銷12.實價13.抽樣認可14.樣本15.大減價16.商務報告17.清倉大甩賣18.商界19.供不應求20.蕭條的市場21.制成品22.直接銷售23.信用調查員24.壟斷市場25.物價指數(shù)26.貿易慣例27.直接交易28.拓展新市場29.國價格30.特快專遞第三套試卷11.商業(yè)信用證12.通知行13.絕對承兌14.見票即付15.委托付款16.空白支票17.承兌交單18.匯票正本19.外幣20.匯率21.以…為受益人22.國匯票23.運費到期24.短裝25.班輪26.提單27.清潔提單28.海關發(fā)票29.預計開航時間30.預計到達時間Ⅲ.Tr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木制容器設計與制造的綠色工藝考核試卷
- 服裝零售店鋪經營績效評估與改進措施考核試卷
- 機器人智能識別與追蹤技術考核試卷
- 制糖業(yè)的市場滲透與渠道拓展考核試卷
- 期刊出版商業(yè)模式考核試卷
- 批發(fā)業(yè)務中的國際物流考核試卷
- 醫(yī)院護士就業(yè)合同范本
- 蘇州新版裝修合同范本
- 人工智能智能城市規(guī)劃與設計協(xié)議
- 餐廚廢棄物處理合同
- 人工智能對輿情管理的價值
- 地理-河南省部分重點高中九師聯(lián)盟2024-2025學年高三下學期2月開學考試試題和答案
- 老年護理相關法律法規(guī)
- 《陶瓷工藝技術》課件
- 變更強制措施的申請書
- 供電所安全演講
- 深度學習架構創(chuàng)新-深度研究
- 供應鏈韌性提升與風險防范-深度研究
- 基層醫(yī)療衛(wèi)生服務能力提升考核試卷
- 化工原理完整(天大版)課件
- 2025年江蘇連云港市贛榆城市建設發(fā)展集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論