翻譯理論與實踐課件_第1頁
翻譯理論與實踐課件_第2頁
翻譯理論與實踐課件_第3頁
翻譯理論與實踐課件_第4頁
翻譯理論與實踐課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐1翻譯理論與實踐課件2“中外攝影家看恩施”“Chinese&OverseasPhotographersViewingEnshi”“EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers”“中外攝影家看恩施”“Chinese&Overseas3Lecture11Conversion詞類轉換法翻譯理論與實踐TranslationTheories&PracticeLecture11Conversion詞類轉換法翻譯理論與4一、定義

Intermsofconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.Let’staketheword“round”forexample:

Thisisthefirstround.

Thereisaroundtableintheroom.

Roundthecornerslowly.

Hewalkedroundthetable.P58一、定義Intermsofconversion5

So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Butthemostcommonlyseenareasfollow:So,conversionisoneofth61.轉譯成動詞

英語和漢語相比較,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點。往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。如:

(1)

HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他對總統(tǒng)聲明為保持其職位而決心奮斗表示欽佩。僅這一個句子,就可領悟到英漢互譯中詞類轉譯的必要性。1.轉譯成動詞英語和漢語相比較,漢語中動詞用得比較多7A.由動詞的派生詞名詞(或含有動作意義的名詞)轉譯為動詞2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.無論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.讀一點世界史,對學習翻譯是有幫助的。4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.

從這兒可以看到峨嵋山。A.由動詞的派生詞名詞(或含有動作意義的名詞)轉譯為動詞285.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.6.Hewasaregularvisitor.他倒是不抽煙,但他的爸爸卻一支接一支地抽(是個老煙槍)。他經(jīng)常來。B.英語中加后綴-er,-or的名詞,在句中并不表身份和職業(yè),而是含有較強的動作意義。7.Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你暈不暈船?5.Heisnosmoker,buthisfa92.轉譯成名詞A.Verbs-Nouns

英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語的名詞。如:

1.Shebehavesasifshewereachild.

她的舉止跟一個孩子一樣。

2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

一個衣著講究的人上了車,他的言談舉止酷似美國人。2.轉譯成名詞A.Verbs-Nouns10B.Adjectives-Nouns

一種情況,英語中有些形容詞加上定冠詞表示一類的人,漢譯時常譯成名詞(例1、2、3)。另外,有些英語中的形容詞根據(jù)情況,也可譯成名詞。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.

羅賓漢和他的同伴們痛恨闊人,熱愛并保護窮人。B.Adjectives-Nouns113.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有風度,但很軟弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.這個問題的重要性不亞于那個問題。5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。3.Stevensonwaseloquentand12C.Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社論說……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他體力很強,可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.圖一所示是這種新型機器的簡圖。C.Adverbs—Nouns133.轉譯成形容詞A.Nouns—AdjectivesIcannotethegrace

ofhergesture.

我可以看到她優(yōu)雅的舉止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.

我們看到了美麗的泰山。3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

獨立思考是學習所絕對必要的。3.轉譯成形容詞A.Nouns—Adjectives14B.Adverbs—Adjectives4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.

英語的變化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.

她用期待的眼光看著我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.

下月初完成這項工作是大有希望的。B.Adverbs—Adjectives157.他慢條斯理地點了一兩下頭說:“是的。”“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.8.他們熱忱地歡迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他會立即答復。Hewillgiveanimmediatereply.

漢譯英中副詞轉為形容詞,常常是與動詞轉譯為名詞關聯(lián)著的。動詞轉譯為名詞,這原文中修飾動詞的副詞也自然地要轉譯為形容詞,以修飾名詞。如:7.他慢條斯理地點了一兩下頭說:“是的?!睗h譯英中副詞164.轉譯成副詞A.Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.

那人滿意地點了點頭。2.Hehadthehonortoattendthecongress.

他榮幸地出席了代表大會。4.轉譯成副詞A.Nouns—Adverbs17B.Adjectives—Adverbs3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.

他在出發(fā)前仔細地看了看地圖。4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?

你能準確地把這句話譯出來嗎?

很簡單,由于英語中帶有動作意味的名詞漢譯為動詞,因而原文修飾名詞的形容詞也業(yè)相應地漢譯為副詞,以便修飾動詞。B.Adjectives—Adverbs18Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)2.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.—n.)3.Hehadthekindnesstoshowmetheway.(n.—adv.)4.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.(n.—adj.)ExercisesHeisphysicallyweakbutment195.他們懷疑這是否是真的。(v—adj.)6.我打開窗子,讓新鮮空氣進來。(v.—adv.)7.你撥錯了電話號碼。(adv.—adj.)Exercises5.他們懷疑這是否是真的。(v—adj.)Exercis20Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)

他體力很弱,可智力很強。2.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.—n.)

但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。ExercisesHeisphysicallyweakbutment213.Hehadthekindnesstoshowmetheway.(n.—adv.)他好意地給我指路。4.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.(n.—adj.)我認識到,通過中間人跟他們打交道是愚蠢的。Exercises3.Hehadthekindnesstoshow225.他們懷疑這是否是真的。(v—adj.)Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.6.我打開窗子,讓新鮮空氣進來。(v.—adv.)Iopenedthewindowtoletthefreshairin.

7.你撥錯了電話號碼。(adv.—adj.)Youdialedthewrongnumber.Exercises5.他們懷疑這是否是真的。(v—adj.)Exercis23蜜蜂這物件,最愛勞動,廣東天氣好,花又多,蜜蜂一年四季都不閑著,釀的蜜多,自己吃的可有限。2.中國人從來就是一個偉大的勇敢的勤勞的民族,只是在近代落伍了。這種落伍,完全是被外國帝國主義和本國反動政府所壓迫和剝削的結果。Exercises蜜蜂這物件,最愛勞動,廣東天氣好,花又多,蜜蜂一年四季都不閑243.要采取果斷措施,快出人才,多出人才。4.一個人的工作,究竟是三分成績七分錯誤,還是七分成績?nèi)皱e誤,必須有個根本的估價。Exercises3.要采取果斷措施,快出人才,多出人才。Exercises25

5.麻雀

(遼寧)趙福君春夏秋冬長年累月麻雀都廝磨在鄉(xiāng)村懷里不像一些鳥趨暖避寒說走一聳身就走了柳枝搖動東風的早晨房前屋后麻雀家家家家家家家搖蕩著窗前的悠車冰雪覆蓋厚厚農(nóng)舍麻雀也會出來抖落一身嚴寒家家家唱得人心溫暖5.麻雀(遼寧)趙福君春夏秋冬長年累月柳枝搖動26HubeiUniversityForNationalities翻譯理論與實踐TranslationTheories&PracticeHubeiUniversityForNationali27翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐28翻譯理論與實踐課件29“中外攝影家看恩施”“Chinese&OverseasPhotographersViewingEnshi”“EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers”“中外攝影家看恩施”“Chinese&Overseas30Lecture11Conversion詞類轉換法翻譯理論與實踐TranslationTheories&PracticeLecture11Conversion詞類轉換法翻譯理論與31一、定義

Intermsofconversionwemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Asamatteroffact,conversionintheEnglishlanguageisverycommon.Let’staketheword“round”forexample:

Thisisthefirstround.

Thereisaroundtableintheroom.

Roundthecornerslowly.

Hewalkedroundthetable.P58一、定義Intermsofconversion32

So,conversionisoneoftheimportanttechniquesandisneededprimarilybythedifferencesinsyntacticstructureandidiomaticalwayinthetwolanguages.Conversionoccursonmanyoccasions.Butthemostcommonlyseenareasfollow:So,conversionisoneofth331.轉譯成動詞

英語和漢語相比較,漢語中動詞用得比較多,這是一個特點。往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。如:

(1)

HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他對總統(tǒng)聲明為保持其職位而決心奮斗表示欽佩。僅這一個句子,就可領悟到英漢互譯中詞類轉譯的必要性。1.轉譯成動詞英語和漢語相比較,漢語中動詞用得比較多34A.由動詞的派生詞名詞(或含有動作意義的名詞)轉譯為動詞2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.無論什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.讀一點世界史,對學習翻譯是有幫助的。4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.

從這兒可以看到峨嵋山。A.由動詞的派生詞名詞(或含有動作意義的名詞)轉譯為動詞2355.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.6.Hewasaregularvisitor.他倒是不抽煙,但他的爸爸卻一支接一支地抽(是個老煙槍)。他經(jīng)常來。B.英語中加后綴-er,-or的名詞,在句中并不表身份和職業(yè),而是含有較強的動作意義。7.Whatkindofsailorareyou?(abadsailororagoodsailor?)你暈不暈船?5.Heisnosmoker,buthisfa362.轉譯成名詞A.Verbs-Nouns

英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語的名詞。如:

1.Shebehavesasifshewereachild.

她的舉止跟一個孩子一樣。

2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

一個衣著講究的人上了車,他的言談舉止酷似美國人。2.轉譯成名詞A.Verbs-Nouns37B.Adjectives-Nouns

一種情況,英語中有些形容詞加上定冠詞表示一類的人,漢譯時常譯成名詞(例1、2、3)。另外,有些英語中的形容詞根據(jù)情況,也可譯成名詞。如例4:1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.

羅賓漢和他的同伴們痛恨闊人,熱愛并保護窮人。B.Adjectives-Nouns383.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有風度,但很軟弱。4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.這個問題的重要性不亞于那個問題。5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。3.Stevensonwaseloquentand39C.Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社論說……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他體力很強,可智力很弱。3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.圖一所示是這種新型機器的簡圖。C.Adverbs—Nouns403.轉譯成形容詞A.Nouns—AdjectivesIcannotethegrace

ofhergesture.

我可以看到她優(yōu)雅的舉止。2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.

我們看到了美麗的泰山。3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

獨立思考是學習所絕對必要的。3.轉譯成形容詞A.Nouns—Adjectives41B.Adverbs—Adjectives4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.

英語的變化很敏感,很普遍。5.Shelookedatmeexpectantly.

她用期待的眼光看著我。6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.

下月初完成這項工作是大有希望的。B.Adverbs—Adjectives427.他慢條斯理地點了一兩下頭說:“是的?!薄癥es,”hesaidwithaslownodortwo.8.他們熱忱地歡迎他。Theygivehimaheartywelcome.9.他會立即答復。Hewillgiveanimmediatereply.

漢譯英中副詞轉為形容詞,常常是與動詞轉譯為名詞關聯(lián)著的。動詞轉譯為名詞,這原文中修飾動詞的副詞也自然地要轉譯為形容詞,以修飾名詞。如:7.他慢條斯理地點了一兩下頭說:“是的。”漢譯英中副詞434.轉譯成副詞A.Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.

那人滿意地點了點頭。2.Hehadthehonortoattendthecongress.

他榮幸地出席了代表大會。4.轉譯成副詞A.Nouns—Adverbs44B.Adjectives—Adverbs3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.

他在出發(fā)前仔細地看了看地圖。4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?

你能準確地把這句話譯出來嗎?

很簡單,由于英語中帶有動作意味的名詞漢譯為動詞,因而原文修飾名詞的形容詞也業(yè)相應地漢譯為副詞,以便修飾動詞。B.Adjectives—Adverbs45Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)2.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.—n.)3.Hehadthekindnesstoshowmetheway.(n.—adv.)4.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.(n.—adj.)ExercisesHeisphysicallyweakbutment465.他們懷疑這是否是真的。(v—adj.)6.我打開窗子,讓新鮮空氣進來。(v.—adv.)7.你撥錯了電話號碼。(adv.—adj.)Exercises5.他們懷疑這是否是真的。(v—adj.)Exercis47Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論