翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系_第1頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系_第2頁(yè)
翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系作者:夏甜來(lái)源:《校園英語(yǔ)》2019年第31期【摘要】“世界大同,天下一家”的夢(mèng)想是人類(lèi)心中始終不滅的明燈。改革開(kāi)放、一帶一路,世界各國(guó)人民正在為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體而努力,溝通與協(xié)作是我們努力的方向,而翻譯理論與實(shí)踐正是保證這種溝通與協(xié)作關(guān)系持續(xù)下去之橋梁。本文將結(jié)合翻譯理論的內(nèi)容,闡述與剖析其與實(shí)踐之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。【關(guān)鍵詞】翻譯理論;實(shí)踐;關(guān)系【作者簡(jiǎn)介】夏甜,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。一、翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展我國(guó)翻譯起于東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,那個(gè)時(shí)期的翻譯可理解為“直譯”,更形象的可理解為“死譯”,直到支謙突破“直譯”的界限,將文學(xué)藝術(shù)融入翻譯當(dāng)中,再到后來(lái)的鳩摩羅什才慢慢開(kāi)始提倡“意譯”。五四運(yùn)動(dòng)后,我國(guó)的翻譯學(xué)掀開(kāi)了新的篇章,從此踏上了現(xiàn)代翻譯的漫長(zhǎng)征程,人們逐漸開(kāi)始注重翻譯理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合。翻譯理論在我國(guó)學(xué)者們和愛(ài)好者們無(wú)數(shù)次碰壁與日夜探究中不斷發(fā)展,不斷完善并逐漸形成教學(xué)體系。隨著改革開(kāi)放的深入,翻譯活動(dòng)已不僅僅是一種學(xué)習(xí)與交流的基本工具,歷史和時(shí)代的發(fā)展賦予了它更加重要的地位與使命。翻譯活動(dòng)為我國(guó)乃至全球的溝通發(fā)展,互動(dòng)交流作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,在我國(guó)仍然缺乏高度統(tǒng)一且被大眾所認(rèn)可的翻譯理論體系譯學(xué),有些專(zhuān)家、學(xué)者一味講究翻譯的深度、全度,忽視了現(xiàn)代翻譯的目的和意義。二、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系高水平的翻譯從來(lái)不是一蹴而就,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者像聽(tīng)到、看到母語(yǔ)般的譯文,獲得源語(yǔ)表達(dá)者真正想闡述的目的和信息才是翻譯最終的意義所在。這一切需要翻譯理論、技巧以及方法的支持與約束,也需要實(shí)踐活動(dòng)提供的“養(yǎng)分”,使翻譯內(nèi)容變得飽滿、貼切,使其成為連接源語(yǔ)者與讀者、聽(tīng)者之間的紐帶。翻譯理論與實(shí)踐的主導(dǎo)關(guān)系。辭海一書(shū)里對(duì)翻譯理論給予的解釋是:翻譯理論出現(xiàn)的一個(gè)主要意義就是其可以對(duì)人們自身行為進(jìn)行指導(dǎo)。理論是概念以及原理上的主要體系;是相對(duì)系統(tǒng)化的理性認(rèn)知??茖W(xué)的相關(guān)理論是從人們一直以來(lái)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中去進(jìn)行總結(jié)產(chǎn)生的,同時(shí)又經(jīng)過(guò)了實(shí)踐的檢驗(yàn)才被大眾所認(rèn)可,其對(duì)于事物的本質(zhì)以及規(guī)律是一種具體與準(zhǔn)確的表達(dá)。這樣看來(lái),翻譯理論較為科學(xué)、系統(tǒng),對(duì)于實(shí)踐而言是一位很好的領(lǐng)導(dǎo)者,為實(shí)踐構(gòu)建框架,劃定范圍,仿佛翻譯都變得簡(jiǎn)單直白了。然而,當(dāng)理論成為純正的主導(dǎo)者時(shí),譯文就容易變的索然無(wú)味,仿佛失去了源語(yǔ)本身的秩序與意義。同樣,當(dāng)實(shí)踐成為純正的主導(dǎo)者時(shí),譯文就容易失去邊際的束縛,顯得浮夸空洞。所以,根據(jù)不同環(huán)境、條件以及現(xiàn)實(shí)情況的變化,理論與實(shí)踐的主導(dǎo)地位應(yīng)是相互轉(zhuǎn)換和變化的。這樣就使得翻譯理論與實(shí)踐形成了兩個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,兼具主導(dǎo)與輔助的雙能力,隨著翻譯環(huán)境的變化而變化,使其在翻譯過(guò)程中發(fā)揮其自身最大的功能。翻譯理論與實(shí)踐的依附關(guān)系。雖然翻譯理論與實(shí)踐有著各自獨(dú)立的功能,但想要獲得最完美的譯文還需兩者相互支撐。翻譯理論對(duì)翻譯有著指導(dǎo)、分類(lèi)、制約等作用,實(shí)踐則豐富和充實(shí)翻譯語(yǔ)言,為其提供文化、歷史、情感等支持。一位優(yōu)秀的翻譯家需要不斷地學(xué)習(xí),獲取多元化信息,提高自身文化素養(yǎng),加強(qiáng)語(yǔ)言邏輯,借鑒好的思維方法,豐富內(nèi)心,用實(shí)踐與理論相結(jié)合,根據(jù)不同的場(chǎng)合與環(huán)境提供盡量完美的譯文。這就好比一部好的電影不僅僅要獲得專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的嘉獎(jiǎng),最重要的是要獲得大眾的喜愛(ài)和認(rèn)可,好的譯文亦是如此。翻譯即讓讀者、聽(tīng)者從不認(rèn)識(shí)、不熟悉的語(yǔ)言、文字中獲得信息和知識(shí)。獲得信息和知識(shí)的第一步是“懂”,目標(biāo)語(yǔ)者在讀懂、聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上才能更深入地了解翻譯給人們帶來(lái)的幫助與收獲。那么,如何使讀者、聽(tīng)者讀懂、聽(tīng)懂呢?純理論性的翻譯不生動(dòng),不平易近人,有了深度卻難以理解;純靠實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)翻譯的語(yǔ)言文字又缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,容易偏離軌道。綜上,脫離理論注重實(shí)踐,抑或重視理論忽視實(shí)踐都是不可行的,兩者應(yīng)互為指導(dǎo),相互依附,才能使譯文達(dá)到最理想的狀態(tài),讓讀者與聽(tīng)者獲得到最完美的釋義,了解源語(yǔ)者的初衷。三、翻譯理論與實(shí)踐的融合理解偏差帶來(lái)的影響。任何一種理論都應(yīng)尊崇源語(yǔ)者的意愿、翻譯者的理解和目標(biāo)語(yǔ)者的感受。在做翻譯工作之前,如果翻譯者不能準(zhǔn)確地了解源語(yǔ),譯文就會(huì)容易出現(xiàn)歧義,甚至出現(xiàn)不可挽回的錯(cuò)誤,使目標(biāo)語(yǔ)者產(chǎn)生誤解。我國(guó)某外部交部長(zhǎng)曾在一次公開(kāi)記者會(huì)上發(fā)言時(shí)指出“印度的軍隊(duì)都得老老實(shí)實(shí)地退出去”,其指向的是印度軍隊(duì)進(jìn)駐中國(guó)洞朗地區(qū)的事件。有些翻譯者則將“老老實(shí)實(shí)地”曲解為“誠(chéng)實(shí)地”。然而源語(yǔ)者想要表達(dá)的意思卻是“毫無(wú)商量余地的”“必須的”。顯然翻譯者用到的“HONESTLY”是不準(zhǔn)確的。融合是為了更完美的譯文。筆者認(rèn)為俗語(yǔ)、俚語(yǔ)的翻譯是考驗(yàn)翻譯者理論和實(shí)踐結(jié)合最有效的方法。再正確無(wú)誤的理論性直譯也無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)者明白俗語(yǔ)、俚語(yǔ)的真正含義。同一國(guó)家不同省市或地區(qū)之間的不同俗語(yǔ)、俚語(yǔ)都無(wú)法讓人與人之間獲得最準(zhǔn)確地溝通,更不要說(shuō)各國(guó)之間存在的文化差異帶來(lái)的理解偏差。但是,如果翻譯者足夠細(xì)心,具備豐富的文化知識(shí)就不難發(fā)現(xiàn),不論是各國(guó)之間抑或省市地區(qū)不同卻都擁有各自的俗語(yǔ)、俚語(yǔ),這些豐富有趣的語(yǔ)言文化中又存在著共通性。我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)到一句話“說(shuō)曹操曹操就到”,直譯出來(lái)的意思很難讓國(guó)外目標(biāo)語(yǔ)者明白其源語(yǔ)的真正含義。那么我們不妨來(lái)找找外語(yǔ)中是否有相似對(duì)等的說(shuō)法。筆者記得外語(yǔ)中有一句俗語(yǔ)是這樣說(shuō)的“一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身”,其含義與“說(shuō)曹操曹操就到”不謀而合,若用此相似之句來(lái)作為譯文,不僅能夠讓譯文本身變得生動(dòng)有趣且能夠使目標(biāo)語(yǔ)者獲得最準(zhǔn)確的信息。但是,當(dāng)翻譯者無(wú)法找到相同或相似的說(shuō)法來(lái)進(jìn)行翻譯時(shí)該如何準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)的含義呢?讓我們來(lái)看這句外文"6LactuacomoPetroentroensucasa”。如果我們將其直譯出來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題的“就像彼得回到自己家一樣”,但作為國(guó)人的我們很難去理解這句譯文想要表達(dá)的含義,筆者也嘗試從漢語(yǔ)中尋找相似的俗語(yǔ)去匹配卻一無(wú)所獲。這種情況下,我們就可以用補(bǔ)充解釋進(jìn)一步完善譯文,將源語(yǔ)“6LactuacomoPetroentroensucasa”翻譯為“就像彼得回到自己家一樣,可以隨心所欲了”。如此,源語(yǔ)的意思就再明白不過(guò)了。讓我們?cè)賮?lái)舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子“Lecaecomoelanilloaldedo”,這也是一句無(wú)法尋找出相似俗語(yǔ)的句子,我們將其直譯為“正好像戒指套在手指上一樣”并在句末加上補(bǔ)充翻譯“恰如其分”,源語(yǔ)者想表達(dá)的含義就真實(shí)地展現(xiàn)在我們眼前了。選擇與感知。翻譯理論和實(shí)踐如何結(jié)合的問(wèn)題一直以來(lái)都是翻譯界進(jìn)行討論的重點(diǎn)。翻譯當(dāng)前的實(shí)踐發(fā)展形勢(shì)主要是用理論性的知識(shí)以及內(nèi)容來(lái)當(dāng)成基礎(chǔ)性的指導(dǎo),所以在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候需要接受理論性知識(shí)的客觀存在,同時(shí)把人們累計(jì)的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)與進(jìn)行實(shí)踐的內(nèi)容轉(zhuǎn)變成為理論從而促推進(jìn)翻譯教學(xué),使其能夠獲得持久發(fā)展。翻譯理論與實(shí)踐自身的完美結(jié)合是一個(gè)過(guò)程非常漫長(zhǎng)并且十分復(fù)雜艱巨的任務(wù)。外國(guó)有一些學(xué)者精通很多國(guó)家的語(yǔ)言,同時(shí)也具備這長(zhǎng)期的翻譯活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn),他們?cè)诓粩嗟胤g工作中進(jìn)行積極的探索,并且逐步地建立了屬于自身發(fā)展的理論體系。例如,奈達(dá)所提出的關(guān)注“等效”的論點(diǎn),就有相關(guān)的研究人員提出其中存在的不足之處,奈達(dá)就馬上對(duì)于之前所提出的論點(diǎn)去做出了修改和更正。而紐馬克最初的“意義翻譯”以及“交際翻譯”這兩個(gè)論點(diǎn)則在翻譯界被大家廣泛的使用并且獲得了共鳴和贊賞,《翻譯教科書(shū)》就是他十年來(lái)對(duì)于理論建設(shè)以及教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中經(jīng)驗(yàn)和研究的一種總結(jié),其為翻譯界做出了非常大的貢獻(xiàn)。這些學(xué)者堅(jiān)毅的探索精神以及十分端正的學(xué)者態(tài)度,是值得我們學(xué)習(xí)的。筆者認(rèn)為翻譯的理論教學(xué)里面需要盡可能地將以漢學(xué)教育作為主要的基本,然后將西方的教學(xué)作為輔助,在課堂上進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候需要將我國(guó)目前一些翻譯名家的主要成果去進(jìn)行討論以及使用,當(dāng)然所謂的名家也會(huì)在進(jìn)行理論研究的時(shí)候產(chǎn)生很多理論矛盾的問(wèn)題,這些還要求我們能夠?qū)ζ溆幸环N更為深入的認(rèn)識(shí)和感知。對(duì)于一些國(guó)外翻譯學(xué)家的相關(guān)理論成果也要適當(dāng)?shù)挠羞x擇性的學(xué)習(xí)及探究。四、結(jié)束語(yǔ)一位優(yōu)秀的翻譯者是有心者,用正確系統(tǒng)的理論武裝自己;用豐富的實(shí)踐真知充實(shí)自己;讓翻譯理論與實(shí)踐完美地融合,詮釋出最完美的譯文。翻譯理論與實(shí)踐之間的聯(lián)系并不僅僅是幾句話就能夠闡述清楚的,每個(gè)人對(duì)其的理解也不盡相同。時(shí)代在前進(jìn),世界在發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論