唐詩選本的日本化闡釋及其對中晚期日本漢詩創(chuàng)作的影響_第1頁
唐詩選本的日本化闡釋及其對中晚期日本漢詩創(chuàng)作的影響_第2頁
唐詩選本的日本化闡釋及其對中晚期日本漢詩創(chuàng)作的影響_第3頁
唐詩選本的日本化闡釋及其對中晚期日本漢詩創(chuàng)作的影響_第4頁
唐詩選本的日本化闡釋及其對中晚期日本漢詩創(chuàng)作的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

唐詩選本的日本化闡釋及其對中晚期日本漢詩創(chuàng)作的影響吳雨平內(nèi)容提要《三體唐詩》、《唐宋千家聯(lián)珠詩格》和《唐詩選》等中國的唐詩選本傳入日本后,日本的知識階層和出版界人士根據(jù)日本人學(xué)習(xí)漢詩以及商業(yè)的需要,對它們進(jìn)行了日本化的種種闡釋和重新建構(gòu),使日本漢詩演變成為一種既符合中國詩歌的既定規(guī)范,又與日本人審美情趣逐漸接近的特殊文體,為漢詩的普及作出了貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞唐詩選本日本化闡釋日本漢詩文體文學(xué)的發(fā)展命運(yùn)往往是由歷史決定的。每一種文體都在寫作的實(shí)踐中流轉(zhuǎn),呈現(xiàn)出某種演進(jìn)的節(jié)律,生長出年輪似的肌質(zhì)。日本漢詩亦是如此。由于它的相對于中國詩歌的繼發(fā)性,它的風(fēng)尚流轉(zhuǎn)往往不是詩人各自為陣的探索的“競合”,而是通過選本的集結(jié)和提倡,進(jìn)而群起模仿的蜜蜂效應(yīng)來實(shí)現(xiàn)的。中國的文學(xué)選本傳入日本、跟日本的文學(xué)傳統(tǒng)結(jié)合后,對日本漢詩創(chuàng)作形成的影響,就是對這種文學(xué)規(guī)律的極好開示。中晚期的日本漢詩壇對《三體唐詩》、《唐詩選》等唐詩選本的接納、闡釋和重新建構(gòu),體現(xiàn)了外來影響作為一種獨(dú)特的文學(xué)資源的存在,并且反映了日本漢文學(xué)對中國詩風(fēng)的追隨和抵抗,以及日本文學(xué)主體意識的逐步崛起。

一、《三體唐詩》、《唐宋千家聯(lián)珠詩格》和《唐詩選》

日本漢詩發(fā)展到五山時(shí)期,寺院的禪僧取代皇族及宮廷文人成為漢文化在日本傳承和傳播的主導(dǎo)力量,這必然導(dǎo)致詩風(fēng)的改變——漢詩創(chuàng)作開始追求一種新的范式,效仿的對象從白居易一人擴(kuò)展到杜甫、李白、劉禹錫、中晚唐詩人和宋代詩人以及多種風(fēng)格的詩,其中宋代的蘇軾和黃庭堅(jiān)受到了特別的尊崇,因?yàn)樗麄儾粌H是當(dāng)時(shí)的一流詩人,而且還與佛教特別是禪宗有著非常密切的關(guān)系,二人都跟當(dāng)時(shí)的名僧交游甚廣。因此,作為早期日本漢詩模仿對象的《文選》和《白氏文集》的地位必然要被新的詩文選本取代,《三體唐詩》和《古文真寶》以及先后出現(xiàn)的《詩人玉屑》、《瀛奎律髓》、《唐宋千家聯(lián)珠詩格》等就充當(dāng)了這樣的角色,其中尤以《三體唐詩》和《唐宋千家聯(lián)珠詩格》最為流行。

《三體唐詩》(約成書于1250年)原名《唐賢三體詩法》,又稱《三體詩》,由南宋周弼選編,選167位唐代詩人的七言絕句173首、七言律詩150首、五言律詩201首,每體各成一卷,共三卷。南宋滅亡后,元代出現(xiàn)了釋元至(號天隱)和裴庾(字季昌)的兩種注釋本。因?yàn)樗x詩篇只限于七絕、七律和五律三種詩體,所以稱為“三體”,三體之下又分若干“格”:七言絕句分為實(shí)接、虛接、用事、前對、后對、拗體、側(cè)體七格;七言律詩分為四實(shí)、四虛、前虛后實(shí)、前實(shí)后虛、結(jié)句、詠物六格;五言律詩分為四實(shí)、四虛、前虛后實(shí)、前實(shí)后虛、一意、起句、結(jié)句七格。由于編者論詩分格,所以排列順序不按詩人時(shí)代的先后,而以格的順序編次。這對當(dāng)時(shí)越來越多想學(xué)習(xí)漢詩創(chuàng)作的日本人來說無疑是具有入門性質(zhì)的教科書。實(shí)際上,中國的知識階層在南宋時(shí)期也有了顯著的擴(kuò)展,讀詩、寫詩的人數(shù)不斷增加,學(xué)習(xí)詩歌創(chuàng)作的需求也相應(yīng)增長,《三體唐詩》本身就是為了適應(yīng)中國詩歌向大眾化方向發(fā)展的新情況應(yīng)運(yùn)而生的。

作為一部為了適應(yīng)時(shí)入學(xué)習(xí)唐詩的需要而選編的唐詩選本,《三體唐詩》鮮明地反映了南宋以來詩壇上反江西詩派、崇晚唐詩學(xué)的觀念,晚唐杜牧的詩共有17首被收錄,位居《三體唐詩》之首,但詩集中沒有選錄李白和杜甫的詩歌,大概是因?yàn)槔畎椎穆稍娂炎鞑⒉欢嘁姡呓^成就雖高但難以模仿學(xué)習(xí);杜甫的律詩固然代表了唐代律詩的最高成就,但他以文為詩、以議論為詩的特點(diǎn)正是宋詩的門徑,江西詩派又以杜甫為祖?!度w唐詩》還一反江西詩派對詩人“學(xué)問”的過分強(qiáng)調(diào),大力提倡對詩歌本身藝術(shù)性的追求,特別強(qiáng)調(diào)詩歌創(chuàng)作中“虛”與“實(shí)”的辯證關(guān)系,強(qiáng)調(diào)詩歌的主旨在于寓詩人的情思于景物之中:

其說在五言,然比于五言,終是稍近于實(shí)而不全虛,蓋句長而全虛,則恐流于柔弱,要須于景物之中而情思貫通,斯為得矣。①

強(qiáng)調(diào)“情思貫通”乃詩歌創(chuàng)作的根本,而虛與實(shí)的互相滲透、水乳交融是詩歌創(chuàng)作的重要原則,其目的在于提高詩歌的詩性和美感,這從某種程度上契合了日本民族的審美情趣。

宋、元之際于濟(jì)、蔡正孫編集的《唐宋千家聯(lián)珠詩格》(二十卷),成書于1300年,是一部研究宋、元之際詩學(xué)發(fā)展的重要文獻(xiàn),也是一部融選本、詩格及評點(diǎn)多種批評方式為一體的重要的詩學(xué)著作,但是此書在中國元代以后已經(jīng)亡佚,中國的書目題跋對這本書的著錄極其罕見,郭紹虞先生的《宋詩話考》中考述蔡正孫的著作時(shí)也沒有涉及此書,不過韓國和日本還有多種這本著作的翻刻本,流傳非常廣泛,影響也很大。《唐宋千家聯(lián)珠詩格》專門論述七言絕句,所標(biāo)詩格達(dá)300種之多,而每格又都舉唐宋詩人的詩歌為例,并附有評釋。這種編排體例使它既具有詩學(xué)著作的性質(zhì),又帶有詩歌總集的特征。《唐宋千家聯(lián)珠詩格》所標(biāo)詩格絕大多數(shù)著眼于用字,因?yàn)檫@部詩格本為童習(xí)詩歌者而編,所以作為初學(xué)者入門必經(jīng)的途徑,從字句入手應(yīng)該是有實(shí)用價(jià)值的。其所舉的詩例,除了唐宋名家的作品之外,也較多地收錄了當(dāng)世詩人的作品,尤其是宋末遺民詩人的詩作,這些詩人雖然不見于志傳,也無專集流傳,但他們的詩便于學(xué)習(xí)和模仿。正因?yàn)槿绱?,《唐宋千家?lián)珠詩格》在日本漢詩創(chuàng)作主體由寺院僧侶轉(zhuǎn)變?yōu)橐话阒R階層,即日本漢詩開始向更為廣泛的人群普及時(shí)發(fā)揮了重大作用。

而到了江戶時(shí)代,日本漢詩詩風(fēng)在荻生徂徠②的倡導(dǎo)下,由沿襲宋調(diào)又轉(zhuǎn)向重新崇尚唐音。荻生徂徠認(rèn)為“六經(jīng)”為中國圣人之學(xué),而朱子的《四書》孕育著心學(xué),實(shí)質(zhì)上是老莊之學(xué),所以他主張掌握古文辭,從而理解“六經(jīng)”中記載的圣人之道。以他為代表的學(xué)派,也就稱作“蘐園學(xué)派”或“古文辭學(xué)派”。這種復(fù)古的要求促使他竭力推崇明代詩壇、文壇“后七子”領(lǐng)袖之一的李攀龍(1514-1570年,字于鱗,號滄溟),因?yàn)槔钆数埶x的唐詩可以說是明代“前后七子”號召的“詩必盛唐”復(fù)古主張的最直接的體現(xiàn)。

《唐詩選》由李攀龍編纂于明代末年的1600年前后,但由于李攀龍?jiān)庍^三十四卷《古今詩刪》,而《四庫全書總目》卷一百八十九《古今詩刪》提要指出:“流俗所行,別有攀龍《唐詩選》。攀龍實(shí)無此書,乃明末坊賈割取《詩刪》中唐詩,加以注釋,別立斯名?!币虼撕笕苏J(rèn)為《唐詩選》是明末書商以其中的唐詩部分為基礎(chǔ)編纂而成的。然而,據(jù)同是“后七子”的王世貞《藝苑卮言》言,《唐詩選》由李攀龍的友人徐中行等人校訂刊核,王世貞為其作序,真實(shí)性應(yīng)該無可懷疑。更重要的是,《唐詩選》反映了李攀龍?jiān)娬摰闹饕^點(diǎn),這也正是它在日本大受歡迎的原因。

《唐詩選》選128位唐代詩人的詩歌465首,和《三體詩》在規(guī)模上大體相當(dāng),而且兩者都是唐詩選本,但是它們的編纂方法以及入選詩歌的著重點(diǎn)卻有著明顯的不同。首先是詩體。和《三體詩》只選七言絕句、七言律詩和五言律詩三種相對應(yīng)的是,《唐詩選》的七卷由五言古詩、七言古詩、五言律詩、五言排律、七言律詩、五言絕句和七言絕句七種詩體構(gòu)成,它們幾乎囊括了中國古典詩歌的所有形式。其次是所選詩人和詩歌?!度w詩》作者167人中只有55人的作品入選《唐詩選》,而這55人的詩歌作品中,也一共只有29首詩是被兩種書同時(shí)收錄的,也就是說,即使有作者在兩種書中都被入選,被選的詩歌也不盡相同,可見兩書的選編標(biāo)準(zhǔn)是有很大差異的。《唐詩選》收錄最多的是杜甫的詩歌,共51首,其次是李白的31首,他們的詩歌是中國詩歌史上的巔峰之作。所以從模仿學(xué)習(xí)的意義上來說,《唐詩選》未必是最合適的選集,但是如果不從自己創(chuàng)作的角度,而單從閱讀和欣賞的需要出發(fā)考慮的話,那么七種詩體具備,并且選編了李白、杜甫這樣的大詩人的《唐詩選》就要比只有“三體”的《三體詩》更容易受到廣泛的歡迎了,而這正好適應(yīng)了江戶時(shí)期日本知識階層構(gòu)造的新變化。

二、唐詩選本的日本化闡釋

日本文化是在與多種外來文化的接觸中培育起來的,它在大量吸收外來文化中的優(yōu)秀部分的同時(shí),又與外來文化保持著適當(dāng)?shù)木嚯x,形成了非常獨(dú)特的文化個(gè)性。從歷史上看,他們對于外來的中國文化首先表現(xiàn)出極大的興趣和熱情,并且原封不動(dòng)的照搬過來,然后開始與外界隔離,將引進(jìn)的東西在內(nèi)部進(jìn)行消化、吸收和改造、創(chuàng)新。有日本學(xué)者將這一特點(diǎn)概括為日本文化特有的對外來文化的“攝取醇化”的功能:“將所有外來文化中優(yōu)秀的部分賦予日本的生命,以日本國民的血液作為其營養(yǎng)元素,使其生成發(fā)展。”③事實(shí)上,任何文化在接受外來文化時(shí)都是有所選擇和取舍的,這種選擇和取舍往往出自本土文化的需要,出自由于本土文化長期積淀而形成的獨(dú)特的審視角度。

日本漢文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展和衰弱正是日本這種獨(dú)特文化個(gè)性的一個(gè)縮影。為了擺脫漢文學(xué)的貴族氣息和適應(yīng)市民社會(huì)、商業(yè)社會(huì)的需要,日本對上述唐詩選本進(jìn)行了種種本土化的闡釋。

《三體唐詩》各種注釋本的作者往往以自己的學(xué)識和見解,對所選名家名詩進(jìn)行另類解讀和闡釋,如詩僧雪心素隱對杜牧的《山行》就有自己與眾不同的解釋。杜牧任湖州刺史期間,遇到過一位過去的紅顏知己,可她其時(shí)已經(jīng)嫁作他人婦,并且生有兩個(gè)孩子,《唐才子傳》對此有過描述。日本的僧人便把這段逸事和《山行》聯(lián)系了起來,認(rèn)為如果將年輕時(shí)的那位女性比作仲春二月盛開的鮮花的話,那么此時(shí)的她就可以算得上是美艷絕倫的楓林紅葉,所以才有“霜葉紅于二月花”的由衷贊嘆。否則面對楓葉,一貫具有“悲秋意識”的中國封建文人是很難產(chǎn)生美感的。這樣的聯(lián)想我們確實(shí)聞所未聞,這樣的解釋也不免牽強(qiáng)附會(huì),但是將抒情性的文字?jǐn)⑹禄瑢⒊橄蟮那楦芯唧w化,也許正好適應(yīng)了當(dāng)時(shí)越來越多閱讀漢詩的普通日本人的欣賞口味,正好適應(yīng)了日本文學(xué)表現(xiàn)“私”的情感和生活的傳統(tǒng),它們使中國詩歌更加日本化、普及化了。

隨著五山時(shí)期禪僧們對中國詩歌口語化的講解以及日本印刷事業(yè)的發(fā)展,為了更加適應(yīng)漢詩大眾化的要求,江戶時(shí)代還出現(xiàn)了森川許六(1656-1715年,名百仲,別號五老井、菊阿佛等)的《和訓(xùn)三體詩》,完全從初學(xué)者的角度對《三體詩》中的每一首詩都進(jìn)行簡單明了的日文注解,而且注釋的方法頗為特殊——以原詩為題材,經(jīng)過作者的聯(lián)想和發(fā)揮,用“俳諧”這樣一種日本文學(xué)的形式重新表現(xiàn)出來。森川許六本身是一位俳諧、漢詩、繪畫皆通的上層武士,在江戶幕府任職時(shí)曾與日本最為著名的俳句大家松尾芭蕉(1644-1694年)過從甚密,是松尾芭蕉晚年的門人。而中國古典詩歌經(jīng)過這種從語言到表現(xiàn)形式的“和化”,不再是那么遙不可及和高不可攀,堂而皇之地走進(jìn)了更多日本人的生活之中。如果從文體的角度來看,雖然每種文體都有其內(nèi)在的規(guī)定性,但文體之間并不是絕對不可通約的,只要存在“會(huì)通的可能性”,文體就存在變異和創(chuàng)造的可能,經(jīng)俳句解釋的漢詩可以說就是一種新的文體變異方式,中國詩歌的經(jīng)典范本為日本漢詩提供了這種變異的參照系。

同樣,為了適應(yīng)更廣泛的階層閱讀和欣賞唐詩,進(jìn)而學(xué)習(xí)漢詩創(chuàng)作,日本學(xué)界對《唐詩選》也進(jìn)行了日本化和普及化的種種嘗試,《唐詩選唐音》、《唐詩選字引》、《唐詩選掌故》、《箋注唐詩選》、《唐詩選國字解》以及《唐詩選畫本》等書籍和字典相繼出版刊行。其中《唐詩選唐音》因?yàn)橛眉倜鹱謽?biāo)注每一首詩的中國讀音而暢銷,此事雖然發(fā)生在荻生徂徠去世后,但是卻實(shí)現(xiàn)了荻生徂徠一貫倡導(dǎo)的漢文要直接用中國音讀的主張;還有為每一首詩注出韻腳的普及性讀物,甚至還有在詩歌每個(gè)字的四角標(biāo)注圓圈以表示平上去入四聲的做法:圓圈在左下角表示這個(gè)字是平聲,在左上角表示上聲,右上角是去聲,右下角是入聲,等等,使《唐詩選》不僅具有可供欣賞的作用,還為更多的人學(xué)習(xí)漢詩創(chuàng)作提供了極大的便利。

在眾多與《唐詩選》相關(guān)的出版物中,從漢詩的普及和大眾化的角度看,特別值得一提的,是嵩山房出版的《唐詩選國字解》和《唐詩選畫本》這兩種讀物。嵩山房是日本出版界專門出版漢籍的老字號,直到明治末年一直由小林新兵衛(wèi)家族世代經(jīng)營,《唐詩選國字解》和《唐詩選畫本》都經(jīng)繼承家業(yè)的第四代新兵衛(wèi)小林高英之手出版。如上所述,《唐詩選國字解》作為漢詩學(xué)習(xí)的教材多次再版,使《唐詩選》名聲大噪;《唐詩選畫本》于天明八年(1788年)初次出版刊行,其后50年內(nèi)又經(jīng)多次重版,影響廣泛?!短圃娺x畫本》將《唐詩選》的每一首詩都配上書的二頁大小的圖畫,在畫的空白處題上相應(yīng)的詩,詩的右邊再標(biāo)注出日語的假名,給人的感覺雖然像是在畫作上添加了詩作為點(diǎn)綴,但是這種圖文并茂、將精英文化轉(zhuǎn)化成大眾文化的新嘗試,卻使更廣泛的日本民眾得以接觸到中國詩歌的精華,體味到高雅文學(xué)的魅力。它們在文學(xué)、歷史、出版等眾多領(lǐng)域具有的獨(dú)特價(jià)值一直延續(xù)到現(xiàn)在,尤其是在出版文化向視覺化、大眾化、通俗化的方向發(fā)展方面,體現(xiàn)了這本書策劃者的獨(dú)特思考。而用我們今天的眼光來看,這種做法正體現(xiàn)了日本文化對外來文化的一貫態(tài)度——先全盤接受,然后進(jìn)行本土化的改造。而小林高英本人也是一位具有相當(dāng)漢學(xué)修養(yǎng)的出版家,曾經(jīng)以漢籍出版專業(yè)店第四代傳人的身份為許多漢籍出版物作過序跋,還在《唐詩選畫本》刊行兩年后,寫作出版過《唐詩選和訓(xùn)》,用日語對《唐詩選》中的詩歌進(jìn)行簡潔明了的解說。可以說日本漢詩在江戶時(shí)代能夠發(fā)展到頂峰,與小林高英等“儒商”的努力也是緊密相關(guān)的。

三、唐詩選本對中晚期日本漢詩壇的影響作用

中國古典詩歌無疑是古代中國諸種文學(xué)樣式中最早完備、最早發(fā)達(dá)并且表現(xiàn)形式最優(yōu)美的體裁,作為古代中日文化交流的直接產(chǎn)物,日本漢詩是用漢民族的文字和文學(xué)樣式創(chuàng)作的,日本人在創(chuàng)作漢詩的同時(shí)也接收了中國古典詩歌的全部觀念形態(tài),必然地要從全面移植漢民族詩歌表現(xiàn)的觀念和方法作為起點(diǎn),追隨漢民族詩歌發(fā)展的步伐。而中國的格律詩不僅僅是一種文體、一種形式上迥異于其他文體的文學(xué)樣式,而且還有一系列的文化和道德“格律”隱含其中,例如“思無邪”、“樂而不淫,哀而不傷”等等,作為“后學(xué)”,日本漢詩免不了“亦步亦趨”的階段。然而,我們還應(yīng)該看到和承認(rèn),日本漢詩的作者和讀者都是日本人,而其面臨的生活場景也是日本,因此,漢詩必然在這種日本文化的語境中發(fā)展變化,演變成為適合于日本民族審美情趣的“日本的漢詩”。對中國唐詩選本本土化的種種努力和嘗試,既適應(yīng)了幕府統(tǒng)治集團(tuán)大力提倡儒學(xué)的國家意識形態(tài),呼應(yīng)和配合了儒學(xué)的日本化進(jìn)程,又使?jié)h詩這一外來“品種”的文學(xué)樣式更符合日本民族的審美習(xí)性,從而更為廣泛地普及到了一般知識階層甚至平民百姓中,終于迎來了日本漢詩萬紫千紅的江戶時(shí)代。

在日本,如果要說被讀得最多的漢詩作品,恐怕誰都會(huì)首先提及李攀龍的《唐詩選》,但這種情況主要是在江戶時(shí)代中期以后,而如果把研究的目光再往前推進(jìn)一些,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),在更長時(shí)間范圍內(nèi)給予日本漢詩以影響的,也許還是《三體唐詩》。因?yàn)閺氖翌畷r(shí)代到江戶時(shí)代中期,為數(shù)眾多的日本人都是專攻《三體唐詩》的,和刻本的《唐詩選》問世后,人們才轉(zhuǎn)而將學(xué)習(xí)《三體唐詩》放在其次的位置上,但這兩種書都使?jié)h詩更深更廣地滲透到了日本人的生活中,為漢詩的普及作出了貢獻(xiàn)。正如日本學(xué)者指出的那樣,這兩種書無疑是日本“從室町時(shí)代到江戶末期木版印刷的年代里,被多次重印的超級暢銷書”④。《三體唐詩》編成后不久的14世紀(jì)初,釋元至和裴庾的兩種注釋本便先后傳入日本,日本很快有了此書的和刻本。室町時(shí)代,在當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)和印刷中心的京都的各大寺院中,又有了多種版本。日本學(xué)者調(diào)查發(fā)現(xiàn),在代表當(dāng)時(shí)日本最高學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的京都五山禪寺留存至今的書籍資料中,有許多是記載當(dāng)時(shí)的學(xué)問僧講課內(nèi)容的“抄物”。這些“抄物”中,既有為數(shù)眾多的“寫本”(抄寫、謄寫本),又有經(jīng)過印刷而流傳的“刊本”(印刷本),而這些“抄本”和“刊本”中,數(shù)量、種類最多的便是《三體唐詩》和《古文真寶》,其中《三體唐詩》又占據(jù)首位⑤。當(dāng)時(shí)日本漢詩人的讀書喜好以及《三體唐詩》等選本的受歡迎程度由此一目了然。

《三體唐詩》是隨著江湖詩人、市民詩人群的興起而出現(xiàn)的有關(guān)詩學(xué)入門方面的教科書,而選編上的獨(dú)特之處又更加方便了讀者入門學(xué)習(xí),同時(shí)《三體唐詩》細(xì)致準(zhǔn)確的藝術(shù)分析,重視直觀妙悟的感性把握,又和日本文學(xué)的傳統(tǒng)十分吻合,所以傳入日本以后受到五山時(shí)期僧侶尤其是初學(xué)漢詩者的極大歡迎,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了各種各樣的翻版和注釋本,如義堂周信、村庵靈彥和雪心素隱分別著有《三體詩抄》,都是對《三體唐詩》的注解,它們都非常適應(yīng)漢詩初學(xué)者的需求?!敖鼩q少年叢偶學(xué)詩文者,狹而《三體》、《真寶》,廣而蘇、黃集而已,至如《文選》,則束閣而不讀焉。”⑥先前被推崇備至的《文選》此時(shí)已經(jīng)被束之高閣,《白氏文集》雖然深受日本人喜愛,但70多卷的篇幅又讓很多初學(xué)漢詩的人望而卻步,故從平安時(shí)代末期起就有更多的人喜歡讀《千載佳句》、《和漢朗詠集》那樣令人輕松愉快的讀本,而“本朝之泥于文字者,學(xué)詩則專以《三體唐詩》,學(xué)文則專以《古文真寶》”⑦,確實(shí)可見當(dāng)時(shí)詩壇對《三體唐詩》等唐詩選本的追崇。

《三體唐詩》在日本失去其權(quán)威地位,是在江戶時(shí)代中期李攀龍的《唐詩選》風(fēng)行于世之后。但是明治二十五年(1892年),森槐南的《唐詩選評釋》出版,與此相對應(yīng),第二年野口寧齋出版了他的《三體詩評釋》,由于這兩位在當(dāng)時(shí)漢詩壇二分天下的著名人物的分別推崇,使兩本詩集在日本漢詩發(fā)展史上具有了重要的地位?!胺彩且x漢詩的日本人,恐怕沒有人沒有讀過這兩本書。而且,這兩本書的流行,對日本印刷、出版的歷史也給予了深刻的影響?!雹喈?dāng)然,兩種書的影響作用是不一樣的:“論時(shí)間之長,是《三體詩》;而要論影響面之廣,當(dāng)屬《唐詩選》?!雹崛毡镜臐h學(xué)者也常常對這兩種書進(jìn)行比較研究。

《唐詩選》也是成書不久便傳入日本,日本立刻就有了內(nèi)容幾乎完全一致的刻本《唐詩訓(xùn)解》⑩。《唐詩選》雖然流行于江戶時(shí)代中期以后,但卻是在日本享保九年(1724年)由荻生徂徠的弟子服部南郭(1683-1759)考訂的和刻本《唐詩選國字解》刊行之后才大行其道。這本書重印達(dá)20次,印數(shù)近十萬部,表明當(dāng)時(shí)漢詩創(chuàng)作已經(jīng)出現(xiàn)了民間化的傾向;另外這本書的封面上還往往印有“不許翻刻,千里必糾”等字樣,也從側(cè)面說明了這是一本在商業(yè)上有利可圖的暢銷書。《唐詩選》的命運(yùn)在300年前的日本江戶時(shí)代就幾乎已經(jīng)演繹了現(xiàn)代出版界時(shí)常出現(xiàn)的現(xiàn)象:出版伊始并沒有引起人們的關(guān)注,但由于某個(gè)契機(jī)卻突然大受歡迎而被書商競相出版,一時(shí)紙貴。

縱觀日本古代文學(xué)史,既有菅原道真編輯的《新撰萬葉集》(893年),又有大江千里奉敕編纂的《句題和歌》(894年),以及藤原公任編撰的《和漢朗詠集》(1012年)等集子,它們創(chuàng)造性地將漢詩(包括唐詩和日本人所作漢詩)與和歌并列編輯,形成了鮮明的跨文化特征,新的“版式語言”象征著漢詩、和歌“符號地位”的此消彼長。同時(shí),在日本詩歌史上,幾乎每一時(shí)代都有相當(dāng)一部分漢詩作者是雙語詩人,他們同時(shí)兼及和歌或者俳句的創(chuàng)作,這種跨語際書寫的實(shí)踐,使?jié)h和兩種文學(xué)與文化的基因得以無縫對接與混生。日本對唐詩選本的本土化闡釋,是屬于不同文學(xué)體系的漢文學(xué)與和文學(xué)既互相對立和競爭,又互相補(bǔ)充和完善的過程,其目的和結(jié)果是使?jié)h詩演變成為一種既符合中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論