




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Tasksfortoday’slessonCheckExs.8PartTwoMajorTranslationTechniquesChapter9增補(bǔ)詞語(Amplification)581Chapter9Chapter9增補(bǔ)詞語(Amplification)582Chapter9增補(bǔ)詞語增補(bǔ)詞語就是在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要增加一些詞語來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增補(bǔ)詞語也是翻譯中最為常用的一種變通手段。增補(bǔ)詞語是為了讓譯文更加明確,文字更加通達(dá)。增補(bǔ)詞語大致可以分為兩種情況:一是增補(bǔ)原文句法上的省略成分;二是根據(jù)原文語境的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的行文習(xí)慣,在表達(dá)時(shí)增加原文字面上沒有、但意思上包含的詞語。本章具體介紹并詳細(xì)例證翻譯過程中增補(bǔ)詞語這一基本技巧的實(shí)際應(yīng)用。5839.1根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語
一個(gè)詞有多種意義,除了所指意義和概念意義之外,還有潛在意義、搭配意義、主題意義等。如aviolinmerchant(琴商)的潛在意義是aviolin-sellingmerchant,而violinprodigy(琴童)的潛在意義卻是aviolin-playingprodigy。翻譯時(shí),要根據(jù)需要補(bǔ)充這些意思。不論中譯英還是英譯中,都要根據(jù)原文詞語本身包含的意義增加一些詞語;也可能要增加一些說明語境的詞語,或是增補(bǔ)隱含在上下文中的詞語;有時(shí)感嘆句的翻譯也要視上下文的意思增添適當(dāng)?shù)脑~語。
5849.1.1譯文中增加原文詞語暗含的意思英語和漢語的詞語意義存在許多差異,這兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也存在很多相異之處。英譯漢時(shí),適當(dāng)增加原文詞語暗含的意思,是司空見慣的事。
585
翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞在翻譯由動(dòng)詞或形容詞派生來的英語抽象名詞時(shí),通常要根據(jù)語境意義在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,從而使譯文符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
todevelop發(fā)展 development發(fā)展水平(狀況)topersuade說服 persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備 preparation準(zhǔn)備工作Poor貧窮的 poverty貧困狀態(tài)Emergent緊急的 emergency緊急情況Tense緊張的 tension緊張局勢(shì)
586
翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞[1]Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他們對(duì)建立一種準(zhǔn)和平局面非常樂觀。[2]Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒之后,飛機(jī)便飛越美國(guó),直達(dá)舊金山。[3]Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
1969年夏天,政府公開主張緩和同中國(guó)的緊張關(guān)系。
587
翻譯抽象名詞時(shí)要適當(dāng)增詞[4]Profanitywastacitlygivenup.褻瀆神靈的粗話全都心照不宣地放棄了。[5]Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.這些戰(zhàn)士們能對(duì)付各種各樣的緊急情況。
588
在形容詞前后加上它所說明的名詞在翻譯英語形容詞時(shí),為了使譯文清晰流暢,有時(shí)需要在形容詞前后增加所說明的名詞。
[6]Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.她身材瘦小,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的。[7]Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.這些早期生產(chǎn)的汽車速度緩慢,操作笨拙,而且效率很低。
589
在形容詞前后加上它所說明的名詞[8]Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.電子文字處理器的發(fā)明是一場(chǎng)信息革命,它的重大意義可以與印刷機(jī)的發(fā)明相媲美。值得注意的是,一些由形容詞派生而來的名詞和副詞也要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~語。如:[9]Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米麗亞獲悉這個(gè)消息的時(shí)候,臉色蒼白,神情鎮(zhèn)靜。5810具體體名詞表表抽象概概念時(shí)要要增加適適當(dāng)?shù)拿~[10]Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到愛國(guó)熱情情在胸中激激蕩。[11]Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私私情,判決他他兒子有有罪。上述例句句[10]和和例句[11]均包包含借代代辭格((metonymy)。例句句[10]中中的thepatriot指代代愛國(guó)激激情或愛愛國(guó)熱情情,例句句[11]中的的thefather和thejudge分分別指指代父子子情感和和法官職職責(zé)。5811有些些動(dòng)詞用用作名詞詞,應(yīng)根根據(jù)語境境補(bǔ)上適適當(dāng)?shù)馁e賓語[12]Afterhisreturn,TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess,underthenameoftheEleusinianmysteries,which,inthesplendorandsolemnityoftheirobservance,surpassedallotherreligiouscelebrationsamongtheGreeks.特里普拖拖勒墨斯斯回到家鄉(xiāng)鄉(xiāng)之后,為為刻瑞斯斯在埃萊萊夫西斯斯修建了了一座宏宏偉的廟廟宇,并并確立了了對(duì)女神神的崇拜拜,即埃埃萊夫西西斯神秘秘祭典。。在希臘臘人中間間,紀(jì)念念刻瑞斯斯的祭典典活動(dòng)在在氣派和和莊嚴(yán)方方面都超超過了其其他一切切宗教慶慶祝活動(dòng)動(dòng)。5812有些些動(dòng)詞用用作名詞詞,應(yīng)根根據(jù)語境境補(bǔ)上適適當(dāng)?shù)馁e賓語[13]Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaclosenearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一種可以以清潔居居室地毯毯的家用用機(jī)器人人,有可可能結(jié)束束將近一一個(gè)世紀(jì)紀(jì)以來人人們自己己動(dòng)手用用真空吸吸塵器清潔居室室的歷史。。5813增補(bǔ)補(bǔ)某些固固定詞組組的隱含含語義成成分[14]airalarm空襲警報(bào)報(bào)(不是是空中警警報(bào))[15]electricitycut電能供應(yīng)應(yīng)減少((不是電電能減少少)[16]solidengine固體燃料料發(fā)動(dòng)機(jī)機(jī)(不是是固體發(fā)發(fā)動(dòng)機(jī))[17]logicalcomputer邏輯程序序計(jì)算機(jī)機(jī)(不是是邏輯計(jì)計(jì)算機(jī))5814增加加原文暗暗含的動(dòng)動(dòng)詞根據(jù)原文文的具體體語境和和譯文的的習(xí)慣表表達(dá),有有時(shí)必須須在英語語的名詞詞前后增增加必要要的動(dòng)詞詞。[18]Intheevening,afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之之后,他還得得起草最后公公報(bào)。[19]Theyhadbeenthroughitallathisside—thebruisingbattles,thehumiliationofthedefeat...他們始終站在在他的一邊,,經(jīng)歷過殘酷的廝殺殺,忍受過辛酸的失敗敗……5815增加原原文暗含的動(dòng)動(dòng)詞[20]Arecentwaveofhigh-techrenovationinagriculturepromisestomakethegreenrevolutionofthe1960’slooklikeabackyardvegetablegarden.最近掀起的農(nóng)業(yè)高科技革革新浪潮有可可能使得60年代的綠色色革命看上去去猶如后院的的植物園一樣樣,一點(diǎn)也不引人人矚目。5816增加原原文暗含的動(dòng)動(dòng)詞[21]Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap——andallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.有幾年的四月月猛然一躍,,突然來到了了弗吉尼亞的的山坡上———轉(zhuǎn)眼到處生生機(jī)勃勃。郁郁金香盛開宛如張嘴嘴歡唱的合唱隊(duì),連連翹構(gòu)成了阿拉伯伯式圖案,洋李花兒燦爛爛,爭(zhēng)奇斗妍,獨(dú)具特色。Arabesques:[--`--]阿拉伯式圖飾飾,蔓藤花花紋Forsythia:[-`sai-]連翹屬植物Cadenzas:[-`--][樂]裝飾樂段,華華彩樂段5817增加原原文暗含的動(dòng)動(dòng)詞[22]Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.沒有人發(fā)表演說,沒有外外國(guó)外交官到場(chǎng),也沒有“普普通中國(guó)人””揮舞紙旗、花束的的場(chǎng)景。5818增加原原文暗含的詞詞語翻譯時(shí)必須考考慮詞語的語語境意義和潛潛在含義,同同時(shí)考慮譯文文的表達(dá)習(xí)慣慣,在一些詞詞語的前后增增加適當(dāng)?shù)脑~詞語。否則,,譯文會(huì)欠忠忠實(shí),欠通順順。[23]Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是這這樣,失卻之之物,方知珍珍惜;生了病病才知道健康康之可貴。5819增加原原文暗含的詞詞語[24]Butthemisfortunesoftheirchildrenstillweighedupontheirminds;andonedayCadmusexclaimed,““Ifaserpent’slifeissodeartothegods,IwouldIweremyselfaserpent.”但兒孫們的厄厄運(yùn)始終使他他們郁郁寡歡歡。有一天卡卡德摩斯哀呼道:“既然然眾神對(duì)一條條蛇的生命如如此看重,我我倒不如就是是一條蛇吧。?!盵25]Finewriterthoughhewas,nobodybelievedthatWinstonChurchillreceivedthe1953NobelPrizeforliteratureforthequalityofhisbooks,butforhispoliticalprowess.雖然溫斯頓··邱吉爾是個(gè)個(gè)寫作能手,,但是沒有任任何人認(rèn)為,,他榮獲1953年諾貝爾文學(xué)學(xué)獎(jiǎng)是因?yàn)樗闹髻|(zhì)量量?jī)?yōu)異,他獲此殊榮榮是因?yàn)樗谠谡紊嫌⒂掠聼o畏。5820增加原原文暗含的詞詞語[26]Whatanidea!多么絕妙的主主意!(什么么狗屁主意!!)[27]Whatasight!多美(難看)的景色?。?![28]Whataday!多好(糟糕)的天氣?。。∫陨细骶涞淖g譯文在一些重重要詞語的前前后增加了原原文未明說但但蘊(yùn)涵的詞語語,恰到好處處,完全必要要,堪稱傳神神之筆。最后后三句為感嘆嘆句,其名詞詞前沒有具體體的形容詞修修飾,必須根根據(jù)上下文增增加合適的形形容詞,否則則,譯文就不不忠不順,不不知所云,莫莫名其妙了。。5821在譯文文中增加原文文暗含的副詞詞通過分析語境境,透徹理解解原文中隱含含的邏輯意義義,這是非常常必要的。有有時(shí),必須在在譯文中增加加合適的副詞詞或狀語,才才能把原文包包含的邏輯意意義表達(dá)出來來,使譯文忠忠實(shí)準(zhǔn)確。[29]Yet,despitePittheus’swarningsandhismother’sentreaties,hewouldnotvisitAthensbythesafesearoute,butinsistedontravelingoverland;impelledbyadesiretoemulatethefeatsofhiscousinHeracles,whomhegreatlyadmired.然而他不聽庇庇透斯的警告告和母親的哀哀求,決意不不取較為安全的水路去去雅典。他堅(jiān)堅(jiān)持要走陸路路旅行,因?yàn)闉樗殖绨莅菟谋硇趾潞吕汤账梗?,渴望在建立立豐功偉績(jī)方方面跟他競(jìng)賽賽。Emulate:模仿仿;競(jìng)爭(zhēng)5822在譯文文中增加原文文暗含的副詞詞[30]AccordingtoEinstein’sgeneraltheory,thepresenceofamassivebodyliketheSundistortsthegeometryofspaceandtime.根據(jù)愛因斯坦坦的“廣義相相對(duì)論”,像像太陽那樣的的巨大天體的的存在勢(shì)必使時(shí)空結(jié)構(gòu)變變形。[31](近十幾年來來我國(guó)科技進(jìn)進(jìn)步不小,)希望在新的的世紀(jì),進(jìn)步步更快。Ihopestillgreaterprogresscanbemadeinthenewcentury.5823在譯文文中增加原文文暗含的副詞詞[32]我讀的書并不不多,就是一一條,相信毛毛主席講的實(shí)實(shí)事求是。過過去我們打仗仗靠這個(gè);現(xiàn)現(xiàn)在搞建設(shè)、、搞改革也靠靠這個(gè)。Ihavenotreadtoomanybooks,butthereisonethingIbelievein:ChairmanMao’sprincipleofseekingtruthfromfacts.Thatistheprinciplewereliedonwhenwewerefightingwars,andwecontinuetorelyonitwhilewearecarryingonoursocialistconstructionandmakingreforms.5824增加使使譯文符合邏邏輯的詞語為了使譯文清清楚易懂,忠忠于原文,有有時(shí)必須增加加使譯文符合合邏輯的詞語語。[33]PaleontologistssaythatadinosaurspecimenfoundinMadagascarprovidesimportantcluestohowthecontinentsbrokeupanddriftedapart70millionyearsago.古生物學(xué)家說說,在馬達(dá)加加斯加發(fā)現(xiàn)的的恐龍化石標(biāo)本為研究7000萬年前各大洲洲怎樣斷裂、、漂流提供了了重要線索。。5825譯譯文中增加加說明文化背背景的詞語中文和英文都都有各自的文文化背景,事事件也有其本本身的歷史和和政治背景,,有時(shí)不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單的直譯就就可以說清楚楚、道明白的的,需要添加加說明背景的的詞語,方能能讓譯文清楚楚易懂。5826中文典典故、習(xí)語等等蘊(yùn)含深刻的的文化意義,,翻譯時(shí)必須須增添必要的的信息[37]世世上先有伯樂樂,然后有千千里馬,千里里馬常有而伯伯樂不常有。。OnlywhentheworldhasaPailo,whoknowsabouthorses,cantherebefinesteeds(canfinesteedsbefoundout).Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwecannotfrequentlyfindaPailo.[38]三三個(gè)臭皮匠頂頂個(gè)諸葛亮。。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.5827罕見的的人名、地名名或其他專有有名詞以及文文化負(fù)荷重的的詞語要加以以解釋[41]LeMonde,theBBC,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalregularlyatlength.《世界報(bào)》、英國(guó)廣播播公司、《紐紐約時(shí)報(bào)》和整個(gè)阿拉拉伯報(bào)界,都都經(jīng)常大段引引用??柕牡脑?。[42]ThedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”威爾士王妃戴戴安娜之死,,導(dǎo)致有關(guān)她她的新敬語如如潮水一般涌涌現(xiàn)出來,比比如有人說她她是“當(dāng)今灰灰姑娘,只是是午夜的鐘聲聲過早地敲響響”。5828略縮詞詞的翻譯要增增加解釋性文文字一些有關(guān)政策策、法規(guī)的縮縮略詞語、政政治性縮略詞詞語和專門機(jī)機(jī)構(gòu)縮略詞語語在翻譯時(shí)需需要譯出其完完整的形式或或增加解釋性性文字。[44]OPEChashadtoacceptwhatitwastoldfromthestartbutchosenottobelieve:thatnonOPECco-operationwouldnotbeforthcoming.現(xiàn)在,石油輸輸出國(guó)組織(歐佩克)不不得不接受人人們一開始就就告訴它的這這樣一個(gè)事實(shí)實(shí),即非歐佩佩克產(chǎn)油國(guó)是是不會(huì)合作的的。但歐佩克克原先不愿相相信這個(gè)事實(shí)實(shí)。5829通通過聯(lián)想或或想像增加詞詞語在透徹理解語語境的基礎(chǔ)上上,通過聯(lián)想想或想像在譯譯文中增加適適當(dāng)?shù)木唧w生生動(dòng)的詞語或或表達(dá)法,可可使譯文形象象活潑,令人人難以忘懷。。但切忌濫用用。[47]Now,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.我決定對(duì)詞語語要像守財(cái)奴奴那樣不輕易易放過;也要要像窮人過日日子那樣,把把每個(gè)句子當(dāng)當(dāng)作身邊最后后一塊錢,盡盡量拖延,慢慢慢花掉。58309.2根據(jù)據(jù)形式增加詞詞語9.2根據(jù)形式增加加詞語5831根根據(jù)兩種語語言的習(xí)慣表表達(dá)形式,在在譯文中適當(dāng)當(dāng)增加詞語英語和漢語在在形式上有很很大差異,如如英文有各種種時(shí)態(tài),而中中文則靠標(biāo)志志性詞語來表表達(dá);英文有有冠詞,有復(fù)復(fù)數(shù)形式,而而中文卻沒有有;中文喜歡歡用量詞而英英文卻很少;;中文有許多多概括詞、范范疇詞,而英英文卻很少。。在翻譯的過過程中,根據(jù)據(jù)兩種語言的的習(xí)慣表達(dá)形形式,需要適適當(dāng)增加詞語語。5832增加不不及物動(dòng)詞后后面的賓語[51]MissHavishamsentherouttoattractandtormentanddomischief,withthemaliciousassurancethatshewasbeyondthereachofalladmirers.郝薇香小姐把把她放出去招招蜂引蝶,去去折磨男人,,去糟害男人人,其惡毒用用心就是讓追追求她的男人人對(duì)她永遠(yuǎn)可可望不可及。。[52]Shecommittedthecrimeoflovingwrongly.她犯了罪過,,愛錯(cuò)了人。。[53]Herodewithherwhenevershewasfree.她一有空,他他就陪她騎馬馬兜風(fēng)。5833增加表表示復(fù)數(shù)的詞詞語[55]Theycarriedontheworkinspiteofthedifficulties.盡管困難重重,他們還是把把工作進(jìn)行下下去了。[58]中方或合營(yíng)者者的一方擔(dān)任任董事長(zhǎng)的,,由他方擔(dān)任任副董事長(zhǎng)。。IftheChinesesideortheforeignsideassumestheofficeofthechairman,theothersideshallassumetheoffice(s)ofthevice-chairman(vice-chairmen).5834增加合合適的量詞英文中也有量量詞,但主要要用于不可數(shù)數(shù)名詞,比起起漢語少得多多。英譯漢時(shí)時(shí)往往要增加加量詞。[59]twolanguages兩兩種語言anelephanttusk 一根象象牙threeeggs三三個(gè)雞雞蛋fivestudents五五名學(xué)生[60]Therewastheredsun,onthelowleveloftheshore,inapurplehaze,fastdeepeningintoblack;andtherewasthesolitaryflatmarsh;andabovewhichhereandthereamelancholygull.只見一輪紅日日低低地壓在在河岸上,四四周是一片紫紫色的暮靄,,愈來愈濃,,很快就成了了黑色;岸上上是一塊荒涼涼蕭索的沼澤澤,沼澤上偶偶爾有一只孤孤苦凄涼的水水鳥。5835增加合合適的量詞[61]““MayIborrowyourrecordplayertonight?”amanaskedhisneighbor.“今晚我可以以借用一下你的錄音機(jī)嗎嗎?”一個(gè)男人問他的鄰鄰居。[62]Thetwoboyshadafight.兩個(gè)男孩子打了一一架。5836增加適適當(dāng)?shù)慕樵~中英文均有介介詞,但漢語語中表示時(shí)間間的詞語之前前很少用介詞詞,中譯英時(shí)時(shí)要增補(bǔ)介詞詞。[63]我我們?cè)缟习它c(diǎn)點(diǎn)上班。Wegotoworkat8o’’clockinthemorning.[64]我我七月五號(hào)會(huì)會(huì)回來。IwillcomebackonJuly5.[65]十十號(hào)清晨這里里發(fā)生了一起起火災(zāi)。Ontheearlymorningofthe10ththerewasabigfire.5837增加必必要的代詞英文中各種代代詞使用頻繁繁,必不可少少;漢語代詞詞則較少使用用。中譯英時(shí)時(shí)往往要增加加代詞。[67]即即使在危機(jī)時(shí)時(shí)刻也要保持持冷靜。Weshouldkeepcalmevenwhenweareindanger.[68]今晚在院子里里乘涼,忽然然想起日日走走過的荷塘,,在這滿月的的光里,總該該另有一番樣樣子吧。ThiseveningasIwassittingintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspoolIpasseverydaymustlookunderafullmoon.5838增加恰恰當(dāng)?shù)母爬ㄔ~詞英語和漢語都都有概括詞。。有時(shí),要根根據(jù)句子表達(dá)達(dá)的意思,增增加適當(dāng)?shù)母鸥爬ㄔ~。[74]Japanisgivingitsuniversitylabsafacelift,revampingcurriculaandencouragingresearchonthecuttingedgeofmoderntechnology.日本正在使其其大學(xué)實(shí)驗(yàn)室室的面貌煥然然一新,包括更新課程和鼓鼓勵(lì)在現(xiàn)代技技術(shù)關(guān)鍵領(lǐng)域域開展研究。。[75]Weencouragelocaleducationalinstitutionstocooperatewithoverseaspartnerstoproduceadvancedtextbooks.我們鼓勵(lì)本地地教育機(jī)構(gòu)與與海外伙伴合合作,共同編寫高級(jí)教材材。5839增加表表示時(shí)態(tài)的標(biāo)標(biāo)志性詞語英語屬于綜合合—分析型語語言,具有明明顯的形態(tài)變變化。事物、、行為發(fā)生的的時(shí)間和狀態(tài)態(tài)存在的時(shí)間間都是通過不不同的時(shí)態(tài)來來表達(dá)或體現(xiàn)現(xiàn)的。漢語是是一種分析型型語言,事件件、動(dòng)作發(fā)生生的時(shí)間和狀狀態(tài)存在的時(shí)時(shí)間則是通過過時(shí)態(tài)助詞來來表現(xiàn)的。英英語句子翻譯譯成漢語時(shí),,其具體時(shí)態(tài)態(tài)也要翻譯出出來,即在譯譯文中增加必必要的時(shí)態(tài)助助詞或標(biāo)志性性詞語。5840增加表表示時(shí)態(tài)的標(biāo)標(biāo)志性詞語[78]Ididn’tgotothecinema,becauseI’dalreadyseenthefilm.我沒去看電電影,因?yàn)闉橐郧拔乙呀?jīng)看過過這部片子子了。[79]IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.在此之前我從來沒有有想過,當(dāng)當(dāng)我發(fā)現(xiàn)人人們認(rèn)為我我無足輕重重時(shí),我會(huì)會(huì)感到很高高興。但這這次情況的的確如此。。5841增增加表示時(shí)時(shí)態(tài)的標(biāo)志志性詞語[80]WomenwerenotallowedattheGames,eitherasspectatorsorcompetitors.當(dāng)時(shí)婦女是不準(zhǔn)準(zhǔn)參加奧運(yùn)運(yùn)會(huì)的,不不論是作為為觀眾還是是運(yùn)動(dòng)員都都不行。[81]Oncerenownedfortheirreserve,theBritishhavetakentowearingtheirheartsontheirsleeve.英國(guó)人過去以矜持出名名,現(xiàn)在變得感情外外露了。(強(qiáng)強(qiáng)調(diào)調(diào)時(shí)時(shí)間間的的對(duì)對(duì)比比)5842增增加加合合適適的的語語氣氣助助詞詞漢語語的的語語氣氣助助詞詞很很多多,,大大致致可可分分為為三三類類::①陳陳述述語語氣氣詞詞::主主要要有有““的的””、、““了了””、、““呢呢””、、““吶吶””、、““啦啦””、、““罷罷了了””、、““而而已已””等等;;②疑疑問問語語氣氣詞詞::常常用用的的有有““嗎嗎””、、““吧吧””、、““啦啦””、、““啊啊””、、““么么””等等;;③祈祈使使語語氣氣詞詞::常常用用的的有有““吧吧””、、““罷罷””、、““呀呀””、、““啊啊””、、““啦啦””等等。。英語語沒沒有有語語氣氣詞詞。。英英譯譯漢漢時(shí)時(shí)往往往往要要增增加加適適當(dāng)當(dāng)?shù)牡恼Z語氣氣助助詞詞,,以以便便表表達(dá)達(dá)原原文文的的情情感感意意義義、、文文化化教教養(yǎng)養(yǎng)意意義義和和社社會(huì)會(huì)身身份份等等意意義義。。5843增增加加合合適適的的語語氣氣助助詞詞[82]““Don’’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.YouknowmynameaswellasIknowyours.””“別別對(duì)對(duì)我我這這么么吆吆五五喝喝六六的的,,約約翰翰··德德貝貝菲菲爾爾。。咱咱們們誰誰還還不不認(rèn)認(rèn)識(shí)識(shí)誰誰呀!””[83]“Itdoesn’’tmatterabouttheplace,that’’snotthequestion.”“那那地地方方嘛,沒沒什什么么要要緊緊的的,,那那不不是是要要談?wù)劦牡膯枂栴}題。?!薄?844增增加加合合適適的的語語氣氣助助詞詞[84]““Onlysomesixoreightthousandmen,””returnedMontcalm,withmuchapparentindifference...“只只不不過過六六千千到到八八千千人人罷了了,””蒙蒙特特卡卡姆姆顯顯然然滿滿不不在在乎乎地地說說…………[85]Let’’swatchTV.咱們們一一塊塊兒兒看看電電視視吧。5845增增加加原原文文中中被被省省略略的的成成分分英語語常常用用省省略略句句,,以以免免重重復(fù)復(fù)。。省省略略的的形形式式多多種種多多樣樣,,如如常常見見的的承承前前省省、、蒙蒙后后省省、、比比較較從從句句中中的的省省略略、、答答句句省省略略等等等等。。漢漢語語也也用用省省略略句句,,但但省省略略的的詞詞語語有有限限。。根根據(jù)據(jù)英英語語和和漢漢語語省省略略現(xiàn)現(xiàn)象象的的不不同同特特點(diǎn)點(diǎn),,英英譯譯漢漢時(shí)時(shí),,有有時(shí)時(shí)需需要要增增加加被被省省略略的的成成分分。。5846增增補(bǔ)補(bǔ)答答句句中中被被省省略略的的詞詞語語[86]——Iwenttoanexhibitionthismorning.——Withwhom?—我我今今天天上上午午去去參參觀觀了了一一個(gè)個(gè)展展覽覽。?!秃驼l誰去去的的??[87]——Dotheyproducechemicalfertilizers?——NotanythatIknowof.—他他們們生生產(chǎn)產(chǎn)化化肥肥嗎嗎??——據(jù)據(jù)我我所所知知他他們們不不生生產(chǎn)產(chǎn)。。[88]——Isthisyourbook?——Yes,itis.—這這是是你你的的書書嗎嗎??—是的的,是是我的的。5847增增補(bǔ)被被省略略的動(dòng)動(dòng)詞[91]HemajorsinEnglishandIinFrench.他主修修英語語,我我主修修法語語。[92]Everymanisafoolsometimes,andnoneatalltimes.每個(gè)人人都可可能糊糊涂一一時(shí),,不會(huì)會(huì)糊涂涂一世世。5848增增補(bǔ)被被省略略的動(dòng)動(dòng)詞[93]Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使使人明明智,,讀詩(shī)詩(shī)使人人靈秀秀,數(shù)數(shù)學(xué)使使人周周密,,科學(xué)學(xué)使人人深刻刻,論論理使使人莊莊重,,邏輯輯修辭辭之學(xué)學(xué)使人人善辯辯。[94]Asoundmustbeheard,acolorseen,aflavortasted,anodorinhaled.聲音必必須傾傾聽,,顏色色必須須觀看看,味味道必必須品品嘗,,氣味味必須須吸聞聞。5849增增補(bǔ)被被省略略的名名詞[95]Wewillestablishagovernmentof,byandforthepeople.我們將將建立立一個(gè)個(gè)民有有、民民治、、民享享的政政府。。[96]Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.我們能能夠戒戒除不不良作作風(fēng),,保持持優(yōu)良良作風(fēng)風(fēng)。5850增增補(bǔ)被被省略略的名名詞[97]ThesymbolforhydrogenisH;foroxygenisO;fornitrogenisN.氫的符符號(hào)是是H;;氧的的符號(hào)號(hào)是O;氮氮的的符號(hào)號(hào)是N。[98]In1965,justonein20householdsownedacar,butby1970thisfigurehadzoomedtofivein20.1965年,每每20個(gè)家庭庭才有有一輛輛轎車車;但但是到到了1970年,這這個(gè)數(shù)數(shù)字已已經(jīng)躍躍升到到每20個(gè)家庭庭擁有有5輛。5851增增補(bǔ)原原文比比較句句中被被省略略的部部分[99]Heismoreconcernedaboutothersthanabouthimself.他關(guān)心心別人人比關(guān)關(guān)心自自己還還重。。[100]Ihadneverseenabetterfilm.我從來來沒看看過比比這更更好的的影片片。[101]Hiswifeearnsmuchmoremoneythanhe.他妻子子掙的的錢比比他掙掙的多多得多多。[102]Theyhaveachievedmorebrilliantsuccessthanwe.他們所所取得得的成成就比比我們們所取取得的的更加加輝煌煌。5852增增加適適當(dāng)?shù)牡倪B詞詞或關(guān)關(guān)聯(lián)詞詞中英文文在句句子的的組織織上也也有很很大差差別,,中文文比較較重意合(parataxis),而英英文則則比較較重形合(hypotaxis)。具體體說來來,英英語句句子通通常以以主謂謂結(jié)構(gòu)構(gòu)為主主干,,以謂謂語動(dòng)動(dòng)詞為為中心心,借借助諸諸如分分詞、、連詞詞、介介詞、、關(guān)系系代詞詞、關(guān)關(guān)系副副詞之之類的的連接接手段段,將將句子子的其其他語語法成成分層層層搭搭架,,呈現(xiàn)現(xiàn)出由由中心心向外外擴(kuò)展展的““分岔岔式””結(jié)構(gòu)構(gòu);漢漢語則則往往往通過過多個(gè)個(gè)動(dòng)詞詞的連連用或或流水水句形形式,,按照照時(shí)間間的先先后順順序或或事理理推移移的方方式,,把事事件描描述清清楚,,將事事理論論述明明白,,呈現(xiàn)現(xiàn)出線線形““排調(diào)調(diào)式””結(jié)構(gòu)構(gòu)??偪傊?,,英語語主要要使用用“明明示””手段段,漢漢語主主要使使用““隱含含”方方式,,來表表示各各自的的語法法意義義和邏邏輯關(guān)關(guān)系。。因此此,中中譯英英時(shí),,常常常需要要增加加必要要的并并列連連詞、、從屬屬連詞詞、關(guān)關(guān)系代代詞、、關(guān)系系副詞詞之類類的連連接手手段。。5853增增加并并列連連詞中文喜喜歡使使用并并列結(jié)結(jié)構(gòu),,包括括對(duì)仗仗排比比句式式。中中文的的并列列結(jié)構(gòu)構(gòu),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZSM 0060-2024“領(lǐng)跑者”評(píng)價(jià)技術(shù)要求 微型往復(fù)活塞空氣壓縮機(jī)
- 二零二五年度競(jìng)業(yè)禁止期限及競(jìng)業(yè)限制解除后的競(jìng)業(yè)禁止責(zé)任及賠償執(zhí)行及監(jiān)督合同
- 二零二五年度金融衍生品合同印花稅稅率變動(dòng)與市場(chǎng)創(chuàng)新
- 二零二五年度手房過戶二手房交易中介服務(wù)合同協(xié)議
- 二零二五年度智慧能源合伙經(jīng)營(yíng)股權(quán)協(xié)議書
- 二零二五年度文藝演出宣傳推廣合作協(xié)議
- 2025年度智能債權(quán)轉(zhuǎn)讓服務(wù)合同不可適用借款合同解析
- 2025年度生態(tài)魚塘資源租賃管理合同
- 二零二五年度商鋪?zhàn)赓U糾紛解決機(jī)制合同
- 二零二五年度跨區(qū)域集體合同-XX行業(yè)職工勞動(dòng)條件提升協(xié)議
- 2023年甘肅省卷中考英語真題
- 最全-房屋市政工程安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化指導(dǎo)圖冊(cè)
- 《魅力教師的修煉》讀書心得體會(huì)4篇
- 雙壁鋼圍堰施工與管理
- 住院精神疾病患者攻擊行為預(yù)防-2023中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- 2016年百貨商城商場(chǎng)超市企劃全年活動(dòng)策劃方案模板
- 民航法規(guī)與實(shí)務(wù)PPT全套教學(xué)課件
- 富血小板血漿的臨床應(yīng)用
- 2023年湖南食品藥品職業(yè)學(xué)院高職單招(英語)試題庫(kù)含答案解析
- GB/T 39096-2020石油天然氣工業(yè)油氣井油管用鋁合金管
- 爐外精煉說課
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論