




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit12【譯論專題】英語被動語態(tài)的翻譯Unit12【譯論專題】1英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動語態(tài)。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯?!?/p>
英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語2漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動關(guān)系”(即施事者+行為)的形式程序,那就是:主語+be(.各式形態(tài)變化)+動詞的過去分詞式。在英語中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動語態(tài)形成一個界定十分清楚的語法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表3如果說話者要指出施事者來,英語的表達(dá)方式也很簡單,就是在謂語結(jié)構(gòu)后面加一個由by引導(dǎo)的短語:PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動形式。如果說話者要指出施事者來,英語的表達(dá)方式也很簡單,就是在謂語4如:海水不可斗量(實(shí)際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實(shí)際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語中源遠(yuǎn)流長,可以追朔至《詩經(jīng)》,因而成了漢語中表示“被動”的主要形式。如果我們探究個中原委,那就是:說漢語的人自古以來有一種主體思維方式,認(rèn)為“成事者必在人”,還有什么必要明說呢?這叫做“盡在不言中”。如:5在語言學(xué)上稱“語感”或“語言直覺”,以漢語為母語的人都知道。因而說話者與受話者之間有很敏感的默契:海水當(dāng)然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。被動語態(tài)之普遍使用除了上面說的語言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語義上的原因及其功能意義。在語言學(xué)上稱“語感”或“語言直覺”,以漢語為母語的人都知道。61.被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語用主動)2)Inanadversaryspotsaresoonseen.對手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(注意漢語主動)2.當(dāng)不必要說出主動者或無法說出主動者時。例如:1)Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常給同學(xué)門看新的電子裝置。
1.被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:72)Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.長期以來,鋁被當(dāng)作一種有效防止金屬腐蝕的材料。3.為更好地連接上下文。例如:Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。2)Foralongtimealuminiumh84.被動語態(tài)可在特定的語境中表達(dá)對主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)2)WhenwillIbeinterviewed?我什么時候來參加面試呢?5.被動語態(tài)常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:1)HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。4.被動語態(tài)可在特定的語境中表達(dá)對主語的尊敬和說話者的謙恭92)Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes.以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個人的規(guī)定”。綜上所述,英語被動語態(tài)除了表示語法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們在翻譯中要注意的。英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動含意。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。2)Itissuggestedthateachs10一.把被動語態(tài)譯成漢語被動句原文句子的主語(行為客體)仍然譯作主語,而句子的被動意義通??刹捎靡韵滤姆N方式:1.在謂語前面使用“被”字當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時,有時可以在謂語前使用“被”字來表示被動意義。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。一.把被動語態(tài)譯成漢語被動句112)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日??谡Z中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個詞。3)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。2.在謂語前省略“被”字在不出現(xiàn)行為主體的被動句中,當(dāng)其被動意義很明顯時,漢語習(xí)慣上不使用“被”字。比如漢語說“習(xí)題做完了”,而不說“習(xí)題被做完了”。2)Thewords“work”and“power12這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被動的。在現(xiàn)代漢語中,不采用“被”字的被動句比用“被”字的要多。例如:1)Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential.因此,它的用途限于制造首先要求重量小的對象。2)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被133.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”等字后面,在動詞前面,有一個名詞作為該動詞的邏輯主語。例如:1)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。2)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。3.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字143)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射線不受電場的影響。4)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情況下必須給病人吸純氧。4.使用“是……的”、“為……所”句型“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時候、什么地點(diǎn)做的等等。例如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。3)TheR-raysarenotaffected152)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。(喻“不身體力行不足以成事”)3)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5.使用“加以”、“予以”字樣1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運(yùn)動定律將在下文中予以討論。2)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。2)Footprintsonthesandsof16二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句當(dāng)英語被動句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,這種句子常??勺g成漢語的主動句,而不需加什么詞。如:1)Hispridemustbepinched.他這股傲氣應(yīng)該打下去。2)Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzers,iscalledcatalysis,orcatalyticaction.有催化劑時,反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句17當(dāng)被動句中有地點(diǎn)狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時,有時可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習(xí)慣。如:1)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.當(dāng)被動句中有地點(diǎn)狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“fro18即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。如果英語中某些要求賓語及賓語補(bǔ)語的動詞是被動語態(tài),翻譯時往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。192)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費(fèi)了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國際領(lǐng)先地位。凡是講充當(dāng)主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時,若原文是被動語態(tài),應(yīng)譯成漢語的主動語態(tài)。因?yàn)槟芰κ侵鲃有缘臇|西而不是被動性的東西,榮譽(yù)是人們樂于接受的東西,而不是使人不快的東西。例如:2)ButJapanspentroughly$3b201)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬不但能導(dǎo)電,而且能磁化。2)Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家榮獲了加拿大多倫多蓋爾德納基金會的獎金。1)Therearesomemetalswhich21三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句英語中有些句子,常常是強(qiáng)調(diào)怎么做而不介意誰去做。這類被動句譯成漢語時,常采用下列方法。1將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之后1)Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了錢,就會以錢謀權(quán)。2)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.
三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句22五天內(nèi)運(yùn)走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。2.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前即在句中原主語之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對”等詞譯出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運(yùn)動得更快。2)Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.用蒸餾方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開來。五天內(nèi)運(yùn)走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。233.主語和謂語合譯英語中有些成語動詞含有名詞,變成被動語態(tài)時可將該名詞用作主語,這是一種特殊的被動語態(tài)。漢譯時可以把主語和謂語合譯,譯成漢語無主句的謂語。例如:1)Useismadeofanautomaticelementalanalyser.利用了自動元素分析儀。2)Careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.3.主語和謂語合譯24應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。四、習(xí)慣譯法英語中以it做形式主語,以被動語態(tài)作謂語,其后跟一個由that引導(dǎo)的主語從句的結(jié)構(gòu)很多。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時,除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:1.在被動語態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞1)It’sbelievedthatherplansforamoviecareerhadallbeenmerelyapipedream.有人說她那些當(dāng)明星的計(jì)劃全都是些非非遐想罷了。應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。252)ItwillberecordedthatthedistanceofHawaiifromJapanmakesitobviousthattheattackwasdeliberatelyplannedmanydaysorevenweeksago.我們將予記錄在案的是:從日本到夏威夷之間的距離清楚地表明了,日本這次襲擊是在許多天甚至許多星期以前就仔細(xì)計(jì)劃好的。3)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.2)Itwillberecordedthatthe26人們認(rèn)為,(波蘭)將通過這些新產(chǎn)品向西方出口一部分的辦法來償還貸款。2.用“據(jù)……”等短語譯出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計(jì),美國人一生中,在乏味而令人厭煩,卻又躲避不掉的等待上所耗費(fèi)的時間,竟達(dá)五年之多。人們認(rèn)為,(波蘭)將通過這些新產(chǎn)品向西方出口一部分的辦法來償27英語中這種it做形式主語的被動句型在各類文章中比比皆是,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出。即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨(dú)立語或分句?,F(xiàn)將這類常見句型及其漢語列舉如下:Itisgenerallyacceptedthat…一般認(rèn)為;大家公認(rèn)Itisallegedthat…人們斷言Itisassertedthat…有人主張(斷定)英語中這種it做形式主語的被動句型在各類文章中比比皆是,漢譯28Itisbelievedthat…據(jù)信;人們(大家)相信Itisclaimedthat…有人(人們)主張;人們要求Itisdeclaredthat…據(jù)宣稱;人們宣稱Itcannotbedeniedthat…不可否認(rèn)Itisestimatedthat…據(jù)估計(jì)(推算)Ithasbeenfoundthat…已經(jīng)發(fā)現(xiàn);實(shí)踐證明Itisbelievedthat…29Itmustbekeptinmindthat…必須記住Itisknownthat…眾所周知;大家知道Ithasbeenobjectedthat…有人反駁Itispredictedthat…據(jù)估計(jì);據(jù)預(yù)計(jì)Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道;據(jù)報(bào)告說Itmustbekeptinmindthat…30Itmustberealizedthat…必須了解(認(rèn)識、明白)Itissaidthat…據(jù)說;一般認(rèn)為Itissuggestedthat…有人建議Itisunderstoodthat…人們理解;不用說在實(shí)際的語段翻譯中,被動語態(tài)的翻譯要求對以上種種方法進(jìn)行綜合的、靈活的運(yùn)用,這是自不待言的。Itmustberealizedthat…31Unit12【譯論專題】英語被動語態(tài)的翻譯Unit12【譯論專題】32英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動語態(tài)。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語習(xí)慣,應(yīng)譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯。”
英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語33漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動關(guān)系”(即施事者+行為)的形式程序,那就是:主語+be(.各式形態(tài)變化)+動詞的過去分詞式。在英語中,這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動語態(tài)形成一個界定十分清楚的語法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表34如果說話者要指出施事者來,英語的表達(dá)方式也很簡單,就是在謂語結(jié)構(gòu)后面加一個由by引導(dǎo)的短語:PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補(bǔ)瘡”)漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動形式。如果說話者要指出施事者來,英語的表達(dá)方式也很簡單,就是在謂語35如:海水不可斗量(實(shí)際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實(shí)際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語中源遠(yuǎn)流長,可以追朔至《詩經(jīng)》,因而成了漢語中表示“被動”的主要形式。如果我們探究個中原委,那就是:說漢語的人自古以來有一種主體思維方式,認(rèn)為“成事者必在人”,還有什么必要明說呢?這叫做“盡在不言中”。如:36在語言學(xué)上稱“語感”或“語言直覺”,以漢語為母語的人都知道。因而說話者與受話者之間有很敏感的默契:海水當(dāng)然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。被動語態(tài)之普遍使用除了上面說的語言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語義上的原因及其功能意義。在語言學(xué)上稱“語感”或“語言直覺”,以漢語為母語的人都知道。371.被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語用主動)2)Inanadversaryspotsaresoonseen.對手的缺點(diǎn)最易發(fā)現(xiàn)。(注意漢語主動)2.當(dāng)不必要說出主動者或無法說出主動者時。例如:1)Newelectronicdevicesareoftenshowntothestudents.常給同學(xué)門看新的電子裝置。
1.被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,使其位置鮮明、突出。例如:382)Foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion.長期以來,鋁被當(dāng)作一種有效防止金屬腐蝕的材料。3.為更好地連接上下文。例如:Vulcanizedrubberwasaperfectinsulatingmaterial;ontherailwayitwasusedforshock-absorbersandcushions.硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。2)Foralongtimealuminiumh394.被動語態(tài)可在特定的語境中表達(dá)對主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)2)WhenwillIbeinterviewed?我什么時候來參加面試呢?5.被動語態(tài)常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:1)HeissaidtobethemostrespectedteacherinourDepartment.據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。4.被動語態(tài)可在特定的語境中表達(dá)對主語的尊敬和說話者的謙恭402)Itissuggestedthateachspeakerisallottedfiveminutes.以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個人的規(guī)定”。綜上所述,英語被動語態(tài)除了表示語法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們在翻譯中要注意的。英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動含意。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。2)Itissuggestedthateachs41一.把被動語態(tài)譯成漢語被動句原文句子的主語(行為客體)仍然譯作主語,而句子的被動意義通??刹捎靡韵滤姆N方式:1.在謂語前面使用“被”字當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時,有時可以在謂語前使用“被”字來表示被動意義。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。一.把被動語態(tài)譯成漢語被動句422)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日??谡Z中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個詞。3)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。2.在謂語前省略“被”字在不出現(xiàn)行為主體的被動句中,當(dāng)其被動意義很明顯時,漢語習(xí)慣上不使用“被”字。比如漢語說“習(xí)題做完了”,而不說“習(xí)題被做完了”。2)Thewords“work”and“power43這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被動的。在現(xiàn)代漢語中,不采用“被”字的被動句比用“被”字的要多。例如:1)Itsuseisthereforerestrictedtoarticlesinwhichlightnessisaprimeessential.因此,它的用途限于制造首先要求重量小的對象。2)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被443.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給”等字后面,在動詞前面,有一個名詞作為該動詞的邏輯主語。例如:1)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。2)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機(jī)的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。3.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字453)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射線不受電場的影響。4)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情況下必須給病人吸純氧。4.使用“是……的”、“為……所”句型“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時候、什么地點(diǎn)做的等等。例如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。3)TheR-raysarenotaffected462)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。(喻“不身體力行不足以成事”)3)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5.使用“加以”、“予以”字樣1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運(yùn)動定律將在下文中予以討論。2)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.鋪面將進(jìn)一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。2)Footprintsonthesandsof47二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句當(dāng)英語被動句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,這種句子常??勺g成漢語的主動句,而不需加什么詞。如:1)Hispridemustbepinched.他這股傲氣應(yīng)該打下去。2)Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzers,iscalledcatalysis,orcatalyticaction.有催化劑時,反應(yīng)速度的加快叫做催化作用。二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句48當(dāng)被動句中有地點(diǎn)狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時,有時可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習(xí)慣。如:1)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是,機(jī)械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.當(dāng)被動句中有地點(diǎn)狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“fro49即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。如果英語中某些要求賓語及賓語補(bǔ)語的動詞是被動語態(tài),翻譯時往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例如:1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。502)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費(fèi)了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國際領(lǐng)先地位。凡是講充當(dāng)主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時,若原文是被動語態(tài),應(yīng)譯成漢語的主動語態(tài)。因?yàn)槟芰κ侵鲃有缘臇|西而不是被動性的東西,榮譽(yù)是人們樂于接受的東西,而不是使人不快的東西。例如:2)ButJapanspentroughly$3b511)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬不但能導(dǎo)電,而且能磁化。2)Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.由于杰出的研究工作,六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家榮獲了加拿大多倫多蓋爾德納基金會的獎金。1)Therearesomemetalswhich52三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句英語中有些句子,常常是強(qiáng)調(diào)怎么做而不介意誰去做。這類被動句譯成漢語時,常采用下列方法。1將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之后1)Powerwouldbegottenifthereweremoneytogetitwith.有了錢,就會以錢謀權(quán)。2)Nearly400tonsofaccumulatedrefuseanddregswereremovedaltogetherinfivedays.
三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句53五天內(nèi)運(yùn)走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。2.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前即在句中原主語之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對”等詞譯出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運(yùn)動得更快。2)Gasolinemaybeseparatedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation.用蒸餾方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開來。五天內(nèi)運(yùn)走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。543.主語和謂語合譯英語中有些成語動詞含有名詞,變成被動語態(tài)時可將該名詞用作主語,這是一種特殊的被動語態(tài)。漢譯時可以把主語和謂語合譯,譯成漢語無主句的謂語。例如:1)Useismadeofanautomaticelementalanalyser.利用了自動元素分析儀。2)Careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.3.主語和謂語合譯55應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。四、習(xí)慣譯法英語中以it做形式主語,以被動語態(tài)作謂語,其后跟一個由tha
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全生產(chǎn)工作年度工作計(jì)劃
- 派遣工勞動法律法規(guī)普及活動組織與效果評估反饋考核試卷
- 可穿戴設(shè)備在噪音監(jiān)測與控制中的作用考核試卷
- 洗浴服務(wù)行業(yè)市場準(zhǔn)入門檻調(diào)整策略考核試卷
- 珠寶工藝與款式創(chuàng)新考核試卷
- 木片加工中的生產(chǎn)設(shè)備維護(hù)考核試卷
- 電氣機(jī)械設(shè)備的節(jié)能與環(huán)保技術(shù)考核試卷
- 電池輕薄化設(shè)計(jì)考核試卷
- 建材批發(fā)商供應(yīng)鏈戰(zhàn)略資源配置優(yōu)化策略執(zhí)行考核試卷
- 2025年勞動合同自動解除協(xié)議書樣本
- 縱隔腫瘤護(hù)理查房
- 眼鏡店銷售培訓(xùn)課件
- 2025屆上海市浦東新區(qū)高三二模英語試卷(含答案)
- 開曼群島公司法2024版中文譯本(含2024年修訂主要內(nèi)容)
- 【MOOC】航空燃?xì)鉁u輪發(fā)動機(jī)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)-北京航空航天大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 2024年4月自考00150金融理論與實(shí)務(wù)試題及答案
- 工程變更通知單ECN模板-20220213
- 問題解決過程PSP-完整版
- 2024年海南發(fā)展控股有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 愚公移山英文 -中國故事英文版課件
- 酒店住宿水單模板1
評論
0/150
提交評論