漢譯英長句的翻譯方法課件_第1頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第2頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第3頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第4頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1漢譯英長句翻譯的基本方法1漢譯英長句翻譯的基本方法2每日練習我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是為了滿足國外客戶消費方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers..2每日練習我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商3也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當我設身為他想象的時候,我才知道:他比我還可憐。所以請原諒所有你見過的人,好人或者壞人

Somemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.3也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而4形合和意合問題4形合和意合問題5基本方法合并法正譯法和反譯法倒置法插入法5基本方法合并法6合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構等把漢語短句連成長句(1)根據(jù)原文各句之間的邏輯關系,在譯文的句與句之間加上連接詞語如and,while,for.with…

6合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。7Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.舊歷新年快來了。這是一年中的第一件大事。除了那些負債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個佳節(jié)的到來7Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地8Case2ThetraditionalNewYearwassoonapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswasenthusiasticallylookingforwardtoit男人在結(jié)婚前覺得適合自己的女人很少,結(jié)婚后覺得適合自己的女人很多

Manmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,andcontrarilywhentheygetmarried.8Case2ThetraditionalNewYea9

Case3農(nóng)民缺乏培訓,許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)農(nóng)村人口在國內(nèi)處于不利的地位。譯:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.9

Case3農(nóng)民缺乏培訓,許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多10Case3沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。譯:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.(2)原文是并列句,排比句。我們不能出賣我們的國格,不能出賣我們的人民。We

can

neither

give

up

our

national

dignity

nor

betray

our

people.10Case3沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼11主從區(qū)分法漢語復句中往往不用關聯(lián)詞,分句之間的邏輯關系在很多情況下主要靠順序來表示,即采用所謂“意合法”。同時,漢語復句里接二連三出現(xiàn)的動詞,從形式上看,它們都是平等的,沒有主從,偏正之分;從邏輯上分析,分句之間也有主從之分。一般說來,凡是為主的分句即正句,用英語限定式動詞結(jié)構來表達;從屬的分句即偏句,用非限定式動詞短語,介詞短語,或增加從屬關聯(lián)詞,或通過其他各種從句形式來處理。11主從區(qū)分法漢語復句中往往不用關聯(lián)詞,分句之間的邏輯關系在12Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應從屬于表示結(jié)果的部分他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。譯:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.12Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應從屬于表示結(jié)果的13Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應從屬于表示行為或動作的部分。其后走過三個人,都有四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。Behindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.13Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應從屬于表示行為或14Case3表示方法和手段的部分,應從屬于表示目的的部分我們用自己動手的方法,達到了豐衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.14Case3表示方法和手段的部分,應從屬于表示目的的部分15Case4屬于修飾或說明關系的分句或短語,一般應譯作從屬部分。這個戰(zhàn)爭,在東方歷史上是空前的,在世界歷史上也將是偉大的,全世界人民都關心這個戰(zhàn)爭。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.15Case4屬于修飾或說明關系的分句或短語,一般應譯作從16Case5背景情況描述部分,一般應從屬于結(jié)論部分帝國主義國家對外侵略擴張,爭奪世界霸權,必然走向戰(zhàn)爭。Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.16Case5背景情況描述部分,一般應從屬于結(jié)論部分17Case6否定或反說部分,一般應從屬于肯定或正說部分。國際爭端在此基礎上予以解決,而不訴諸武力威脅。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.17Case6否定或反說部分,一般應從屬于肯定或正說部分。18正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。18正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢19

Case1在美國,人人都能買到槍。譯1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)譯2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)

19

Case1在美國,人人都能買到槍。20Case2他仍然沒有弄懂我的意思。譯1:Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)譯2:Stillhefailedtounderstandme.(反譯)

20Case2他仍然沒有弄懂我的意思。21倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。21倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之22Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。譯:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.22Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。23Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。譯:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.23Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,24插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。24插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入25Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。譯:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗號插入信息)25Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影26連動式表達法所謂“連動式”即同一主語可以有兩個或以上的動詞做謂語。連動式分為并列式,從屬式和鏈式三種。并列式連動式中的幾個動詞表示動作間先后關系或同時關系。表示兩個動作的同時或幾乎同時關系,常將其中比較次要的譯作英語中的現(xiàn)在分詞(作伴隨狀況的狀語);表示兩個動作先后關系時,常譯作兩個謂語動詞,并用and連接.這個犯罪團伙,持槍搶劫,殺人越貨,真是罪大莫及。26連動式表達法所謂“連動式”即同一主語可以有兩個或以上的動27Case1Thisbandofcriminalgunmanhijackedtrucks,killeddriversandlootedthegoods.Evendeathcannotatonefortheiroffence.從屬式連動式的幾個動詞有主次之分,主要動詞與次要動詞之間有目的,方式,條件,因果關系,翻譯時,一般將主要動詞譯成英語的謂語動詞,將其他的動詞譯成恰當?shù)男问剑ú欢ㄊ?,分詞,介詞短語等),以表示出它們與謂語動詞的邏輯關系。27Case1Thisbandofcriminal28文學翻譯練習Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrowth;黃色的樹林里分出兩條路

,

可惜我不能同時去涉足

,我在那路口久久佇立,我向著一條路極目望去

,直到它消失在叢林深處。28文學翻譯練習Tworoadsdivergedin29Part2Thentooktheother,asjustasfair,Andhavingperhapsthebetterclaim,Becauseitwasgrassyandwantedwear;ThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame,但我卻選了另外一條路

,它荒草萎萎

,十分幽寂

,顯得更誘人

,更美麗;雖然在這兩條小路上

,都很少留下旅人的足跡

29Part2Thentooktheother,a30Part3AndboththatmorningequallylayInleavesnostep hadtroddenblack.?Oh,Ikeptthefirstforanotherday!雖然那天清晨落葉滿地

,兩條路都未經(jīng)腳印污染。呵,留下一條路等改日再見!30Part3Andboththatmorning31Part4Yetknowinghowwayleadsontoway,IdoubtedifIshouldevercomeback.Ishallbetellingthiswithasigh但我知道路徑延綿無盡頭

,恐怕我難以再回返。也許多少年后在某個地方

,31Part4Yetknowinghowwayle32Somewhereagesandageshence:Tworoadsdivergedinawood,andI----Itooktheonelesstraveledby,Andthathasmadeallthedifference.我將輕聲嘆息將往事回顧

:一片樹林里分出兩條路一一而我選了人跡更少的一條從此決定了我一生的道路

32Somewhereagesandageshenc33HamletTobe,ornottobe---thatisthequestion:Whether‘tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortuneOrtotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem.33HamletTobe,ornottobe---34是生存還是毀滅,這是一個問題。默然忍受命運的暴虐的毒箭。或是挺身反抗人世的無涯的苦難,在奮斗中結(jié)束了一切,這兩種行為,哪一種是更勇敢的?3435MyHeartWillGoOn

我心依舊EverynightinmydreamsIseeyou,Ifeelyou.ThatishowIknowyougoon.Faracrossthedistance,andspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoon.夜夜長夢夢見你

,撫摩你。

所以你愛依舊我心知跨越我們之間的距離和空間

夢里相見表明你愛依舊。

35MyHeartWillGoOn

我心依舊Ever36Near,far,whereveryouare,Ibelievethattheheartdoesgoon.Oncemore,youopenthedoorAndyou'rehereinmyheart,Andmyheartwillgoonandon.近在咫尺遠在天涯

,不論你在何方,我相信愛心依舊。再一次,你推開門扉

你出現(xiàn)在我的心里

,我心依舊我心依舊。

36Near,far,whereveryouare,37Lovecantouchusonetimeandlastforalifetime.Andneverletgotillwe'regone.LovewaswhenIlovedyou,onetruetimeIholdto.Inmylifewe'llalwaysgoon.愛情觸動我們一回

,持續(xù)一生,只要生命存在就別放棄愛情

鐘愛你的時候

,愛情是我忠貞不渝的一段光陰在我的生活中我們將永遠相愛37Lovecantouchusonetimea38愛情觸動我們一回

,持續(xù)一生,只要生命存在就別放棄愛情

鐘愛你的時候

,愛情是我忠貞不渝的一段光陰在我的生活中我們將永遠相愛。38愛情觸動我們一回,持續(xù)一生,39Near,far,whereveryouare,Ibelievethattheheartdoesgoon.Oncemore,youopenedthedoor.Andyou'rehereinmyheart,Andmyheartwillgoonandon.近在咫尺遠在天涯

,不論你在何方,我相信愛心依舊。再一次,你推開門扉

你出現(xiàn)在我的心里,我心依舊我心依舊。39Near,far,whereveryouare,40You'rehere,there'snothingIfear,AndIknowthatmyheartwillgoon.We'llstayforeverthisway,Youaresafeinmyheart,Andmyheartwillgoonandon.你在這里

,我就無所畏懼

,我知道我心依舊我們將永不變心。

你安然元恙在我的心里。

我心依舊我心依舊。

40You'rehere,there'snothing41靜夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

1.

InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobegreyfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.41靜夜思

李白床前明月光,疑是地上霜。421.

AtranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mconcerned.421.

AtranquilNight431.

IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed---Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.431.

IntheQuietNight44寓言故事(1).TheDogsandtheFoxSomedogsfoundtheskinofalionandbegantotearittopieceswiththeirteeth.Afox,seeingthem,said,“Ifthislionwerealive,youwouldsoonfindoutthathisclawswerestrongerthanyourteeth.”Itiseasytokickamanthatisdown.44寓言故事(1).TheDogsandtheFo45Translatingversion(1)狗和狐貍

幾條狗撿到一張獅子皮

,他們就用尖牙把它撕成一片片。狐貍看見了就說

:"這獅子如果是活的,你們就會懂得獅子的爪子比你們的牙齒還厲害得多哩。"打落水狗并不難。45Translatingversion(1)狗和狐貍

462(2).TheCountrymanandtheSnakeAcountrymanreturninghomeonewinter’sday,foundasnakebythehedge-side,halfdeadwithcold.Takingcompassiononthecreature,helaiditinhisbosomandbroughtithometohisfire-sidetoreviveit.Nosoonerhadthewarmthrestoredit,thanitbegantoattackthechildrenofthecottage.Uponthisthecountryman,whosecompassionhadsaveditslife,tookupaclubandlaidthesnakedeadathisfeet.462(2).TheCountrymanandthe47Translatingversion一個冬日里,有個農(nóng)夫在回家路發(fā)現(xiàn)籬笆旁邊有一條凍得半死的蛇。他對這條蛇起了憐憫之心,便把它抱在懷里帶回家去,放在爐邊,讓它暖和過來。溫暖的爐火才使蛇醒不久,它就開始追咬屋里的小孩。這位好心把蛇救活了的農(nóng)夫,只好舉起棍子,把它打死在腳下。

47Translatingversion一個冬日里,有483(3).TheThiefandtheDogAthiefcomingtorobahousewouldhavestoppedthebarkingofadogbythrowingbreadtohim.“Awaywithyou!”saidthedog.“Ihadmysuspiciousofyoubefore,butthisexcessofcivilityassuresmethatyouarearogue.”Abrideinhandbetraysmischiefatheart.483(3).TheThiefandtheDog49Translatingversion一個小偷來到一戶人家偷東西

,為了讓狗不再吠叫,就扔給狗一塊面包。狗說

:"你滾吧

!起初我還只是有點懷疑,但你這樣過分禮貌卻使我斷定你是個壞蛋。"手里的賄賂暴露了心中的險惡。

49Translatingversion一個小偷來到一戶人504AcrowdofstudentswasgatheredonthecampusofOxfordUniversity.“Youcanhavenodoubt,”shoutedayoungmanexcitedly,“thatiftheDeandoesnottakebackwhathesaidtomethismorning,I’llleaveOxfordthisveryevening!”Abuzzingnoisefollowed.“Whatamanofaction!”onesaidinadmiration.“Howshouldwesupporthimandlearnfromhim!”saidanother.Suddenly,agirlasked,“Well,er…er…MissRose,er…h(huán)etoldmetogetcleanawayfromOxfordthisevening!”504Acrowdofstudentswasgat51Translatingversion牛津大學的校園里

,有一群學生聚集在一起,一位男生在慷慨陳詞

:"請你們相信,如果教務長不收回今晨他對我說過的話,我就在今晚離開牛津大學!"接著,學生們議論紛紛。這個嘆服地說

:"真不愧是個說話算話的大丈夫啊

!"那個說

:"我們應該支持他并向他學習哪

!"忽然,一位女生問

:"霍布,教務長跟你說什么來著?"他彎下腰來,小聲地對她耳語

:"這個,嗯……嗯……羅斯小姐呀,嗯……他叫我就在今晚滾出牛津!

51Translatingversion牛津大學的校園里52Chinesehumors(1)一起走女

:"這個家,我再也呆不下去了,我馬上就離開……

:“

這個家,我也呆不下去了,等等我,我和你一起走。

(1)LeaveTogether Wife,"Thishomeisawreck.Ican'tstanditanymore,I'mleaving."Husband,"You'reright.Thishomeisawreck.Wait,I’llgowithyou."52Chinesehumors(1)一起走532(2)別老遲到女兒:"我每次跟他約會,他下巴的胡子總是沒刮干凈,不知什么原因?父親

:"以后約會,你不要再遲到太久就行了。"2)Don'tAlwaysArriveLateDaughter,"EverytimeIhaveadatewithhim.henevershaves.Ijustdon'tknowwhy."Father,"Maybeinthefutureyoushouldn'tarrivesolate."

532(2)別老遲到543(3)婚服新娘

:"這套新衣服,不是為了結(jié)婚才量體新做的嗎

?怎么做得這么大

?怎么不合身?'新郎

:“

這幾個月來,為了滿足你的結(jié)婚要求,天天東奔西跑的結(jié)果啊

!”

WeddingWearBride,"wasn'tthatsuitjusttailoredforthewedding?Howdiditgetsobig?Itdoesn'tevenfityou."Groom,"It'smerelytheresultofrunningallovertheplaceforthepastseveralmonthstryingtoexecuteyourweddingplans.';543(3)婚服554(4)展廳里的鏡子妻子

:"這幅畫里的女人丑死了

!"丈夫

:“

別嚷嚷,你看的是一面鏡子

(4)The

MirrorintheExhibitionhallWife,"Thewomaninthispaintingis,oh,sougly.”Husband,"Iwouldn'tcomplainifIwereyou,mydear.That'snopainting,it'samirror."554(4)展廳里的鏡子565(5)三個笨蛋(5)ThreeIdiots'父親

:"你說,一加二等于幾

?"兒子:"不知道。"父親

:"譬如說,我跟你媽媽,再加上你,一共等于幾

?笨蛋

!"兒子

:“

三個笨蛋?!盕ather:"Tellme,what'soneplustwo?"Son:"Idon'tknow."Father,"Forexample,you,yourmotherandIaltogetherarehowmany,youidiot?!"Son:"Threeidiots."565(5)三個笨蛋(5)ThreeIdiots576無聊甲

:"他倆的臭棋,昨晚竟下了個通宵,太無聊了!"

:"你怎么知道的?"甲

:“

我在旁邊一直看到天亮。

Boredom"Thosetwoguyswereupallnightplayingtheirstupidchess.Soboring!""Howdoyouknow?""Istoodonthesideandwatcheduntilthesuncameup."576無聊587587人有了知識,就會具備各種分析能力,明辨是非的能力。所以我們要勤懇讀書,廣泛閱讀,古人說“書中自有黃金屋。”通過閱讀科技書籍,我們能豐富知識,培養(yǎng)邏輯思維能力;通過閱讀文學作品,我們能提高文學鑒賞水平,培養(yǎng)文學情趣;通過閱讀報刊,我們能增長見識,擴大自己的知識面。有許多書籍還能培養(yǎng)我們的道德情操,給我們巨大的精神力量,鼓舞我們前進。人有了知識,就會具備各種分析能力,漢譯英長句的翻譯方法課件61漢譯英長句翻譯的基本方法1漢譯英長句翻譯的基本方法62每日練習我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是為了滿足國外客戶消費方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers..2每日練習我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商63也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當我設身為他想象的時候,我才知道:他比我還可憐。所以請原諒所有你見過的人,好人或者壞人

Somemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.3也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而64形合和意合問題4形合和意合問題65基本方法合并法正譯法和反譯法倒置法插入法5基本方法合并法66合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構等把漢語短句連成長句(1)根據(jù)原文各句之間的邏輯關系,在譯文的句與句之間加上連接詞語如and,while,for.with…

6合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。67Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.舊歷新年快來了。這是一年中的第一件大事。除了那些負債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個佳節(jié)的到來7Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地68Case2ThetraditionalNewYearwassoonapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswasenthusiasticallylookingforwardtoit男人在結(jié)婚前覺得適合自己的女人很少,結(jié)婚后覺得適合自己的女人很多

Manmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,andcontrarilywhentheygetmarried.8Case2ThetraditionalNewYea69

Case3農(nóng)民缺乏培訓,許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)農(nóng)村人口在國內(nèi)處于不利的地位。譯:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.9

Case3農(nóng)民缺乏培訓,許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多70Case3沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。譯:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.(2)原文是并列句,排比句。我們不能出賣我們的國格,不能出賣我們的人民。We

can

neither

give

up

our

national

dignity

nor

betray

our

people.10Case3沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼71主從區(qū)分法漢語復句中往往不用關聯(lián)詞,分句之間的邏輯關系在很多情況下主要靠順序來表示,即采用所謂“意合法”。同時,漢語復句里接二連三出現(xiàn)的動詞,從形式上看,它們都是平等的,沒有主從,偏正之分;從邏輯上分析,分句之間也有主從之分。一般說來,凡是為主的分句即正句,用英語限定式動詞結(jié)構來表達;從屬的分句即偏句,用非限定式動詞短語,介詞短語,或增加從屬關聯(lián)詞,或通過其他各種從句形式來處理。11主從區(qū)分法漢語復句中往往不用關聯(lián)詞,分句之間的邏輯關系在72Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應從屬于表示結(jié)果的部分他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。譯:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.12Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應從屬于表示結(jié)果的73Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應從屬于表示行為或動作的部分。其后走過三個人,都有四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。Behindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.13Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應從屬于表示行為或74Case3表示方法和手段的部分,應從屬于表示目的的部分我們用自己動手的方法,達到了豐衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.14Case3表示方法和手段的部分,應從屬于表示目的的部分75Case4屬于修飾或說明關系的分句或短語,一般應譯作從屬部分。這個戰(zhàn)爭,在東方歷史上是空前的,在世界歷史上也將是偉大的,全世界人民都關心這個戰(zhàn)爭。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.15Case4屬于修飾或說明關系的分句或短語,一般應譯作從76Case5背景情況描述部分,一般應從屬于結(jié)論部分帝國主義國家對外侵略擴張,爭奪世界霸權,必然走向戰(zhàn)爭。Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.16Case5背景情況描述部分,一般應從屬于結(jié)論部分77Case6否定或反說部分,一般應從屬于肯定或正說部分。國際爭端在此基礎上予以解決,而不訴諸武力威脅。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.17Case6否定或反說部分,一般應從屬于肯定或正說部分。78正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。18正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢79

Case1在美國,人人都能買到槍。譯1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)譯2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)

19

Case1在美國,人人都能買到槍。80Case2他仍然沒有弄懂我的意思。譯1:Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)譯2:Stillhefailedtounderstandme.(反譯)

20Case2他仍然沒有弄懂我的意思。81倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。21倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之82Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。譯:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.22Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。83Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。譯:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.23Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,84插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。24插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入85Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。譯:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗號插入信息)25Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影86連動式表達法所謂“連動式”即同一主語可以有兩個或以上的動詞做謂語。連動式分為并列式,從屬式和鏈式三種。并列式連動式中的幾個動詞表示動作間先后關系或同時關系。表示兩個動作的同時或幾乎同時關系,常將其中比較次要的譯作英語中的現(xiàn)在分詞(作伴隨狀況的狀語);表示兩個動作先后關系時,常譯作兩個謂語動詞,并用and連接.這個犯罪團伙,持槍搶劫,殺人越貨,真是罪大莫及。26連動式表達法所謂“連動式”即同一主語可以有兩個或以上的動87Case1Thisbandofcriminalgunmanhijackedtrucks,killeddriversandlootedthegoods.Evendeathcannotatonefortheiroffence.從屬式連動式的幾個動詞有主次之分,主要動詞與次要動詞之間有目的,方式,條件,因果關系,翻譯時,一般將主要動詞譯成英語的謂語動詞,將其他的動詞譯成恰當?shù)男问剑ú欢ㄊ剑衷~,介詞短語等),以表示出它們與謂語動詞的邏輯關系。27Case1Thisbandofcriminal88文學翻譯練習Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrowth;黃色的樹林里分出兩條路

,

可惜我不能同時去涉足

,我在那路口久久佇立,我向著一條路極目望去

,直到它消失在叢林深處。28文學翻譯練習Tworoadsdivergedin89Part2Thentooktheother,asjustasfair,Andhavingperhapsthebetterclaim,Becauseitwasgrassyandwantedwear;ThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame,但我卻選了另外一條路

,它荒草萎萎

,十分幽寂

,顯得更誘人

,更美麗;雖然在這兩條小路上

,都很少留下旅人的足跡

29Part2Thentooktheother,a90Part3AndboththatmorningequallylayInleavesnostep hadtroddenblack.?Oh,Ikeptthefirstforanotherday!雖然那天清晨落葉滿地

,兩條路都未經(jīng)腳印污染。呵,留下一條路等改日再見!30Part3Andboththatmorning91Part4Yetknowinghowwayleadsontoway,IdoubtedifIshouldevercomeback.Ishallbetellingthiswithasigh但我知道路徑延綿無盡頭

,恐怕我難以再回返。也許多少年后在某個地方

,31Part4Yetknowinghowwayle92Somewhereagesandageshence:Tworoadsdivergedinawood,andI----Itooktheonelesstraveledby,Andthathasmadeallthedifference.我將輕聲嘆息將往事回顧

:一片樹林里分出兩條路一一而我選了人跡更少的一條從此決定了我一生的道路

32Somewhereagesandageshenc93HamletTobe,ornottobe---thatisthequestion:Whether‘tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortuneOrtotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem.33HamletTobe,ornottobe---94是生存還是毀滅,這是一個問題。默然忍受命運的暴虐的毒箭?;蚴峭ι矸纯谷耸赖臒o涯的苦難,在奮斗中結(jié)束了一切,這兩種行為,哪一種是更勇敢的?3495MyHeartWillGoOn

我心依舊EverynightinmydreamsIseeyou,Ifeelyou.ThatishowIknowyougoon.Faracrossthedistance,andspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoon.夜夜長夢夢見你

,撫摩你。

所以你愛依舊我心知跨越我們之間的距離和空間

夢里相見表明你愛依舊。

35MyHeartWillGoOn

我心依舊Ever96Near,far,whereveryouare,Ibelievethattheheartdoesgoon.Oncemore,youopenthedoorAndyou'rehereinmyheart,Andmyheartwillgoonandon.近在咫尺遠在天涯

,不論你在何方,我相信愛心依舊。再一次,你推開門扉

你出現(xiàn)在我的心里

,我心依舊我心依舊。

36Near,far,whereveryouare,97Lovecantouchusonetimeandlastforalifetime.Andneverletgotillwe'regone.LovewaswhenIlovedyou,onetruetimeIholdto.Inmylifewe'llalwaysgoon.愛情觸動我們一回

,持續(xù)一生,只要生命存在就別放棄愛情

鐘愛你的時候

,愛情是我忠貞不渝的一段光陰在我的生活中我們將永遠相愛37Lovecantouchusonetimea98愛情觸動我們一回

,持續(xù)一生,只要生命存在就別放棄愛情

鐘愛你的時候

,愛情是我忠貞不渝的一段光陰在我的生活中我們將永遠相愛。38愛情觸動我們一回,持續(xù)一生,99Near,far,whereveryouare,Ibelievethattheheartdoesgoon.Oncemore,youopenedthedoor.Andyou'rehereinmyheart,Andmyheartwillgoonandon.近在咫尺遠在天涯

,不論你在何方,我相信愛心依舊。再一次,你推開門扉

你出現(xiàn)在我的心里,我心依舊我心依舊。39Near,far,whereveryouare,100You'rehere,there'snothingIfear,AndIknowthatmyheartwillgoon.We'llstayforeverthisway,Youaresafeinmyheart,Andmyheartwillgoonandon.你在這里

,我就無所畏懼

,我知道我心依舊我們將永不變心。

你安然元恙在我的心里。

我心依舊我心依舊。

40You'rehere,there'snothing101靜夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

1.

InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobegreyfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.41靜夜思

李白床前明月光,疑是地上霜。1021.

AtranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mconcerned.421.

AtranquilNight1031.

IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed---Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.431.

IntheQuietNight104寓言故事(1).TheDogsandtheFoxSomedogsfoundtheskinofalionandbegantotearittopieceswiththeirteeth.Afox,seeingthem,said,“Ifthislionwerealive,youwouldsoonfindoutthathisclawswerestrongerthanyourteeth.”Itiseasytokickamanthatisdown.44寓言故事(1).TheDogsandtheFo105Translatingversion(1)狗和狐貍

幾條狗撿到一張獅子皮

,他們就用尖牙把它撕成一片片。狐貍看見了就說

:"這獅子如果是活的,你們就會懂得獅子的爪子比你們的牙齒還厲害得多哩。"打落水狗并不難。45Translatingversion(1)狗和狐貍

1062(2).TheCountrymanandtheSnakeAcountrymanreturninghomeonewinter’sday,foundasnakebythehedge-side,halfdeadwithcold.Takingcompassiononthecreature,helaiditinhisbosomandbroughtithometohisfire-sidetoreviveit.Nosoonerhadthewarmthrestoredit,thanitbegantoattackthechildrenofthecottage.Uponthisthecountryman,whosecompassionhadsaveditslife,tookupaclubandlaidthesnakedeadathisfeet.462(2).TheCountrymanandthe107Translatingversion一個冬日里,有個農(nóng)夫在回家路發(fā)現(xiàn)籬笆旁邊有一條凍得半死的蛇。他對這條蛇起了憐憫之心,便把它抱在懷里帶回家去,放在爐邊,讓它暖和過來。溫暖的爐火才使蛇醒不久,它就開始追咬屋里的小孩。這位好心把蛇救活了的農(nóng)夫,只好舉起棍子,把它打死在腳下。

47Translatingversion一個冬日里,有1083(3).TheThiefandtheDogAthiefcomingtorobahousewouldhavestoppedthebarkingofadogbythrowingbreadtohim.“Awaywithyou!”saidthedog.“Ihadmysuspiciousofyoubefore,butthisexcessofcivilityassuresmethatyouarearogue.”Abrideinhandbetraysmischiefatheart.483(3).TheThiefandtheDog109Translatingversion一個小偷來到一戶人家偷東西

,為了讓狗不再吠叫,就扔給狗一塊面包。狗說

:"你滾吧

!起初我還只是有點懷疑,但你這樣過分禮貌卻使我斷定你是個壞蛋。"手里的賄賂暴露了心中的險惡。

49Translatingversion一個小偷來到一戶人1104AcrowdofstudentswasgatheredonthecampusofOxfordUniversity.“Youcanhavenodoubt,”shoutedayoungmanexcitedly,“thatiftheDeandoesnottakebackwhathesaidtomethis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論