基于認(rèn)知框架的翻譯教學(xué)模式,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
基于認(rèn)知框架的翻譯教學(xué)模式,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
基于認(rèn)知框架的翻譯教學(xué)模式,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于認(rèn)知框架的翻譯教學(xué)模式,應(yīng)用語言學(xué)論文翻譯活動是一項極其復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,既牽涉到語言知識,也牽扯到百科背景知識和語用知識。瑞查茲(Richards,1953:250)曾稱翻譯活動為宇宙間最復(fù)雜的事件之一。但長久以來,翻譯教學(xué)卻將翻譯活動簡單化了,僅僅圍繞語言知識的某個方面進(jìn)行,導(dǎo)致教學(xué)效果不佳,培養(yǎng)出的翻譯人才翻譯能力不強。本文立足繼承與創(chuàng)新,積極探尋求索翻譯教學(xué)的新途徑,提出將框架理論用于翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生正確識解源文語義,進(jìn)而能夠較有效地解決學(xué)生在翻譯中最容易出現(xiàn)的語義錯誤問題。2、翻譯教學(xué)形式綜述2.1基于詞法、句法的翻譯教學(xué)形式受語法翻譯法這一外語教學(xué)方式方法的影響,長期以來我們國家傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)圍繞語法分析和翻譯比照進(jìn)行。這種翻譯教學(xué)以語法為切入點,采取知識點+例句+單句練習(xí)的形式。老師使用的是以講翻譯技巧為主的教學(xué)資料,極具代表性的為張培基等編著的(英漢翻譯教程〕和呂瑞昌等編著的(漢英翻譯教程〕。張培基等編著的(英漢翻譯教程〕(上海外語教育出版社,1980年)和呂瑞昌等編著的(漢英翻譯教程〕(陜西人民出版社,1983年)作為全國統(tǒng)編教學(xué)資料一直沿用至今。(文軍,俞森林,2002:98)這兩本書都遵循由詞到句的語法體例,講述的是一種轉(zhuǎn)換技巧。當(dāng)前仍然有80%以上的學(xué)校仍然在使用80年代編寫的這套統(tǒng)編教學(xué)資料。(文軍,俞森林,2002:99)其所教授的翻譯技巧多為實踐經(jīng)歷體驗的總結(jié),如在詞匯層面上有省略、增添、重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)換等,在句子層面上有句型的變換、分與合、各種從句的移植與替換等等,但都幾乎不牽涉語篇。這些從翻譯實踐中總結(jié)出來的翻譯技巧對翻譯教學(xué)所起的作用是不可否認(rèn)的,尤其對于英漢雙語基礎(chǔ)較差,或者初接觸翻譯的學(xué)生,通過這種技巧性的訓(xùn)練,一方面能夠使學(xué)生對翻譯構(gòu)成初步的認(rèn)識,打下翻譯基礎(chǔ),另一方面可以以提高英語水平。這種翻譯教學(xué)基本上等同于讓德利爾(JeanDelisle)(1988)所談的教學(xué)翻譯。教學(xué)翻譯是一種語言教學(xué)手段。比方,學(xué)過locate一詞后,老師要求學(xué)生將西藏位于世界屋脊翻譯成英語(Tibetislocated/locatesitselfontheroofoftheworld),目的是讓學(xué)生學(xué)會該詞匯的用法。教學(xué)翻譯中的翻譯手段幾乎全為直譯(word-for-wordtranslation),注重的是語言的形式,目的是讓學(xué)生通過翻譯練習(xí)把握外語語法、詞匯、句型、慣用法等,是單語層面上的,基本不需要翻譯理論的指導(dǎo)。這種教學(xué)方式方法能夠幫助學(xué)生把握語言的基本重點,提高語言水平,屬于較低層次的翻譯教學(xué),對實際的翻譯問題處理不具普遍意義。2.2基于語篇的翻譯教學(xué)形式上世紀(jì)80年代起,西方語言學(xué)研究成果被引進(jìn)翻譯研究。以西方語言學(xué)為基礎(chǔ),在我們國家較有影響的譯論有奈達(dá)(Nida)的動態(tài)對等(dynamicequiva-lence)翻譯原則及哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的語篇分析(discourseanalysis)理論。這期間出版的教學(xué)資料,如柯平的(英漢與漢英翻譯教程〕和陳宏薇的(新實用漢譯英教程〕都具體表現(xiàn)出了奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯原則,李運興的(語篇翻譯引論〕則是將語篇分析用于翻譯研究的一部專著。后者把翻譯和翻譯研究的視角從句子為中心的形式轉(zhuǎn)移到重視語篇整體的翻譯形式。當(dāng)代語言學(xué)把語言研究的重心從句子轉(zhuǎn)向語篇,把句子為中心的形式轉(zhuǎn)移到重視語篇整體的翻譯形式,這對翻譯和翻譯研究產(chǎn)生了重大的影響?,F(xiàn)代譯論流派克制了詞法、句法流派只在字詞句內(nèi)打轉(zhuǎn)的弊端,從讀者的接受度、語篇功能的角度考慮翻譯策略,強調(diào)文本的互文關(guān)系,開闊了人們的視野。然而,基于語篇的翻譯教學(xué)形式也存在問題。首先,語言學(xué)理論不是專門針對翻譯研究的理論,因而翻譯研究對語言學(xué)理論的借鑒就存在著貼適度的問題。結(jié)合得好,就能較好地解決翻譯問題,反之則差。當(dāng)前來看,現(xiàn)代譯論在我們國家還處于引進(jìn)、介紹階段,還沒有能找到較好的結(jié)合點,還不能較好地用于翻譯教學(xué),解決翻譯中的實際問題。其次,基于西方語言學(xué)的現(xiàn)代譯論關(guān)注的是較大的語言單位。翻譯就是翻譯意義(Translationistranslatingmeaning)(Nida,1982:5),而意義最終是通過措詞來實現(xiàn)的。對意義的理解應(yīng)該是自下而上(bottom-up)和自上而下(up-bottom)相結(jié)合,任何單方面的處理都是不全面的。除此之外,對意義的理解除了具備語言知識外,還有賴于譯者的認(rèn)知知識,只具備語言知識缺乏以完成語篇翻譯。由于這方面的原因,基于語篇的翻譯教學(xué)形式在翻譯教學(xué)中所起的作用還較小。一方面注重微觀翻譯技巧的基于詞法、句法的翻譯教學(xué)形式遭到人們的冷落,另一方面基于語篇的翻譯教學(xué)形式還不能較好地發(fā)揮作用,這就是我們翻譯教學(xué)的現(xiàn)在狀況。面對這種狀況,我們有責(zé)任對此進(jìn)行反思,將宏觀與微觀相結(jié)合,積極探尋求索翻譯教學(xué)的新途徑。3、尋找新的結(jié)合點翻譯教學(xué)不能離開翻譯理論的指導(dǎo),這已是不爭的事實。然而,現(xiàn)代宏觀譯論在翻譯教學(xué)中所起的作用還很微弱,由于:一方面,宏觀翻譯理論距離翻譯實踐較遠(yuǎn),對翻譯實踐和翻譯教學(xué)不具備直接的指導(dǎo)意義;另一方面,盡管翻譯老師不再公開聲言理論無用,但在實際教學(xué)中卻還存在實踐與理論嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象。如楊自儉先生所言,一種是打著理論聯(lián)絡(luò)實際的旗號,只講示例和練習(xí),即席講點感想,根本不講理論,更沒有系統(tǒng)的理論訓(xùn)練。另一種是講理論時示例很少,不能把理論重點都落實在示例中,講評示例和學(xué)生練習(xí),就事論事,不聯(lián)絡(luò)理論。(2006:38)之所以存在這些現(xiàn)象,原因在于老師還未找到一種與翻譯教學(xué)結(jié)合較嚴(yán)密的、有效的理論。我們以為,有必要把翻譯理論細(xì)化為宏觀譯論和應(yīng)用譯論。宏觀譯論指導(dǎo)學(xué)科建設(shè),指引學(xué)科發(fā)展;應(yīng)用譯論指導(dǎo)詳細(xì)實踐,并受宏觀譯論的指導(dǎo)。應(yīng)用譯論應(yīng)該是多元的,只要這種譯論能與翻譯實踐做到有機結(jié)合,理論與實踐能夠互相印證就是合理的理論,如將目的論用于廣告翻譯。翻譯教學(xué)有其本身的獨特性,單靠語言分析不能解決全部問題?;?Kiraly)早就指出:翻譯教學(xué)要想獲得成效,我們必須能夠解釋某種譯法以及它的思維機制。翻譯既是看得見的社會交際活動,又是一種隱蔽進(jìn)行的認(rèn)知活動。翻譯經(jīng)過的很多環(huán)節(jié)是隱蔽進(jìn)行的,人們無法直接觀察到。我們當(dāng)下的翻譯教學(xué)法一直是建立在對于翻譯不完好的、在很多情況下是不準(zhǔn)確的理解之上的。(轉(zhuǎn)引自林克難,2000:57)翻譯教學(xué)需要能夠有效指導(dǎo)學(xué)生翻譯實踐的應(yīng)用譯論,因而我們應(yīng)積極探尋求索,努力尋找新的理論支撐點。下面我們以認(rèn)知框架為切入點來討論翻譯教學(xué),以圖找到利于翻譯教學(xué)的新的理論依靠。4、基于認(rèn)知框架的翻譯教學(xué)形式傳達(dá)意義是語言的首要功能,語言的意義不是在于語言本身,而是在于由很多認(rèn)知活動構(gòu)成的框架(frame)之中。自然語言中的意義是一種信息構(gòu)造,編碼于人類的心智之中。(Jackendoff,1987:22)人們是通過激活大腦相關(guān)認(rèn)知域、知識框架,再經(jīng)過整合(integration)而獲得意義的。翻譯作為一種實踐性強的心智活動(曾利沙,2002:99),是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動(王寅,2005:15)。這種映射轉(zhuǎn)述就是由源文意義向譯文意義的轉(zhuǎn)換。翻譯教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生的錯誤主要表如今語義方面,所有翻譯初學(xué)者通常受原文字面義和句法的局限,拘泥于外表構(gòu)造,不敢越雷池一步,翻譯出來的東西或是洋味十足,或是令讀者只識其字,不解其義的天書。(王京平,2007:23)引導(dǎo)學(xué)生正確理解和表示出意義應(yīng)是翻譯教學(xué)的重點。認(rèn)知框架從理解者的內(nèi)部,即心理認(rèn)知經(jīng)過來探尋求索語言在概念框架中的構(gòu)成和理解,這與主張從理解者的外部環(huán)境去研究語言意義的產(chǎn)生和闡釋的語境理論是迥然不同的,前者對語義的構(gòu)成更具解釋力。認(rèn)知框架對詞語、單句、甚至對語篇都有其表述能力。意義不可能完全是字面上的,背景知識和百科知識使得詞匯具有了意義,不參照詞匯所在的框架,意義無法實現(xiàn)。見到VicePresident,中國學(xué)生可能會不假思考地想到副總統(tǒng)、副總裁、副校長等,但在西方投資銀行領(lǐng)域,VicePresident卻是個很低的職位,相當(dāng)于客戶專員,受Director、ManagingDi-rector的領(lǐng)導(dǎo),一般MBA畢業(yè)2年后即自動升為該職位。翻譯時假如不考慮詞匯所在的框架,勢必導(dǎo)致誤譯。詞匯激活框架,某些特定的詞匯和構(gòu)造激活人們頭腦中對應(yīng)的框架。由于不同民族處于不同的自然環(huán)境、社會環(huán)境及生活環(huán)境,兩種語言中看似對等的表示出式,可能各自擁有的框架成分不完全一樣。比方漢語中的葷菜和英語中的meatdishes,二者所激活的框架或框架成分是不同的。葷菜在我們頭腦中激活的是用雞鴨魚肉等做成的菜,但meatdishes在英語中激活的卻是動物的肉做成的菜(不包括魚類和禽類)(fleshofanimalsusedasfood,excludingfishandbirdsTheAdvancedLearnersDictionaryofCurrentEnglish)。同時,由于文化差異,不同民族、不同文化中人們所經(jīng)歷體驗的事物會有所差異,這些差異影響著人們的認(rèn)知,進(jìn)而決定了框架具有不同的民族文化特性。中國人和西方人的生活經(jīng)歷體驗和文化背景不同,對詞義的界定和理解也就可能不同,所激活的框架可能出現(xiàn)差異甚至截然相反。漢語中的蝙蝠由于蝠與福同音,對中國人激活的是幸福、吉祥的框架,民間有些圖案用蝙蝠表示吉祥,如福壽圖有五只蝙蝠,象征五福齊全、洪福齊天。而bat對西方人激活的卻是丑陋、邪惡的框架。由于在西方傳講中,蝙蝠是一種邪惡的動物,它總是與罪惡或黑暗勢力相聯(lián)絡(luò),如vampirebat(吸血蝠)是一令人恐懼的形象。在教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)源語具體表現(xiàn)出的認(rèn)知框架與譯語的認(rèn)知框架一致時,學(xué)生頭腦中的背景知識很容易被激活,因此其認(rèn)知框架就能輕松自若地加工和理解源語的語義。然而,學(xué)生本身的生活經(jīng)歷體驗、知識面、所把握的背景知識畢竟還有限,把學(xué)翻譯的學(xué)生看成具備相當(dāng)經(jīng)歷體驗和理論知識的譯者也是不現(xiàn)實的。當(dāng)源語認(rèn)知語境中的框架與譯語不一致時或在譯語的認(rèn)知語境中根本不存在時,學(xué)生在認(rèn)知推理經(jīng)過中則無法激活與源語對應(yīng)的認(rèn)知框架,或不能找到相關(guān)的認(rèn)知框架,因此導(dǎo)致理解失敗。這時,就需要老師幫助學(xué)生建立或擴展更新與源語相關(guān)的框架。5、結(jié)束語基于認(rèn)知框架的翻譯教學(xué)形式,能夠較有效地彌補詞法、句法翻譯教學(xué)形式和語篇教學(xué)形式所忽略的語義翻譯問題,而這正是困擾翻譯學(xué)習(xí)者、阻礙其翻譯能力提升之處。鑒于學(xué)生所把握的背景知識還不特別全面,在翻譯教學(xué)中老師應(yīng)有意識地擴大學(xué)生的知識面,豐富學(xué)生的百科知識,同時要對學(xué)生進(jìn)行必要的推理判定能力、邏輯思維能力、組織能力和聯(lián)想考慮能力等方面的認(rèn)知訓(xùn)練。當(dāng)然,框架理論也不是萬能的,對于翻譯中其他方面存在的問題,如銜接的處理、搭配問題等等,還需要其他理論的配合使用。以下為參考文獻(xiàn):[1]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000(2).[2]讓德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯.北京:國際文化出版社,1988.[3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論