版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢廣告的翻譯By:洪婭萍王云薇陳淑芬張海波什么是廣告。。廣告是個(gè)人或組織通過有償取得的媒介,向一定的社會群體宣傳其產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,并勸說他們購買或采取相應(yīng)行為的活動。AmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”廣告的功能說服功能美感功能信息功能信息功能——廣告首先要讓消費(fèi)者這是什么產(chǎn)品或什么服務(wù),看產(chǎn)品是否是符合自己需要的。廣告內(nèi)容應(yīng)該是真實(shí)的、具體的,表達(dá)應(yīng)該淺顯易懂。也就是說,廣告首先應(yīng)把信息傳遞給消費(fèi)者Cokerefreshesyoulikenoothercan.
沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。
Butlin’s–therightchoice.“布特林旅游公司——您的正確選擇。SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.走進(jìn)麥當(dāng)勞,享用三明治。
Coca-colaisit.
還是可口可樂好?。煽诳蓸?,我的選擇)AlwaysCoca-Cola永遠(yuǎn)的可口可樂美學(xué)功能——廣告翻譯中譯者尤其要注意美學(xué)要素的再現(xiàn),兼顧音、形、意幾個(gè)重要方面,做到音美、意美和形美。MyParisinaperfume巴黎恰在香水中Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只能來自索尼Thechoiceisyours.Thehonorisours.
2.任君選擇,深感榮幸。
3.Lightasabreeze,softasacloud.輕如拂面春風(fēng),軟如天上浮云。1.Poetryinmotion,dancingclosetome.
動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)說服功能——消費(fèi)者有了想試一試的欲望,但沒有實(shí)際經(jīng)驗(yàn),對買與不買猶豫不決。這是廣告應(yīng)消除其不安,鼓起消費(fèi)者的購買勇氣,促使消費(fèi)者實(shí)施購買行為。這種說服應(yīng)是善意的,是消費(fèi)者感到自己確實(shí)需要,而不是強(qiáng)制或施加壓力。中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?/p>
Onlyfinemedicinalherbs
MakefineherbalmedicinesThingsGoBetterwithCoke可口可樂,萬事如意MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。廣告翻譯的基本原則(功能對等)自然準(zhǔn)確簡潔生動易讀易記語言特色文化差異建設(shè)銀行龍卡的廣告語:翻譯廣告語時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即:LongCard
就不能寫成longcard。更不能翻譯成為“DragonCard”同時(shí)把“龍”Long變成斜體,以便與英語中的long一詞相區(qū)別。衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,
OurLongCardcanmakeiteasy.文化差異FreshupwithSeven-up--Seven-up七喜--清新好感受Let’smakethingsbetter.Itisforalifetime沒有最好,只有更好(飛利浦電器)你的人生伴侶(鐘表)具體要求:1.準(zhǔn)確傳遞廣告中的信息2.考慮譯文對接受者的效果,既要保留源語言的形式,風(fēng)格,有要產(chǎn)生與之相同的效果,達(dá)到音,意,韻的和諧統(tǒng)一.3.簡潔,優(yōu)美4.符合接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣.1.準(zhǔn)確傳遞廣告中的信息
納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.
intelligenceeverywhere.
智慧演繹,無所不在。(摩托羅拉手機(jī))Thesecretforperfectskin.2.考慮譯文對接受者的效果,既要保留源語言的形式,風(fēng)格,有要產(chǎn)生與之相同的效果,達(dá)到音,意,韻的和諧統(tǒng)一.擁有完美肌膚的秘訣(丁家宜化妝品)Moresunandairforyoursonandheir.這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代Health,Humor,andHappiness…Giftswe’dlovetogive.Flash.Dash.Classicsplash健康,幽默,幸?!@就是我們的贈禮.閃光,炫耀,經(jīng)典的飛濺..Moutai-avintageliquor
AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.)茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。
3.簡潔,優(yōu)美Safe,Easy,Quick,andwithfun!使用安全,操作簡單,高效快捷,樂在其中!4.符合接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣.Ifyouleave“ManagingMoney”alone,
Moneywillmanagetoleaveyoualone
你不理財(cái),財(cái)不理你
ExercisesandKeysItisgivesmehairatop-qualitylook.JustdoitYouandnorthwest,businessatitsbestOldproduct.NewDesign它帶給我一流的頭發(fā)想做就做吧您與西北同行,生意最佳水平老產(chǎn)品,新設(shè)計(jì)英語廣告的翻譯方法
直譯法
意譯法
套譯法
四字結(jié)構(gòu)法
創(chuàng)譯法
增補(bǔ)型翻譯
英中一、直譯法2)Helaughsbestwhorunslongest.(Helaughsbestwholaughslast)
誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)1)
GoalongthedirectionofArrow,andyouwillsurelybethepacesetter.(FollowArrow,andyou’llfindallafter.)依照箭頭所指的方向,您就會走在最前面。3)At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.時(shí)速60英里的新款“勞斯萊斯”轎車,它最大的噪聲來自電子鐘。和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。(IBM)2)
Essenceoflivingbeings,energyforlife.
汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。二、意譯法1)
We’renotinthecomputerbusiness.We’reintheresultsbusiness.(IBM)唯我電腦,成效更高。AMarsadaykeeps(helps)youwork,restandplay.一天一塊瑪斯巧克力,令你工作玩樂不知疲!三、套譯法
2)
WherethereisSouth,thereisaway.
有了南方,就有了辦法。(咨詢公司)
1)
Tastingisbelieving.
百聞不如一嘗。3)
Alliswellthatendswell.煙蒂好,煙就好。
Uglyisonlyskin-deep.
其貌不揚(yáng)。
四、四字結(jié)構(gòu)法1)
OneWarriorinthepassandtenthousandloseheart.
一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。(保險(xiǎn)門)2)
FIYTAwatch,oncepossess,nothingmoreisexpected.
“飛亞達(dá)”表,一旦擁有,別無所求。形容詞+名詞noveldesign設(shè)計(jì)新穎復(fù)合名詞bright-colored色彩鮮艷形容詞+名詞+介詞短語awideselectionofcolorsanddesigns花色繁多形容詞+and+形容詞cheapandfine價(jià)廉物美形容詞+介詞+名詞elegantinsmell香氣高雅形容詞+不定式convenienttouse使用方便名詞+形容詞orderswelcome歡迎選購四字結(jié)構(gòu)名詞+動詞everyingattempts樣樣迷人動詞+名詞+(其他)prolongthelife延年益壽動詞+物主代詞+名詞relieveone’sthirst甘醇生津動詞+賓語+賓補(bǔ)makeonefeelateaseandenergetic安心益氣動詞+副詞+形容詞+名詞sellwellallovertheworld暢銷全球介詞+冠詞+形容詞+名詞withalongreputation久負(fù)盛名副詞+形容詞gloriouslygolden名貴高尚四字結(jié)構(gòu)
luxuriantindesign
設(shè)計(jì)華麗guaranteedqualityandquantity保質(zhì)保量highqualityandinexpensive
價(jià)廉物美pricelessnourishperfect無價(jià)之寶營養(yǎng)豐富完美無瑕
fruitfularomadistinctive產(chǎn)量豐富香氣馥郁與眾不同agreatvarietyofstylesaestheticappearanceconvenientinusecourteousserviceExquisiteworkmanshipguaranteedqualityandquantityLong-standingreputation款式多樣樣式美觀使用方便服務(wù)周到做工講究保質(zhì)保量久負(fù)盛名TheGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.
一冊在手,縱覽全球。(雜志)創(chuàng)譯指有一定創(chuàng)造性的翻譯,但不是純粹的創(chuàng)作。創(chuàng)譯要求譯者有豐富的知識、大膽的想象和拓展性的思維方式。創(chuàng)譯不能局限于字面意思,要善于挖掘深層涵義,同時(shí)大膽地加入其個(gè)人創(chuàng)造。五、創(chuàng)譯法1)
ConnectingPeople.(Nokia)
科技以人為本。(諾基亞)創(chuàng)譯法3)
QualityServicesforQualityLife凝聚新動力文康展新姿。2)
IthappensattheHilton.(Hilton)希爾頓酒店有求必應(yīng)。Goodtothelastdrop!
滴滴香濃,意猶未盡?。溗雇柨Х?/p>
)六、增補(bǔ)型翻譯適當(dāng)增加譯文內(nèi)容(一)對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申和擴(kuò)充。大多數(shù)情況下,譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。(二)出于中文習(xí)慣上的考慮,比如漢語里的四字成語,言簡意賅、寓意深刻、內(nèi)涵豐富,所以在廣告用語中常常會看到對仗工整的成語增補(bǔ)型翻譯1)Beyondyourimagination.(KoreanAir)意想不到的天空。(韓國航空)
2)Eleganceisanattitude.(Longines)
優(yōu)雅態(tài)度真我性格。(浪琴表)
3)YourFutureisOurFuture.(HSBC)
與您并肩邁向明天。(匯豐銀行)
TakingtheleadinaDigitalWorld.領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。(三星電子)漢語廣告的翻譯方法漢語廣告的語言特點(diǎn)詞匯特點(diǎn):用詞講究,四字結(jié)構(gòu)款式多樣Agreatvarietyofstyles式樣美觀Aestheticappearance
句法特點(diǎn):以陳述句為主生活是苦澀的,而您的tequila酒卻不是。Lifeisharsh,yourtequilashouldn’tbe.------Tequila酒
2翻譯方法套譯法:活用成語、名句或諺語久負(fù)盛名康莊大道天長地久供不應(yīng)求寧神養(yǎng)氣無可比擬品種齊全Long-standingreputation
FortheRoadAhead.Timeiswhatyoumakeofit
supplyisunabletomeetthedemand——inshortsupply
tranquilizethemindunmatched/peerlesswideselection
教育出成果Educationmakesithappen。
(美國教育家協(xié)會)進(jìn)步,就是永不停步
Goforwardandneverstop。(廣州雅閣)
沒有不可能的事
Anythingispossible。
(東芝電器)
不求最大,但求最好
Tobethebestratherthanthelargest。(中國光大銀行)
成功之路,從頭開始
StartAhead
智慧演繹,無處不在
Intelligenceeverywhere.擁有東芝,擁有世界
TakeToshiba,taketheworld.滴滴香濃,意猶未盡
Goodtothelastdrop
服務(wù)準(zhǔn)確,質(zhì)量一流,業(yè)內(nèi)頂尖,交遞準(zhǔn)時(shí),投送無誤。doitright,first-rate,top-notch,withoutahitchandabsolutelyflawless.
飯菜上乘,環(huán)境幽雅,服務(wù)一流。
Finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition.CIY型游梁式抽油煙機(jī)結(jié)構(gòu)簡單,安全可靠,制造簡易,維修方便,廣泛應(yīng)用于世界石油生產(chǎn)。TypeCIYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。XikkouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp。
2)詞性轉(zhuǎn)化法我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.上海絲綢、纖維織品——一摸就知!Shanghaisilkandotherfiberknitwear—withthetouchthat’sjustright.燕京地毯商店舉辦地毯展銷,提供各種精美華麗的手織地毯,歡迎前來參觀選購。
ACarpetDisplayandSalesponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavareityofexoticallyandbeautifullyhand-knittedwoolencarpets.Comeandvistthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.感受新境界沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。
服從你的渴望
Obeyyourthirst.feelthenewspacenobusinesstoosmall,noproblemtoobig.拓展1語用語言方面的失誤Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera…把母語中的語音、詞法、語法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語中。
OK!本店的黃金確實(shí)OK!”混淆相同的表達(dá)在不同的語言中的不同語用意義。senior&oldold給人的感覺是老態(tài)龍鐘,沒用的、死腦筋、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被別人叫做old.senior不僅指年齡大,也可能指在社會地位、閱歷、知識層等方面處于一個(gè)較高的地位。
2社會語用方面的失誤
1)方式以及社會價(jià)值觀的不同
“individualism”的觀念,推崇個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化,以自我為中心。,歐美國家人們講究實(shí)用精神,注重商品的實(shí)用性,重事實(shí),重創(chuàng)新漢語文化強(qiáng)調(diào)群體觀念,注重集體利益,追求大同思想。強(qiáng)調(diào)政府的地位和作用,崇尚自上而下的權(quán)威,崇尚傳統(tǒng)
2)忌語的不恰當(dāng)使用龍是中華民族的圖騰,但在許多國家被視為惡魔與災(zāi)難的化身大象在歐美國家是呆頭呆腦,大而無用的象征中國人喜歡喜鵲,認(rèn)為喜鵲是報(bào)喜鳥,代表了吉祥,幸運(yùn),愛情。在英語中,喜鵲是用來比喻喋喋不休令人厭煩的人。在蘇格蘭,人們甚至認(rèn)為喜鵲上門預(yù)示著死亡3)聯(lián)想意義的差異我國古代喜歡把美人形容成“玉”,“美如玉”“還您玉顏”“sweetasajade”.但“jade”在英文中代表過時(shí)的趣味,庸俗輕佻的女子,英語里習(xí)慣以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,應(yīng)譯為“sweetasalilyorarose”。4)心理接受程度的不同日本豐田汽車:對華廣告:車到山前必有路,有路必有豐田車與美國:Notallcarsarecreatedequal.”(并非每輛車都生而平等)Notallmenarecreatedequal.”(人人生而平等),以此引喻豐田汽車比別的車質(zhì)量要好。祈使句祈使句表達(dá)命令、要求、請求和勸告等意義.在廣告語言中使用祈使句是一種威脅廣告受眾消極面子的行為,但是在廣告中祈使句卻大量存在.從語言的商討性角度來討論廣告者選擇祈使句式的語用原則和策略,指出廣告者靈活運(yùn)用聽者禮貌模型和一定的用法策略,是廣告祈使句在廣告中取得成功的主要原因常用動詞有:get,let,have,try.
GetthefeelingCatchthatPepsispirit.Drinkitin.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigMacSandwich。(麥當(dāng)勞廣告)
Buyonepair.Getonefree.喝百事飲料,振百事精神買一,送一心動我動進(jìn)入麥當(dāng)勞和享受巨無霸三明治Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapsmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.
我廠生產(chǎn)的檀香皂不僅具有檀香的獨(dú)特優(yōu)點(diǎn),而且對皮膚無害。君請?jiān)囍街远行??!?.請?jiān)囋嚢?!你的地板會更加光亮無比?!?Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.省略句這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅,省略主語謂語或其他任何成分,甚至只留一個(gè)詞,成為獨(dú)立句上海中華鉛筆:品質(zhì)優(yōu)良,書寫潤滑,美觀大方。comesoutofZhonghuapencils航空牌人造革衣箱,用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。Orderswelcome世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁aworldspecialwithenjoymentbeyondallyourwordsBeautifulhandwritingAviationArtificialLeatherSuitcasesSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.NaturalCocoJuice:沒有最佳,但求更好。君飲“七喜”,醒腦提神。(科技)以人為本。有目共賞。(上海牌電視機(jī))Let’smakethingsbetter.(Philips照明產(chǎn)品)FreshupwithSeven-up.(七喜飲料)Connectingpeople.(NOKIA通訊產(chǎn)品)英譯:ShanghaiTV———seeingisbelieving轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。“熊寶”營養(yǎng)液為您提供健康的佳節(jié)飲品。NeverforgetHealthDrink,“BearTreasure”,YourHolidayComfort.喝一杯即飲檸檬茶令你怡神醒腦!AGlassofInstantLemonTea!中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞—goshoppingintheAsianSupermarketWhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo,Forrefreshment?段落層次法段落翻譯首先是把段落看成一個(gè)語義分析單位,至于語義轉(zhuǎn)換單位則無定規(guī)。如果一個(gè)段落只有一個(gè)句群,而句群中各句間的關(guān)系又需在譯文中重作調(diào)整,那么該句群就可以被作為一個(gè)翻譯轉(zhuǎn)換單位,也就是以段落為轉(zhuǎn)換單位。如果句群中各句之間的語義關(guān)系、邏輯關(guān)系在用譯入語表達(dá)中不需什么調(diào)整,那么譯者完全可以將各句、各分句作為轉(zhuǎn)換單位。由于翻譯單位可大可小,難以硬性進(jìn)行規(guī)定,因此翻譯段落時(shí)有必要區(qū)分分析單位和轉(zhuǎn)換單位。譯者應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年物業(yè)管理合同服務(wù)內(nèi)容擴(kuò)展
- 2024年物資采購與銷售合同捆綁包
- 2024年科技園區(qū)門衛(wèi)服務(wù)協(xié)議
- 2025年度電子商務(wù)平臺場規(guī)則與格式規(guī)范合同3篇
- 2025版寵物領(lǐng)養(yǎng)與救助機(jī)構(gòu)合作協(xié)議范本大全3篇
- 2025年環(huán)保型交通工具銷售及售后服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024年飛行員培養(yǎng)合同:飛行員委托培養(yǎng)協(xié)議2篇
- 《何謂自我概念》課件
- 生鮮豬肉知識培訓(xùn)課件
- 2024年特種壓力容器定制安裝協(xié)議版B版
- 就這樣當(dāng)班主任讀書分享
- 某kv送電線路鐵塔組立監(jiān)理細(xì)則
- 武艷艷數(shù)學(xué)思政課教學(xué)設(shè)計(jì)《式與方程的整理復(fù)習(xí)》
- 氣柜安裝工程施工方案
- GB/T 31989-2015高壓電力用戶用電安全
- GB/T 28750-2012節(jié)能量測量和驗(yàn)證技術(shù)通則
- 分子生物學(xué)本基因組及基因組學(xué)概論
- 殘液(殘氣)處理記錄表
- 《人工智能》全冊配套課件
- 大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)淺釋
- 高職大?!扼w育與健康》課程標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論