


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、開題報告學(xué)院專業(yè)學(xué)生姓名學(xué)號指導(dǎo)教師職稱合作導(dǎo)師職稱論文題目AComparativeAnalysisofTwoDifferentChineseVersionsofJaneEyre選題背景和意義BackgroundandsignificanceofthetopicCharlotteBronte'sJaneEyreisaclassicworkinthehistoryofEnglishliterature.Theworkssuccessfullyportrayandshapeavividimageofasmallassetwomanbyusingdialoguedescriptionart.JaneEyreinthestoryhastakenanindependentandenterprisingattitudetowardslove,life,societyandreligion.Shedarestostrivefortheequalstatusoffreedom,andistherepresentativeofwomen'sindependence.InChina,JaneEyrehasmanyversions.TheauthorcomparesanddiscussestheversionsofZhuQingyingandHuangYuanshen.Thetwoversionsarebothwrittenbyfamousscholarsandhaveawideinfluence.Andtheycantrulyconveythestyleoftheoriginalandpreservethestyleoftheoriginal.However,theyhavetheirowncharacteristicsintermsoftranslationmethods,timesandculturalbackgrounds,sotheireffectsandfunctionsarenaturallydifferent.Therefore,theauthorwilltaketwoversionsofJaneEyreasexamplestomakeacomparativestudyofthetranslator'sSubjectivityfromtheperspectiveofadaptationandchoiceintranslation.Thepurposeofthisstudyistounderstandhowthetwotranslatorsplaythemainroleofadaptationandchoiceintheprocessoftranslation.Inaddition,intheprocessofresearch,theauthorhopestoprovideapowerfulhelptothepresentationoftheresearchresults,sothattheresearchismoreconvincingandreasonable.(2)Outline1Introduction1.1Backgroundandsignificanceoftheresearch1.2AboutTaneEyreanditstwoChinesetranslatorsandversions1.3Literaturereview2Theoreticalbasis3Translator'sSubjectivitywithaCaseofTwoChineseVersionsofTaneEyre3.1Translator'sSubjectivityintheProcessofPre-translating3.1.1Translators’AdaptationandSelectionBasedonNeeds3.1.2Translator’sAdaptationandSelectionBasedonCompetence3.2Translator'sSubjectivityintheProcessofTranslating3.2.1TranslationalEco-environmentofTheTwoTranslators3.2.2Translators'AdaptationandSelectiontoTranslationalEco-environment4Conclusion二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、發(fā)展動態(tài)JaneEyreistherepresentativeworkofthefamousBritishwriterCharlotteBronte,whichisalsoregardedasherautobiographybysomescholars.Itsuccessfullyportraysafemaleimagewhodarestofightagainstcustomandfateandstriveforindependenceandequalsocialstatus.Soitbecameaworld-famousnovel.Sinceitspublicationin1847,JaneEyrehasbeentranslatedintomanyotherlanguages.ItiswidelyreadandconsideredoneofthebestworksinEnglishliterature(Bronte,Charlotte.Eyre,1997).Undertheinfluenceoftheoriginalwork,sincethefirstChineseversionwaspublishedin1936,therehavebeenmorethantenChineseversions,whicharealsoverypopularamongChinesereaders.Amongtheseversions,thethreeversionstranslatedbyZhuQingying,HuangYuanshenandSongZhaolinaremorepopularandhavebeenreprintedmanytimes,becomingthebest-sellingversionsatpresent(DuYing,2010).ZhuQingying'sversionhasbeenreprinted25timesandmorethan3millioncopieshavebeenpublished.Inaddition,theelectronicversionsofthesetranslatedversionscanbefoundontheInternetofGoogleandBaidu,whichshowsthattheseversionsaremorepopulartosomeextent.Therefore,thispaperchoosesthemastheresearchobjects,andinthenextchapters,theyarelabeledasZQYversionandHYSversionrespectively.ZhuQingying,afamousfemaletranslator,isamemberofShanghaiWritersAssociation,TranslationAssociationandPublishingAssociation.HerpositioniseditorofShanghaiTranslationPublishingHouse.ShewasborninWuxi,JiangsuProvincein1936.AftergraduatingfromSt.John'sUniversityinShanghai,sheworkedasaforeignlanguageeditorformanyyears.In1974,shebecameshort-sighted,felldownthestairsandlostaneye.However,inhersparetime,shecontinuestoinsistontranslatingforeignliteraryworksintoChinese.Inhereyes,loveisthedrivingforceofhertranslation(WangMiao,2014).Ms.ZhutranslatedJaneEyreattentively,makinghertranslationabestseller.HerotherfamoustranslationisCharlotteBronte'sautobiography,totalingmorethan2millionwords.ZhuQingying'soriginalworkwastranslatedintoChineseattheendof1970sandwasfirstpublishedbyShanghaiYiwenpublishinghousein1980.InanarticlepublishedintheJournalofDalianUniversity,Ms.ZhouWenwen(2011)saidthattheZQYversionreadsclearlyandsmoothly,conveyingthespiritoftheoriginalwork.HuangYuanshenwasborninXinchangCounty,ZhejiangProvincein1940.HereceivedhighereducationinEastChinaNormalUniversityandtaughtaftergraduation.From1979to1981,hestudiedattheUniversityofSydneyinAustraliaandobtainedamasterofArtsdegree.AfterreturningtoChina,heopenedthefirstAustralianliteraturecourseinEastChinaNormalUniversityin1983andenrolledthefirstAustralianliteraturegraduatestudentin1985.Atpresent,heisthedeputydirectoroftheAustralianInstituteofEastChinaNormalUniversity.Hismainworksinclude:EnglishtextbooksforHigherEducation(Volume5),selectedAustralianliterature,ChineseversionofJaneEyre,selectedEnglishprose,etc.HistranslatedworkswerefirstpublishedbyLinYifupublishinghousein1994,realizingtheintegrationoftheartisticworldofthetranslatedworksandtheliteraryandartisticworld(YuanDongxiang,2012).Throughtheredescriptionofthebackground,thisversionshowsthefirstpersonpsychologyandsuccessfullygraspsthecharacteristicsoftheoriginaldialogue.Histranslationsuccessfullydemonstratestheartisticcharmandaestheticvalueoftheoriginaltext.InanarticleinChinatranslationjournal,JingXingrun(2016)highlypraisedHuangYuanshen'stranslationas"almostperfect",whichisfluentandretainstheflavoroftheoriginal.SinceJaneEyre'spublication,scholarsathomeandabroadhavediscussedthetheme,characterimage,characterpsychologyandsoon.JukiT(2021)thinksthatinJaneEyre,CharlotteBronteshowsthedifferencebetweenthenorthernandsoutherndialects,andincreasestheaestheticvalueofthenovellanguagebydialectstylelanguagevariation.Thisnotonlyhelpstohighlighttheimageofthecharacters,butalsoincreasesthereadabilityofthework,sothatreaderscanhaveadetailedunderstandingofthebackgroundandinformationofthestory,soastodeeplyunderstandthewordsanddeedsofthecharactersinthework.Moreover,CharlotteBronteflexiblyusesthelanguagevariationofregistertocreatethesceneofthenovel,soastomakethecharactersinthenovelmorethree-dimensionalandfull(DMarjan,AhmadS,2012).ZainalAS(2016)thinksthatCharlotteBronte'slanguagestyleisverydistinctive,whichcombinesromanticismandrealism,andexpressesherfeelingstotheextremewithdeepbrushwork.Inthenarrationofthetext,theauthorpaysspecialattentiontothepsychologicaldescriptionofthecharactersandshowstheirthoughtsthroughinnermonologue.Thiscannotonlyreflectthepersonalitycharacteristicsofthecharacters,butalsomaketheworkseasiertostimulatereaderstothink.Therearemanyscholarswhostudythetranslationofthisnovel.Annotationisanindispensablewayfortranslators,andfootnotesaremoreandmorewidelyused.InJaneEyre,thetranslatorusesfootnotestoexplaintheculturalandliteraryinformationintheoriginaltext.Therefore,Wang,X(2017)comparesandanalyzesthefootnotesoftwoChineseversionsofJaneEyre,andconcludesthatthetranslatorusuallyusesannotationintranslation,becausethetargetreadersmaynotbeabletounderstandthediscourseworldintheoriginaltext.TengZhaona(2011)thinksthatCharlotteBronte,theauthorofJaneEyre,isawoman,andtheprotagonistdepictedinthebookisalsoagreatwoman,sothenovelcontainsobviouscharacteristicsoffeminism.Whethertranslatorscanbetterunderstandthesecharacteristicsintheprocessoftranslationandreflecttheauthor'sstylemoretruthfullywillbeatopicworthyofstudy.Femalewritersandtranslatorsathomeandabroadhavetheirownuniqueviewsontranslationtheoryandpractice,thatis,feministtranslationview(JiaWenjuan,2014).Feministtranslationtheoryisanewfield,inwhichthemaintranslationstrategiesaresupplement,footnotesandhijacking.Thesetranslationstrategieshavetheirownadvantages.Femaletranslatorscanbetterunderstandtheessenceoffemalewriters'writingintheprocessoftranslationandcreatemoreaccuratetranslations.XuXiaolin(2016)makesacomparativeanalysisoftwodifferentversionsofJaneEyre,andconcludesthatundertheguidanceoffeministtranslationtheory,femaletranslatorscanmoreaccuratelyunderstandtheintentionandmotivationoffeministwriters,andultimatelybetterexpressthefeministcharacteristicsinthearticle.Thisistheuniqueadvantageoffemaletranslators三、研究的內(nèi)容及可行性分析BasedonthetheoryoftranslationadaptationandselectionproposedbyProfessorHuGengshen,thispapermakesacomparativeanalysisofJaneEyretranslatedbyZhuQingyingandHuangYuanshen.BecauseBaiduandGooglecansearchtherelevantChinesetranslationandoriginale-books,soitisfeasibletostudythistopic.四、論文擬解決的關(guān)鍵問題及難點Duetothelackoftranslationexperience,andthelackofknowledgeoftherelevantBritishculture,theremaybealackofunderstandinginthestudyoftheEnglishoriginal.Therefore,theremaybesomedeviationwhencomparingthetwoChineseversions.Thisisanobstacletobeovercomeinthisstudy.五、研究方法與技術(shù)路線1.Researchmethods(1)Literatureresearchmethod:byconsultingtheschoollibrary,collegereferenceroomandotherplaces,andmakingfulluseofChinaJournalNetwork,Wanfangdatabaseandotherelectronicnetworkresources,collectrelevantbooks,journalpapers,dissertations,conferencepapersandotherresearchmaterials.Aftersortingout,analyzingandrefining,thispapersystematicallycombsthetranslationtheoriesandresearchresultsoftheChineseversionofJaneEyreathomeandabroad,andclarifiesthetranslationcharacteristicsoftheChineseversionofJaneEyre.Soastolaythefoundationforthisstudy.(2)Textanalysismethod:in-depthanalysisoftheChineseandEnglishtextsofJaneEyre,tomastersufficientlanguagematerials,in-depthstudyoftherelevanceofdifferenttextsandresearchtopics.Andinthecomparativestudyofthinkingtodrawauthor’sownconclusions.2.Stepsandmeasures1.Topicselection:fromto,collectrelevantinformationofgraduationthesisandselecttopic;2.Submittopicselection:fromto,submittopicselectiontoinstructor;3.Determinetheoutlineofthethesis:fromto,discusstheoutlinewiththeinstructoranddeterminethewritingoutline;4.Openingreply:fromto,completetheopeningreportandreply;5.Firstdraft:fromto,completethefirstdraftandsubmitittotheinstructorforrevision;6.Revision:fromto,revisethefirstdraftaccordingtotheteacher'sopinions.7.Finaldraft:-,submitthepapertotheinstructorforreview;8.Thesisdefense:fromto,participateinthedefenseafterbeingapprovedbytheleadinggroupofgraduationthesisoftheDepartment.六、參考文獻(xiàn)Bronte,Charlotte.Eyre[Z].NewYork:NewAmericanLibrary,adivisionofPenguinGroup.1997.JukiT.Realismandtranslation:CharlotteB
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)新素養(yǎng)視角下高中數(shù)學(xué)高效課堂的構(gòu)建
- 中學(xué)教育基礎(chǔ)知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春白城師范學(xué)院
- 三級人力資源管理師-《企業(yè)人力資源管理師(理論知識)》考前強化模擬卷1
- 高考物理課標(biāo)版一輪復(fù)習(xí)考點規(guī)范練19動量動量定理動量守恒定律的理解
- 重慶市復(fù)旦中學(xué)2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期開學(xué)考試生物試題(原卷版)
- 揭陽中式花園施工方案
- 湖南省衡陽縣三中2017-2018學(xué)年高二上學(xué)期期中考試歷史試卷
- 廣東省惠州市惠東中學(xué)2017-2018學(xué)年高三5月熱身綜合練習(xí)生物(二)答案
- 浙江省寧波市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末模擬檢測語文試題(原卷版+解析版)
- 河南省南陽市鎮(zhèn)平縣2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末語文試題(原卷版+解析版)
- 邊坡開挖施工要求
- 數(shù)字圖像處理-6第六章圖像去噪課件
- 監(jiān)理施工設(shè)計圖紙簽發(fā)表
- 部編版六年級下冊語文教案(全冊)
- 2022年湖北成人學(xué)士學(xué)位英語真題及答案
- DB43∕T 801-2013 二次張拉低回縮鋼絞線豎向預(yù)應(yīng)力短索錨固體系設(shè)計、施工和驗收規(guī)范
- 附表1:網(wǎng)絡(luò)及信息安全自查表
- 奇妙的海洋生物
- 公共場所健康證體檢表
- 普通高等學(xué)校獨立學(xué)院教育工作合格評估指標(biāo)體系(第六稿)
- 多維閱讀第13級—A Stolen Baby 小猩猩被偷走了
評論
0/150
提交評論