FieldIerreing權(quán)衡英漢習(xí)慣_第1頁(yè)
FieldIerreing權(quán)衡英漢習(xí)慣_第2頁(yè)
FieldIerreing權(quán)衡英漢習(xí)慣_第3頁(yè)
FieldIerreing權(quán)衡英漢習(xí)慣_第4頁(yè)
FieldIerreing權(quán)衡英漢習(xí)慣_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lecture4權(quán)衡英漢習(xí)慣一:口譯平衡尺口譯平衡尺的兩個(gè)頂端:一:英文習(xí)慣,完全按照英文的習(xí)慣口譯二:中文習(xí)慣,完全按照中文的習(xí)慣口譯以去劇院看戲?yàn)槔形牧?xí)慣英文習(xí)慣平衡點(diǎn)1平衡點(diǎn)3(equilibriumpoint)平衡點(diǎn)2拿回撕過(guò)的票入場(chǎng),不做任何表示向服務(wù)員略微點(diǎn)頭示意后入場(chǎng)清楚地說(shuō):Thankyou服務(wù)員回答:Thanks英譯漢:照顧英文習(xí)慣的中文會(huì)顯得有點(diǎn)生硬,有時(shí)還有點(diǎn)別扭。

照顧中文習(xí)慣的譯文很順暢,但容易在語(yǔ)氣上、輕重傷和含義上與英文原意有偏差。SL:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspossibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我們的目的是竭盡全力,并協(xié)調(diào)好其他捐贈(zèng)者的活動(dòng)。偏向英文:我們的目的是盡可能地協(xié)調(diào)我們的努力,并統(tǒng)合其他捐贈(zèng)者的活動(dòng)。漢譯英:照顧中文習(xí)慣的英文會(huì)顯得生硬、別扭照顧英文習(xí)慣的譯文很順暢,但容易在語(yǔ)氣上、輕重上和含義上與中文原意有偏差。

【例】

講話原文:……無(wú)數(shù)仁人志士苦苦探索救國(guó)救民的道路。

照顧中文原文:…numerousgoodandambitiouspeopletriedagainandagainandveryhardtofindawaytosavethecountryandthenation.

照顧英文習(xí)慣:…wesearchedhardforawaytosavethenation.二:把握平衡的原則翻譯中平衡點(diǎn)的決定因素,不需要翻譯的文字之內(nèi),而在于文字之外。這些因素涵蓋:1.目標(biāo)聽(tīng)眾、讀者2.原文、講話人預(yù)期達(dá)到效果3.交給你的翻譯任務(wù)4.本次筆譯、口譯的任務(wù)性質(zhì)歸納兩點(diǎn):客戶目的+翻譯本人的定位(目標(biāo)聽(tīng)眾、讀者)例如:中國(guó)人民廣播電臺(tái)譯成“電腦軟件開(kāi)發(fā)”;“英國(guó)首相布萊爾”中國(guó)人民廣播電臺(tái)的對(duì)象是中國(guó)大陸,語(yǔ)言用法必須是大陸習(xí)慣。英國(guó)BBC廣播電臺(tái)聽(tīng)眾除了大陸之外,還有新加坡、馬來(lái)西亞、中國(guó)臺(tái)灣,節(jié)目用語(yǔ)需反映多國(guó)、多地區(qū)的文化傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)。電腦軟體開(kāi)發(fā)、英相布理雅地名:

意大利——義大利

柬埔寨——高棉

老撾——寮國(guó)

馬爾代夫——馬爾蒂夫

新西蘭——紐西蘭

悉尼——雪梨

菠蘿——鳳梨獼猴桃——奇異果章魚(yú)——花枝酸奶——優(yōu)格/優(yōu)酪乳粉絲——冬粉西蘭花——花椰菜小學(xué)——國(guó)(民)小小(學(xué))初中——國(guó)(民)中中(學(xué))本科——大學(xué)部研究生——研究所高考——聯(lián)考班主任——班導(dǎo)班長(zhǎng)——班代掛科——被當(dāng)?shù)舳噙x題——復(fù)選題三:詞性轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換(partofspeech)口譯者在翻翻譯中往往往受源語(yǔ)形形態(tài)、結(jié)構(gòu)構(gòu)的影響非非常大,拘拘泥于源語(yǔ)語(yǔ)的語(yǔ)言特特征,而不不是將注意意力集中在在意義的理理解和轉(zhuǎn)換換上如:原文是名詞詞譯譯成相對(duì)應(yīng)應(yīng)的動(dòng)詞名詞變動(dòng)詞詞世界糧食短短缺直接影響到科威特以及及其他沙漠漠國(guó)家。TheinternationalfoodshortagehasadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.[ku?we?t]每個(gè)英國(guó)人人都了解解我們們這這個(gè)個(gè)偉偉大大作作家家的的作作品品。。EveryEnglishmanhassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.形容容詞詞變變名名詞詞對(duì)于于一一個(gè)個(gè)外外國(guó)國(guó)人人,,要要欣欣賞賞到到豐富富多多彩彩的英英語(yǔ)語(yǔ)最最好好的的方方法法就就是是學(xué)學(xué)習(xí)習(xí)這這本本書(shū)書(shū)。。There'snobetterwayforaforeignertoappreciatetherichnessandvarietyofEnglishlanguagethanbystudyingthisbook.四::口口譯譯中中語(yǔ)語(yǔ)序序的的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換換((wordorder))在更更高高層層次次上上得得到到全全面面拓拓展展在2.更更高高層層次次上上得得到到3全全面面1.拓拓展展beexpandedonahigherlevelandinanall-roundway為西西部部經(jīng)經(jīng)濟(jì)濟(jì)持持續(xù)續(xù)、、快快速速增增長(zhǎng)長(zhǎng)創(chuàng)創(chuàng)造造了了有有利利的的市市場(chǎng)場(chǎng)環(huán)環(huán)境境3.為為西西部部2.經(jīng)經(jīng)濟(jì)濟(jì)持持續(xù)續(xù)、、快快速速增增長(zhǎng)長(zhǎng)創(chuàng)創(chuàng)造造了了1.有有利利的的市市場(chǎng)場(chǎng)環(huán)環(huán)境境tocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.在促促進(jìn)進(jìn)社社會(huì)會(huì)穩(wěn)穩(wěn)定定和和進(jìn)進(jìn)步步方方面面發(fā)發(fā)揮揮更更大大的的作作用用2.在在促促進(jìn)進(jìn)社社會(huì)會(huì)穩(wěn)穩(wěn)定定和和進(jìn)進(jìn)步步方方面面1.發(fā)發(fā)揮揮更更大大的的作作用用playagreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress.在相相互互尊尊重重和和平平等等相相待待的的基基礎(chǔ)礎(chǔ)上上共共同同前前進(jìn)進(jìn)2.在在相相互互尊尊重重和和平平等等相相待待的的基基礎(chǔ)礎(chǔ)上上1.共共同同前前進(jìn)進(jìn)moveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.四::口口譯譯中中語(yǔ)語(yǔ)態(tài)態(tài)的的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換換((GrammaticalVoice))漢語(yǔ)語(yǔ)中中的的謂謂語(yǔ)語(yǔ)動(dòng)動(dòng)詞詞除除了了必必要要的的情情況況一一般般多多用用主動(dòng)動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)態(tài)((activevoice));相比比之之下下,,英英語(yǔ)語(yǔ)被動(dòng)動(dòng)句句式式用得得比比較較多多((passivevoice)然而而,,條條約約必必須須經(jīng)過(guò)過(guò)國(guó)會(huì)會(huì)的的討論論并批準(zhǔn)準(zhǔn)后才才能能通通過(guò)過(guò)。。ButthistreatymustbedebatedandagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce.人們認(rèn)為為可以把新產(chǎn)品向向西方出出口的方方法來(lái)償還債債款。ItisbelievedthatloanscanberepaidbyexportingthenewproductstotheWest.幾乎所所有的的書(shū)店店、旅旅館和和機(jī)場(chǎng)場(chǎng)都能看看到我們的的出版版物。。Ourpublicationscanbefoundinnearlyallthebookstores,hotelsandairports.憲法保證了了個(gè)人的的權(quán)利利和自自由。。IndividualsrightsandfreedomareassuredintheConstitution.Practice課堂練練習(xí)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(被動(dòng)動(dòng)變主主動(dòng);;形容容詞變變名詞詞;名名詞變變動(dòng)詞詞)電子計(jì)計(jì)算機(jī)機(jī)的主要特特點(diǎn)是運(yùn)算準(zhǔn)準(zhǔn)確和迅速。2.按按照照自己己的實(shí)實(shí)際情情況確確定發(fā)發(fā)展戰(zhàn)戰(zhàn)略(語(yǔ)序序變換換)formulatethedevelopmentstrategiesinlightoftheactualconditions.五:口口譯中中的去去繁就就簡(jiǎn)繁從何何來(lái)??如何去去之??(一))文化差差異【例】】衷心感感謝你你們的的盛情情邀請(qǐng)請(qǐng)heart-feltthanksforyourwarminvitationthankyoufor...但是在在中文文中,,如果果不說(shuō)說(shuō)“衷衷心感感謝””,不不提““盛情情邀請(qǐng)請(qǐng)”,,就顯顯得不不夠熱熱情。。譯員員必須須根據(jù)據(jù)情況況掌握握分寸寸,既既要充充分表表達(dá)中中方的的誠(chéng)摯摯謝意意,又又不能能完全全直譯譯,以以免讓讓英國(guó)國(guó)人聽(tīng)聽(tīng)了過(guò)過(guò)分,,結(jié)果果適得得其反反。(二))重復(fù)表表達(dá)導(dǎo)致英英文譯譯文啰啰嗦的的原因因?中文里里的重重復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象。。中文文里以以代詞詞開(kāi)始始的從從句,,沒(méi)有有英文文里使使用得得那么么普遍遍,經(jīng)經(jīng)常需需要靠靠重復(fù)復(fù)來(lái)明明確動(dòng)動(dòng)作的的始發(fā)發(fā)者。。這只只是中中文里里重復(fù)復(fù)較多多的一一個(gè)例例子。與實(shí)戰(zhàn)戰(zhàn)口譯譯相關(guān)關(guān)的重重復(fù)有有兩大大類型型。一類是是后面面兩個(gè)個(gè)字說(shuō)說(shuō)的意意思和和前面面兩個(gè)個(gè)字差差不多多。在在這種種情況況下,,漢譯譯英時(shí)時(shí)不用用譯出出重復(fù)復(fù)說(shuō)明明或是是強(qiáng)調(diào)調(diào)語(yǔ)氣氣的那那部分分,只只要譯譯出核核心詞詞匯就就夠了了。另一種種類是是,有有一些些字是是用來(lái)來(lái)強(qiáng)調(diào)調(diào)語(yǔ)氣氣的,,實(shí)際際上沒(méi)沒(méi)有增增加新新的意意思。。【例】“不斷斷擴(kuò)大大”(有斷斷續(xù)續(xù)續(xù)的擴(kuò)大大嗎?擴(kuò)大大本身就是是一個(gè)發(fā)展展過(guò)程的概概念)“深入探討討”(那些些探討是膚膚淺的呢??)“更新、更更高的要求求”(新要求是是否已經(jīng)包包括了更高高要求的含含義呢?或或者說(shuō)更高高的要求不不已經(jīng)是新新的要求了了嗎?)“反復(fù)重復(fù)復(fù)”(反復(fù)的不不就是重復(fù)復(fù)的嗎?))例:刻苦勤勤奮——兢兢業(yè)業(yè)——多才多藝———不斷擴(kuò)大———更新、更高高的要求———diligentdedicatedtalentedexpandinghigherdemand最典型的例例子就是中中文一句話話中的最后后一個(gè)詞,,似乎是在在總結(jié)概括括前面已經(jīng)經(jīng)描述過(guò)的的情況。譯譯成英文時(shí)時(shí),最后這這個(gè)總結(jié)詞詞經(jīng)常可以以扔掉。(三)多余字詞中文原文參考譯文中文簡(jiǎn)化應(yīng)該考慮經(jīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況shouldconsidereconomicdevelopment應(yīng)該考慮經(jīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中文原文參考譯文中文簡(jiǎn)化形成了人人談世界界貿(mào)易的狀況every

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論