畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)課件_第1頁(yè)
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)課件_第2頁(yè)
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)課件_第3頁(yè)
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)課件_第4頁(yè)
畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

SpecializedEnglishforAnimalandVeterinaryScience畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)

手機(jī):E-mail:江西省動(dòng)物營(yíng)養(yǎng)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室Lecture1Introduction引言

1.1什么是專業(yè)英語(yǔ)

普通英語(yǔ)(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology)專業(yè)英語(yǔ)(EnglishforSpecialScienceandTechnology)是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語(yǔ)

有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的面更加狹窄,與專業(yè)內(nèi)容配合更為密切。隸屬于科技英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一部分,以表達(dá)科技概念、理論與事實(shí)為主要目的。遵守科技英語(yǔ)的語(yǔ)法體系和翻譯方法;特別注重客觀事實(shí)和真理,表達(dá)準(zhǔn)確、精練和正式。

專業(yè)英語(yǔ)與科技英語(yǔ)既有區(qū)別又有聯(lián)系。專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)需要有一個(gè)良好的科技英語(yǔ)基礎(chǔ),同時(shí)也要注意其自身的詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)和翻譯特點(diǎn)等等。1.2學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的重要性(1)科研信息獲取

(2)研究成果展示(3)國(guó)際交流合作

當(dāng)前大部分資料都可以通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,而這些資料中90%以上都是英語(yǔ)。世界上科技情報(bào)資料的交流主要靠使用英語(yǔ),對(duì)子電氣工程、電子工程和信息類等專業(yè)來說,絕大部分專業(yè)資料和信息都是以英語(yǔ)形式出觀。專業(yè)英語(yǔ)閱讀能力申報(bào)國(guó)家獎(jiǎng)項(xiàng)申請(qǐng)專利發(fā)表學(xué)術(shù)論文:85%以上的科技資料都是以英語(yǔ)形式出版的專業(yè)英語(yǔ)寫作能力專業(yè)英語(yǔ)表達(dá)、聽說、應(yīng)變能力Chapter2FeaturesofSpecializedEnglish第二章專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)(1)廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)2.1GrammarFeatures主體多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進(jìn)作者個(gè)人的主觀臆斷;中心是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動(dòng)作的發(fā)出者,把論證說明的對(duì)象置于句子主語(yǔ)的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。(客觀性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.電可以用數(shù)量和質(zhì)量來度量。2)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.互感器安裝在高壓設(shè)備上2.1GrammarFeatures3)Electricpowerisgeneratedinpowergeneratingstationsorplants.電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的4)Themetersarecalibratedandthescaleisdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.這些儀表可以被校準(zhǔn)并且設(shè)計(jì)了不同的量程,以便讀出期望的數(shù)值。5)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredin’Farads.電能可以儲(chǔ)存在被一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容器,它儲(chǔ)存電能的能力就被稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。2.1GrammarFeatures(2)廣泛使用非謂語(yǔ)形式

非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式分為動(dòng)名詞,分詞,動(dòng)詞不定式。①動(dòng)名詞

用動(dòng)名詞短語(yǔ)取代時(shí)間從句或簡(jiǎn)化時(shí)間陳述句Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.2)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物體放置在太陽(yáng)下會(huì)變熱。

Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信號(hào)前,應(yīng)先對(duì)其進(jìn)行濾波(精煉)2.1GrammarFeatures3)Wemustdovariousexperimentsbeforeanewelectronicproductisdesigned.Beforedesigninganewelectronicproductwemustdovariousexperiments.在設(shè)計(jì)一個(gè)新的電子產(chǎn)品之前,我們必須做各種實(shí)驗(yàn)用動(dòng)名詞短語(yǔ)做主語(yǔ)4)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改變電阻是控制電流的一種方法5)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.傳導(dǎo)電流意味著電子在物體內(nèi)的流動(dòng)2.1GrammarFeatures②分詞

過去分詞短語(yǔ)替代從句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

現(xiàn)在分詞短語(yǔ)替代從句中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.圖1中用框圖表示的電源是一個(gè)單相開關(guān)逆變器。2.1GrammarFeatures2)Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout

above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那樣,三相電路只不過是三個(gè)單相電路的組合。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正確電源極性下的晶體管,作用就像放大器。2.1GrammarFeatures③不定式用不定式短語(yǔ)來替代表示目的和功能的從句或語(yǔ)句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.單臺(tái)發(fā)電機(jī)的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長(zhǎng)的用電需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保險(xiǎn)的作用就是保護(hù)電路。As

illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像圖1所示的那樣,這個(gè)閉環(huán)系統(tǒng)中有一個(gè)反饋元件。三、科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)(GrammarFeatures)2.狀語(yǔ)從句中的省略

1)Theuseofantibioticgrowthpromoters,whicharemainlysupplementedinanimalfeedtoboostproductionandpreventdiseaseoutbreaks,hasbeenbannedduetofearsofantibiotic-resistantmicrobesinthefoodchain.Theuseofantibioticgrowthpromoters,mainlysupplementedinanimalfeedtoboostproductionandpreventdiseaseoutbreaks,hasbeenbannedduetofearsofantibiotic-resistantmicrobesinthefoodchain.由于擔(dān)心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生,添加到動(dòng)物飼料中以促進(jìn)動(dòng)物生產(chǎn)和預(yù)防疾病爆發(fā)的抗生素促生長(zhǎng)劑已禁止使用了。三、科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)(GrammarFeatures)

3.定語(yǔ)從句中的省略

it充當(dāng)形式主語(yǔ)(邏輯主語(yǔ)是后面的主語(yǔ)從句或不定式短語(yǔ)),避免句子“頭重腳輕”,是一種慣用句型。(七)It句型使用頻繁—準(zhǔn)確、精煉

三、科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)(GrammarFeatures)

Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…

Ittakesverymuchtimelearning…

Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…

Ithappenedthat…

Itmustbeadmittedthat………1)Ithasbeendemonstratedthatprebioticindigestibleoligosaccharidesclearlymodulateimmunologicalprocessesatthelevelofthegut-associatedlymphoidtissue.已證明益生元非消化性寡糖在腸相關(guān)淋巴組織水平上調(diào)節(jié)免疫進(jìn)程。Thepurposeofthisstudyis…本文的目的是…Theconclusionisthat…結(jié)論是…Thefactisthat…事實(shí)是…Thequestionisthat…問題在于…

(七)It句型使用頻繁—準(zhǔn)確、精煉

三、科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)(GrammarFeatures)其它慣用句型:含有表語(yǔ)或表語(yǔ)從句的陳述句1)TheobjectiveofthisstudywastoevaluatetheeffectofdifferentlevelsofdietarysupplementalSeonperformance,lipidoxidation,andcolorstabilityofbroilerchicks.本試驗(yàn)的目的是評(píng)價(jià)日糧中添加不同水平硒對(duì)肉雞生產(chǎn)性能、脂質(zhì)氧化和肉色穩(wěn)定性的影響。Testhaveproventhat…實(shí)驗(yàn)證實(shí)…Experiencehasshownthat…經(jīng)驗(yàn)表明…Calculationsindicatedthat…計(jì)算表明…Resultsdemonstratethat…結(jié)果證明…Fig.2illustrates…圖2表明了…Thisimpliesthat…這意味著…2.含賓語(yǔ)或賓語(yǔ)從句的陳述句三、科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)(GrammarFeatures)1)Severalresearchgroupshavedemonstratedthatanumberofantimicrobialpeptidegenesareconstitutivelyexpressedinchickenliver.多個(gè)研究組研究表明,許多抗菌肽基因組成性地表達(dá)于雞肝臟中。2)Fig.2showstheextentofdiscolorationduring12dofrefrigeratedstorageat4℃.圖2表明了4℃冷藏12天期間的脫色程度。一般現(xiàn)在時(shí):敘述一般真理,包括已確定的原理、定義、定理、定律、規(guī)則和方法等,描述公認(rèn)的事實(shí)和一般結(jié)論,涉及的內(nèi)容大多沒有特定的時(shí)間關(guān)系和時(shí)效性。比如教材內(nèi)容。

四、科技英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)(RhetoricFeatures)(一)廣泛使用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般過去時(shí)1)Salmonellaentericaisoneofthemajorcausesofhumanfood-bornegastroenteritisworldwide,andsincepoultryareconsideredtobethemostimportantsourceofS.entericaforhumans.腸炎沙門氏菌是引起人類食物性腸炎的主要原因,并且家禽被認(rèn)為是人類腸炎沙門氏菌的最重要來源。2)現(xiàn)在完成時(shí):則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。四、科技英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)(RhetoricFeatures)1)Familyofantimicrobialpeptidesdefensinshasbeenidentifiedasoneofthekeycomponentsoftheinnateimmunemechanisminbothvertebrateandinvertebratespecies.抗菌肽防御素家族被鑒定為脊椎和無脊椎動(dòng)物天然免疫機(jī)制的重要組分之一。一般過去時(shí):介紹過去進(jìn)行的工作或者強(qiáng)調(diào)結(jié)論或推論是來自于某個(gè)試驗(yàn)的特殊情況(并非一般概念或真理性結(jié)論)。這種時(shí)態(tài)常見于描述背景、材料和方法、結(jié)論和討論。四、科技英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)(RhetoricFeatures)一般過去時(shí):常見于描述背景、材料和方法、結(jié)論和討論。進(jìn)行條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)時(shí),多使用邏輯關(guān)聯(lián)詞(logicconnectors),即表示條件、原因、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折、限制、假設(shè)和邏輯順序等詞匯,以使行文邏輯關(guān)系清楚、層次條理分明。(三)邏輯語(yǔ)法使用多四、科技英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)(RhetoricFeatures)although,because,if,once,only,suppose,becauseof,dueto,so,therefore,asaresult,accordingly,then,thus,without、hence,consequently,however,but,yet,also,onthecontrary,furthermore,finally,inshort等。Chapter3

ThestyleofsentenceinspecializedEnglish第三章專業(yè)英語(yǔ)的文體一、科技英語(yǔ)的文體(StylisticsinSpecializedEnglish)

B.StyleinEnglishisdifferentfromChinese(一)科普文章和一般科技文獻(xiàn)中常見的文體一、科技英語(yǔ)的文體(StylisticsinSpecializedEnglish)

2)Afteraholewasmadeinacork,anarrowglasstubewasinsertedandthecorkwasinsertedintoneckofabottlefilledwithcoloredwater.Ondoingthis,someofthecoloredwaterroseinthetube.Thelevelofthecoloredwaterinthetubewasmarked.Thenthebottlewasplacedintoapanofhotwater.Almostimmediately,thewaterlevelinthetubefellslightly,butthenitstartedtoriseuntilthewateroverflowed.1)Wemadeaholeinacorkandpushedintoanarrowglasstube.Thenwepushedthisintoneckofabottlewhichwehadfilledwithcoloredwater.Whenwedidthissomeofthecoloredwaterwentupintothetube.Wemarkedthelevelofthecoloredwaterinthetubewasmarked.Thenthebottlewasplacedintoapanofhotwater.Almostimmediately,thewaterlevelinthetubefellslightly,butthenitstartedtoriseuntilthewateroverflowed.1)Thispieceofmetalexpandedwhenitwasheated.Itwillcontractwhencooled.這篇金屬遇熱膨脹,遇冷收縮。Metalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.金屬熱脹冷縮一、科技英語(yǔ)的文體(StylisticsinSpecializedEnglish)

(二)科技文章要求嚴(yán)密、精煉、清晰和簡(jiǎn)潔Thearticleofscienceandtechnologyisofstrictness,refine,infocusandofconcision.Chapter4

TranslationofspecializedEnglish第四章專業(yè)英語(yǔ)的翻譯句子基本上由四種主要成分組成:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和修飾語(yǔ)。最根本成分是主語(yǔ)和謂語(yǔ),修飾語(yǔ)(包括定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等)用來修飾主、謂、賓語(yǔ)。句素:主、謂、賓、表、定、狀、補(bǔ)語(yǔ),從而構(gòu)成不同種類的句子。一、專業(yè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與分析

(StructureandAnalysusofSpecializedEnglish)

主語(yǔ)+謂語(yǔ)+(賓語(yǔ))修飾成分修飾成分修飾成分修飾成分修飾成分

形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)…副詞、介詞短語(yǔ)副詞、介詞短語(yǔ)形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)…形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)…(一)專業(yè)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)1.句子及其種類(1)簡(jiǎn)單句:只有一套主謂結(jié)構(gòu)High-fatdietsaffectadaptiveimmuneresponse.高脂肪飲食影響適應(yīng)性免疫應(yīng)答。(2)并列句:由兩個(gè)或兩個(gè)以上等立的句子連在一起構(gòu)成,句中哥等立句用并列連詞連接。Defensinsaredividedintofivegroups,namelyplant,invertebrate,α-,β-andθ-defensins,andchickengenomecomprisesonlythefamilyofβ-befensin.防御素分為五種,即植物、無脊椎動(dòng)物、α,β和θ防御素,雞基因組的防御素基因僅由β-防御素組成。了解句法的目的:通過分析、解剖句子各個(gè)組成部分之間的語(yǔ)法關(guān)系和結(jié)構(gòu)規(guī)律,從而達(dá)到正確理解原文、增強(qiáng)閱讀和翻譯準(zhǔn)確性的目的;并逐步為用英語(yǔ)聽、說和寫作打好基礎(chǔ)。(3)主從句(主從復(fù)合句):由主句和從句組成。從句按其在句子中所充當(dāng)?shù)某煞?,可分為主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。Thatchinaisabigcountrywithallkindsofresourcesiswellknown.

眾所周知,中國(guó)是具有各種資源的大國(guó)。(主語(yǔ)從句)Thequestionwaswhetheritwascommoncoldorinfluenza.問題是到底是普通感冒還是流感。(表語(yǔ)從句)Weallknowthatredbloodcellscarryoxygenfromthelungstotherestofthebody.(我們都知道,)紅細(xì)胞將氧自肺輸送到身體各部。(賓語(yǔ)從句)Antimicrobialpeptidesthataregene-encodedcationicpeptides,arewidelydistributedinvarioustissues.基因編碼的陽(yáng)離子抗菌肽廣泛分布與各種組織。(定語(yǔ)從句)Everybitoffoodeatenmustbedissolvedinwaterbeforeitcanbeabsorbedandutilized.吃進(jìn)的所有食物在其被吸收和利用之前必須溶于水。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)

2.句子的成分Steptomycinpreparationscanbeadministeredbyavarietyofmethods.鏈霉素制劑可以通過多種方法給藥。(1)主語(yǔ):可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞化形容詞以及任何作名詞的詞或詞組乃至從句。(2)謂語(yǔ):簡(jiǎn)單謂語(yǔ)和復(fù)合謂語(yǔ)兩大類。Thehumanbodyhasarangeofdefencemechanisms.我們的機(jī)體有多種防御機(jī)制。Oneofthefunctionsofboneistoprotectimportantorgans.

骨的功能之一是保護(hù)重要器官。(3)表語(yǔ):與系動(dòng)詞一起構(gòu)成謂語(yǔ),可以是名詞、代詞、形容詞、分詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、副詞、介詞短語(yǔ)以及從句。Mostcoldsappeartobecommunicable.

大多數(shù)感冒看來都具有傳染性。Bacteriamustadheretothesemucosalepithelialcellsbeforesystemicinvasionbegins.在進(jìn)行系統(tǒng)入侵之前,細(xì)菌必須黏附在這些黏膜上皮細(xì)胞上。(直接賓語(yǔ))Heboughtme

aNewEnglish-ChineseDictionary.他給我買了本《新英漢詞典》。(間接賓語(yǔ))(4)賓語(yǔ):通常在及物動(dòng)詞及介詞后面,表示動(dòng)作的對(duì)象或結(jié)果;有直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ);賓語(yǔ)可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞化形容詞或詞組以及從句。(5)補(bǔ)語(yǔ):用來對(duì)主語(yǔ)或賓語(yǔ)做補(bǔ)充說明,使其意義得以完全;主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。Wecallthenewmethodacupunctureanaesthesia.我們把這種新方法叫做針刺麻醉。(賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài))Jacksonwasappointedheadofthecomminttee.杰克遜被委任為委員會(huì)主任。(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài))Theuseofantibioticgrowthpromotersmainlysupplementedinanimalfeedtoboostproductionandpreventdiseaseoutbreaks,hasbeenbannedduetofearsofantibiotic-resistantmicrobesinthefoodchain.由于擔(dān)心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生,添加到動(dòng)物飼料中以促進(jìn)動(dòng)物生產(chǎn)和預(yù)防疾病爆發(fā)的抗生素促生長(zhǎng)劑已禁止使用了。(6)定語(yǔ):修飾或限定名詞或代詞;可以是名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞不定式、分詞、動(dòng)名詞、副詞、介詞短語(yǔ)以及從句。(7)狀語(yǔ):用來說明動(dòng)詞、形容詞、副詞,有時(shí)還用來說明全句。Onclinicalexaminationnochangesintheanimal’sconditionwerefound.臨床檢查時(shí),動(dòng)物的體況未發(fā)現(xiàn)有什么變化。(介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ))(二)專業(yè)英語(yǔ)的句子分析1.抓住主語(yǔ)、謂語(yǔ)一、專業(yè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與分析

(StructureandAnalysusofSpecializedEnglish)

2.弄清句型結(jié)構(gòu)1)簡(jiǎn)單句的翻譯不存在什么問題。并列句由兩個(gè)或兩個(gè)以上不相從屬的簡(jiǎn)單句組成,翻譯一般也不存在什么大問題。Thegutfloraisgenerallyofbenefittothehostandsynthesizesvitaminslikefolicacid,vitaminKandbiotin,italsofermentsundigestedcomplexcarbohydratesthatreachthecolon.腸道微生物通常對(duì)宿主是有益的并合成維生素如葉酸、維生素K和生物素,它也發(fā)酵未消化的到達(dá)結(jié)腸復(fù)雜碳水化合物。2)但由一個(gè)主句和一個(gè)甚至幾個(gè)從句組成的復(fù)合句則因?yàn)閷哟屋^多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜而理解比較困難。在這種情況下,要先找到主句并弄清主句中的主、謂語(yǔ)以及說明和修飾主、謂語(yǔ)的那些成份,然后在從句中找出引導(dǎo)詞。ArecentstudyofP.decipiens(s.l.)samplesfromAtlanticCanada,byrestrictionfragmentlengthpolymorphismanalysisofgenomicDNAfollowedbySouthernblottingusinga"heterologous"clonedrDNArepeatunitasaprobe,revealedthepresenceofP.decipiens(s.s.)andP.bulbosainCanadianAtlanticmarinefishesandseals,whichwasinagreementwithresultsofapreviousmultilocusenzymeelectrophoreticstudy(Paggietal.1991)whichreportedtheexistenceofP.decipiens(s.s.)andP.bulbosainAtlanticCanada.

最近的一項(xiàng)研究對(duì)來自大西洋加拿大水域的擬地新線蟲基因組DNA進(jìn)行了限制性長(zhǎng)度片段多態(tài)性分析,然后用一克隆的“異源”核糖體DNA重復(fù)單位作為探針進(jìn)行了Southern印跡分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn)在加拿大的大西洋魚類及海豹中存在P.decipiens(s.s.)及P.bulbosa。這一研究結(jié)果與Paggi等(1991)用多基因座酶電泳的研究結(jié)果一致,那項(xiàng)研究在大西洋加拿大水域首次報(bào)告P.decipiens(s.s.)及P.bulbosa的存在。

2.弄清句型結(jié)構(gòu)這個(gè)句子比上一句子長(zhǎng)而且復(fù)雜,是由一個(gè)主句及二個(gè)從句組成的復(fù)合句。翻譯時(shí)必須分成幾句來譯。ThecirculatingbloodTheinfectedblood3.確定動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)科技英語(yǔ)多用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而少用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),還應(yīng)特別注意動(dòng)詞分詞、動(dòng)名詞及不定式的語(yǔ)態(tài)形式。我們常用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞來表示經(jīng)常的、主動(dòng)的動(dòng)作,而且表明動(dòng)作正在進(jìn)行。相反,我們用動(dòng)詞的過去分詞來表示動(dòng)作常是被動(dòng)的,而且動(dòng)作已經(jīng)完成。4.注意句子結(jié)構(gòu)的倒裝

在特定的情況下,原著者有意將主、謂語(yǔ)倒裝,動(dòng)詞、賓語(yǔ)倒裝或系動(dòng)詞、表語(yǔ)倒裝,以達(dá)到特殊的表達(dá)效果Thereisnoproblemforyoutosecureascholarship.Presentatthatinternationalconferencearefamousscientistsfromallovertheworld.二、專業(yè)英語(yǔ)的翻譯

(TranslationofSpecializedEnglish)

一、Translationstandard翻譯標(biāo)準(zhǔn)信(faithfulness)——忠實(shí)達(dá)(correctness)——通順雅(elegance)——簡(jiǎn)練(典雅有文采)專業(yè)術(shù)語(yǔ)正確e.g.:theironandsteelindustry

鋼鐵工業(yè)

heatstress

熱應(yīng)激理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作

----傅雷(二)Translationprocess翻譯步驟確切表達(dá)原文內(nèi)容深刻理解原文校對(duì)內(nèi)容和語(yǔ)言全文及段落:通讀并領(lǐng)略大意句子:明辨語(yǔ)法關(guān)系詞:辨明詞義(一詞多義、一詞多性、抽象名詞……)辨明句子類型注意短語(yǔ)簡(jiǎn)單句:分析句子結(jié)構(gòu):主、謂、賓、表(骨干)并列句主從復(fù)合句名詞性從句定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句主語(yǔ)從句表語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句不定式短語(yǔ)動(dòng)名詞短語(yǔ)分詞短語(yǔ)形容詞短語(yǔ)名詞短語(yǔ)……(三)英漢對(duì)比ComparisonofEnglishandChinese1、句子結(jié)構(gòu)的差別Differencesinstructureofsentence2、詞匯上的差別DifferencesinVocabulary3、主句和從句的次序不同Differenceinorderofmainclauseandsubordinateclause1、句子結(jié)構(gòu)的差別:(1)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句。(2)英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。(3)英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句。(4)英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu),或英語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)。(5)英語(yǔ)倒裝句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)正常句序。句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換2、詞匯上的差別英漢詞義對(duì)等英漢詞義部分對(duì)應(yīng)furnace-鼓風(fēng)爐、坩堝爐、熱處理爐……特性-characteristic,property,performance,behavior一對(duì)多詞義方面adj.與n.詞的搭配上的不同:詞序的不同:定語(yǔ)、狀語(yǔ)3、主句和從句的次序不同:時(shí)間順序邏輯順序直譯法意譯法條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式一致時(shí)

eg:Ihaveafeelinghe’dsurelyleadustoourancestor.優(yōu)點(diǎn):能保持原文的風(fēng)格和異國(guó)情調(diào)注意:不死譯、不硬譯

eg:Nothingcouldbedone.條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式不一致時(shí)

eg:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論