埃文左哈爾與其多元系統(tǒng)_第1頁
埃文左哈爾與其多元系統(tǒng)_第2頁
埃文左哈爾與其多元系統(tǒng)_第3頁
埃文左哈爾與其多元系統(tǒng)_第4頁
埃文左哈爾與其多元系統(tǒng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

會計學(xué)1埃文左哈爾與其多元系統(tǒng)目錄埃文-佐哈爾簡介多元系統(tǒng)理論概述相關(guān)評述第1頁/共23頁1.埃文-佐哈爾簡介埃文-佐哈爾(1939~)出生于以色列特拉維夫市(TelAviv),他于特拉維夫大學(xué)(UniversityofTelAviv)獲得文學(xué)學(xué)士與哲學(xué)博士學(xué)位,并于耶路撒冷希伯來大學(xué)(HebrewUniversityofJerusalem)獲得文學(xué)碩士學(xué)位。他也在奧斯陸、哥本哈根以及斯德哥爾摩學(xué)習(xí)過。埃文-佐哈爾研究過希伯來語(他的母語)、阿拉伯語、英語、法語、瑞典語、西班牙語、挪威語、丹麥語、意大利語、俄語、德語,冰島語等。埃文-佐哈爾于2014年4月被選舉為澳大利亞人文社會科學(xué)院名譽會員。第2頁/共23頁

2.多元系統(tǒng)理論概述2.1理論來源2.2理論主演內(nèi)容與觀點第3頁/共23頁2.1理論來源佐哈爾的多元系統(tǒng)思想主演來源于二十世紀(jì)二十年代的俄國形式主義和捷克解構(gòu)主義理論,尤其是什克洛夫斯基,蒂尼亞諾夫及穆克洛夫斯基等文藝?yán)碚摷业睦碚摗6韲问街髁x捷克結(jié)構(gòu)主義多元系統(tǒng)理論多元系統(tǒng)理論兩大主要來源第4頁/共23頁俄國形式主義什克洛夫斯基認(rèn)為文學(xué)作品并非是要體現(xiàn)作者的氣質(zhì)或時代精神。而是文學(xué)手段的聚合。運用這些文學(xué)手段或手法是為了讓語言顯得新穎獨特和陌生。蒂尼亞諾夫被認(rèn)為是第一個將文學(xué)看做系統(tǒng)的人,在他看來文學(xué)事實是一個關(guān)系實體。所謂的的文學(xué)作品、文學(xué)時代、文學(xué)或文學(xué)本身實際上是若干特征的聚合。這種特征的價值取決于它們與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中其他因素的相互關(guān)系。這樣的文學(xué)其實就是一個系統(tǒng),但這個系統(tǒng)絕非禁止而是不斷變化的。第5頁/共23頁捷克結(jié)構(gòu)主義捷克結(jié)構(gòu)主義理論家穆克諾夫斯基分析文學(xué)與其周圍環(huán)境的關(guān)系,提出了與文學(xué)作品其他功能共存的美學(xué)功能(aestheticfuntion).讀者將自己的美學(xué)與非美學(xué)的期待附加在文學(xué)作品上,由此將文學(xué)作品與日常生活聯(lián)系在一起。因此文學(xué)的演變不僅來自文學(xué)內(nèi)部的演進(jìn)(intrinsicevolution)還來自外界的干擾。第6頁/共23頁

總括而言,埃文-佐哈爾對傳統(tǒng)的文學(xué)與翻譯研究有三點不滿:

1.評價不是學(xué)術(shù)研究;它反映品味、規(guī)范,是學(xué)術(shù)研究的對象

2.以價值判斷為準(zhǔn)則來選擇研究對象,孤立地研究經(jīng)典化文學(xué)作品,根本無法全面地描述和解釋翻譯現(xiàn)象。(Even-Zohar,1990)

3.同樣地,孤立地比較譯文與原文的對應(yīng)關(guān)系,會忽略許多與翻譯有關(guān)聯(lián)的因素,無法更加全面地描述與解釋翻譯現(xiàn)象。

針對這種狀況,埃文-佐哈爾提出新的理論,以求改變文學(xué)和翻譯研究的落后狀況。第7頁/共23頁2.2多元系統(tǒng)理論的主要內(nèi)容與觀點多元系統(tǒng)論(PolysystemTheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文-佐爾(ItamarEven-Zohar)于20世紀(jì)70年代提出的一種理論。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論是佐哈爾于1978年將他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩學(xué)論文集》(PapersinHistoricalPoetics)為名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”(Polysystem)這一術(shù)語。佐哈爾認(rèn)為不應(yīng)把翻譯活動視作個別的文化現(xiàn)象,而應(yīng)聯(lián)系到更大的文化層次上加以探討。多元系統(tǒng)論實現(xiàn)了對傳統(tǒng)語言學(xué)和文學(xué)界限的突破,并結(jié)合翻譯研究派的理論,對影響翻譯過程的諸多因素及翻譯的多元準(zhǔn)則等進(jìn)行了深入研究和有益探討。

)第8頁/共23頁系統(tǒng):可以假設(shè)存在于一組假定與某種社會文化活動有關(guān)的因素之間的關(guān)系網(wǎng),以及透過該關(guān)系網(wǎng)所觀察到的該種活動(Even-Zohar,1990)多元系統(tǒng):各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等,是一個系統(tǒng)。而且,這個系統(tǒng)也不是單一的系統(tǒng),而是一個由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),也即是一個由若干個不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個多元系統(tǒng)里,各個系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時間內(nèi)各有不同的項目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作”。概而言之,多元系統(tǒng)是指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。第9頁/共23頁在這個整體里各個系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無休止的斗爭:處于中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置。任何多元系統(tǒng)都是一個較大的整體文化的組成部分,必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián),同時它又可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個大多元系統(tǒng)。因此,任何一個多元系統(tǒng)內(nèi)發(fā)生的變化都不能孤立地看待,而必須與整體文化,甚至世界文化這一人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的變化因素聯(lián)系起來研究。第10頁/共23頁佐哈爾強(qiáng)調(diào),他“創(chuàng)造‘多元系統(tǒng)’這個術(shù)語,其實是有用意的,就是要明確表達(dá)動態(tài)的、異質(zhì)的系統(tǒng)觀念,和共時主義劃清界限”。所謂“動態(tài)”就是引入時間因素,考慮歷時的演變與發(fā)展;而文學(xué)的“異質(zhì)”則“體現(xiàn)在一個社會擁有兩個(或者更多)的文學(xué)系統(tǒng)”。文學(xué)作品不是作為獨立的對象來研究的,而應(yīng)該被視為整個文學(xué)系統(tǒng)中的一部分。第11頁/共23頁佐哈爾強(qiáng)調(diào)應(yīng)該把翻譯文學(xué)看作一個系統(tǒng),將其納入文學(xué)多元系統(tǒng)。各種翻譯作品或翻譯形式在文學(xué)多元系統(tǒng)中可能起一級或二級的作用,關(guān)鍵在于它們在譯入語這個多元文化系統(tǒng)中所處的地位。革新保守第12頁/共23頁翻譯文學(xué)占有中心位置時,翻譯活動會參與新的、一級模式的過程,那么譯者的主要任務(wù)就不單是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進(jìn)來;相反地,譯者甚至?xí)蚱票緡膫鹘y(tǒng)規(guī)范。在這種情況下,譯文在充分性(adequacy)方面接近原文的可能性會較大。翻譯文學(xué)占據(jù)邊緣位置時,譯者的主要工作就是為外國的文本尋找最佳的現(xiàn)成二級模式。結(jié)果是譯文的充分性(adequacy)不足;更為確切的說法是,實際上的對等,與規(guī)定的充分性之間,出現(xiàn)了很大的差距??偟膩碚f,這種情況下譯文更關(guān)注可接受性(acceptability)。第13頁/共23頁翻譯文學(xué)中心位置邊緣位置充分性可接受性翻譯文學(xué)的位置與行為的關(guān)系圖第14頁/共23頁多元系統(tǒng)論比較全面地分析了翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)的多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件:1.一種多元系統(tǒng)尚未定形,也即該文學(xué)的發(fā)展還處于“幼嫩”狀態(tài),還有待確立;這種情況下,年輕的文學(xué)要把新發(fā)現(xiàn)(或更新了的)語言盡量用于多種文學(xué)類型,使之成為可供使用的文學(xué)語言,滿足新涌現(xiàn)的讀者群,而翻譯文學(xué)的作用純粹是配合這種需要。年輕文學(xué)的生產(chǎn)者因為不能立時創(chuàng)造出每一種他們認(rèn)識的文本的類型的文本,所以必須汲取其他文學(xué)的經(jīng)驗;翻譯文學(xué)于是就成為這個文學(xué)中最重要的系統(tǒng)之一。

第15頁/共23頁2.一種文學(xué)(在一組相關(guān)的文學(xué)的大體系中)處于“邊緣”位置,或處于“弱勢”,或兩者皆然;一些歷史較悠久的文學(xué)由于資源缺乏,又在一個文學(xué)大體系中處于邊緣的位置,往往不會如鄰近的較大的文學(xué)那樣發(fā)展出各式各樣的文學(xué)活動。面對臨近的文學(xué),這些弱小文學(xué)看見一些文學(xué)形式人有我無,于是就感覺到自己迫切需要這些文學(xué)形式。翻譯文學(xué)正好可以或多或少填補這些空缺。

第16頁/共23頁3.一種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機(jī)或文學(xué)真空。在多元系統(tǒng)的變遷過程中會出現(xiàn)一些轉(zhuǎn)折點,也就是已確立的模式不再為年輕一代所接受的歷史時刻。在這樣的時刻,翻譯文學(xué)就可能占據(jù)中心位置。假如在這種時期,本國文學(xué)的一切形式均被擯棄,從而出現(xiàn)文學(xué)“真空”,則翻譯文學(xué)躍升中心位置的可能性較大。在這樣的真空期,外國的模式很容易滲入,因而翻譯文學(xué)可能占據(jù)中心位置。

第17頁/共23頁佐哈爾又指出,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)主要或次要地位,不一定等于說整個翻譯文學(xué)都處于同一個位置。有時候某一部分的翻譯文學(xué)會占據(jù)中心地位,另一部分可能處于邊緣位置。文學(xué)之間的接觸關(guān)系與翻譯文學(xué)的地位息息相關(guān),當(dāng)外來文學(xué)大規(guī)模進(jìn)入一個文學(xué)系統(tǒng)時,外來文學(xué)源語的地位對其翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)中的地位影響重大,只有這一部分才有可能占據(jù)中心位置。第18頁/共23頁3.相關(guān)評價3.1正面評價3.2負(fù)面評價第19頁/共23頁3.1正面評價埃德溫·根茨勒(EdwinGentzler)強(qiáng)調(diào),多元系統(tǒng)論標(biāo)志著翻譯研究的一個重大發(fā)展,并歸納出下面幾個優(yōu)勢:1.對文學(xué)作品自身的研究與對社會、歷史、文化力量的研究同時進(jìn)行;2.埃文-佐哈爾從孤立地研究單一文本,走向在文化和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行翻譯研究,這種研究也只有在該系統(tǒng)內(nèi)才能發(fā)揮其功能;3.對等值和充分性的非規(guī)范性定義可以根據(jù)文本的歷史和文化環(huán)境的不同而有所變化。第20頁/共23頁3.2負(fù)面評價1基于相對較少的證據(jù)而過分概括翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論