




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Word-18-英語翻譯實習(xí)總結(jié)(集錦5篇)篇1:英語翻譯實習(xí)總結(jié)
一、基本狀況概述
根據(jù)學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更樂觀地去了解同學(xué),去摸清同學(xué)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中仔細備課、上課、聽課、評課,準(zhǔn)時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比較完整的學(xué)問結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求同學(xué),敬重同學(xué),發(fā)揚教學(xué)民主,使同學(xué)學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。
二、主要做法和成果
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期仔細學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對同學(xué)實施素養(yǎng)教育,關(guān)注同學(xué)的情感,做到以同學(xué)為主體,全面提高同學(xué)的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為同學(xué)的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開頭,學(xué)校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了同學(xué)學(xué)習(xí)英語的愛好。為了鼓舞同學(xué),我常常找同學(xué)了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚同學(xué)的機會,同學(xué)的英語學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞同學(xué)大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤實行寬容的態(tài)度。為同學(xué)供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和直接溝通的機會,以及充分表現(xiàn)和自我進展的一個空間。鼓舞同學(xué)通過體驗、實踐、合作、探究等方式,進展聽、說、讀、寫的綜合力量。制造條件讓同學(xué)能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時,我還努力做到敬重每個同學(xué),樂觀鼓舞他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,愛護他們的自尊心和樂觀性。把英語教學(xué)與情感有機地結(jié)合起來,制造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進同學(xué)相互學(xué)習(xí),相互關(guān)心,體驗成就感,進展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的同學(xué),盡可能地為他們制造使用語言的機會。建立融洽、民主的師生溝通渠道,常常和同學(xué)一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和關(guān)心,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過種種努力,加上有效地對同學(xué)實施學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些同學(xué)的成果甚至超過了很多試驗班的同學(xué)。
三、問題與不足
當(dāng)然,也有一部分同學(xué)的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有同學(xué)要求為他們找家教;有些同學(xué)還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解依舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),樂觀進取,樂觀參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。
篇2:專業(yè)英語翻譯實習(xí)總結(jié)
在說全部的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,盼望大家多多包涵。
就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分緣由就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很驚奇的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)峻。特殊是社會科學(xué)的翻譯作品,許多時候根本是讀不下去,由于里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也盼望大家一起參加爭論。
英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯也許只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)章更難把握的東西,我個人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點漢語習(xí)慣是肯定要留意的。如下:
1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣
英文中很簡單就消失從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,假如翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開頭讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,由于這句話完全不是漢語的習(xí)慣,假如不假思考地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀看塔南特工作的那段時間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是我有幸觀看塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最終形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必需要調(diào)整語序,而且長句要改短,最終我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短臨時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事應(yīng)當(dāng)是最有代表性的案件之一。
2.定語改表語
英語中經(jīng)常消失中心語前面消失兩三個形容詞的狀況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”似乎是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主見混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個字的確已經(jīng)被濫用了。我個人還是盼望在翻譯的時候能夠掌握這三個字的使用頻率,詳細的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是要刻意造成這種效果。所以這句話我最終翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而瀟灑。假如中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。
3.詞語的多樣性
這一點我也算是深有體會吧,由于我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。信任許多伴侶在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人留意過這個問題:字典上供應(yīng)的解釋是沒有方法掩蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只供應(yīng)了一個很一般的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是假如你就根據(jù)這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,其次個huge是形容字寫得比較大,但是假如就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是一般翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是由于前面的一個huge已經(jīng)翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很瀟灑,把大這個意思包含在瀟灑里面。經(jīng)常人們在爭論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)當(dāng)用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當(dāng)?shù)臅r候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實習(xí)總結(jié)ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸,期盼著能夠到這兒躲進桃源的人,最終都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。
4.人稱代詞的明確
在看英文小說的時候,我發(fā)覺一個很驚奇的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特殊多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去查找代詞究竟指代誰,許多時候必需要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。假如翻譯的時候仍舊原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。假如讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,信任大家都有所體會。
5.押韻和雙關(guān)
假如說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就遇到一個利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進行雙關(guān),想了半天實在無法翻譯,最終只能加個解釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也遇到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機》其次章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開頭我還沒有留意到,看其次遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的挨次:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推舉大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到許多翻譯的方法和用語習(xí)慣。
6.理解與適當(dāng)?shù)难a充
總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不肯定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當(dāng)?shù)难a充。又是舉《綠色危機》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbee__pectedtocareforcompetitionfromane__quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee__-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請留意最終的e__-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最終我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦興奮得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。假如僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。
7.人名是否可以簡化?
這個問題始終在困擾著我,由于外國人的名字出名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。假如故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,由于有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候經(jīng)常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感確定受到極大影響。我原來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是似乎國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也始終困擾著我,盼望大家能夠教導(dǎo)我。
以上陸間續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家爭論,最終我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,盼望能對想翻譯的伴侶供應(yīng)一下關(guān)心。
翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最終對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我盼望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的美麗漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。假如是腦殘,我不盼望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的確定是譯者而不是。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。
克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:
LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout.“Where,”Doranasked,“Areyougoing?”
首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是宏大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時多蘭正預(yù)備進去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正預(yù)備出去。“哪兒?”多蘭問,“你預(yù)備去?”
這個譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。留意到文中有一個信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)當(dāng)放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難過。所以調(diào)整語序后就是這樣:
魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正預(yù)備出去,在門口卻差點撞上正預(yù)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你預(yù)備去哪兒?”
這個翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開頭應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最終我整理的譯文就是:
魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正預(yù)備出去,在門口卻差點撞上正預(yù)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你預(yù)備去哪兒?”
另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是假如直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了確定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,盼望大家能夠一起來爭論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。
篇3:英語翻譯實習(xí)總結(jié)優(yōu)秀匯報
又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時候了。許多時候的總結(jié)都會是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思索部分應(yīng)當(dāng)是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。
又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時候了。許多時候的總結(jié)都會是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思索部分應(yīng)當(dāng)是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。
基本狀況概述
根據(jù)學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更樂觀地去了解同學(xué),去摸清同學(xué)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中仔細備課、上課、聽課、評課,準(zhǔn)時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問,形成比較完整的學(xué)問結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求同學(xué),敬重同學(xué),發(fā)揚教學(xué)民主,使同學(xué)學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。
主要做法和成果
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期仔細學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對同學(xué)實施素養(yǎng)教育,關(guān)注同學(xué)的情感,做到以同學(xué)為主體,全面提高同學(xué)的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問,更新自身的學(xué)問體系,也為同學(xué)的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開頭,學(xué)校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了同學(xué)學(xué)習(xí)英語的愛好。為了鼓舞同學(xué),我常常找同學(xué)了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚同學(xué)的機會,同學(xué)的英語學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞同學(xué)大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤實行寬容的態(tài)度。為同學(xué)供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和直接溝通的機會,以及充分表現(xiàn)和自我進展的一個空間。鼓舞同學(xué)通過體驗、實踐、合作、探究等方式,進展聽、說、讀、寫的綜合力量。制造條件讓同學(xué)能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時,我還努力做到敬重每個同學(xué),樂觀鼓舞他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,愛護他們的自尊心和樂觀性。把英語教學(xué)與情感有機地結(jié)合起來,制造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進同學(xué)相互學(xué)習(xí),相互關(guān)心,體驗成就感,進展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的同學(xué),盡可能地為他們制造使用語言的機會。建立融洽、民主的師生溝通渠道,常常和同學(xué)一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和關(guān)心,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過種.種努力,加上有效地對同學(xué)實施學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些同學(xué)的成果甚至超過了很多試驗班的同學(xué)。
問題與不足
當(dāng)然,也有一部分同學(xué)的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有同學(xué)要求為他們找家教;有些同學(xué)還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解依舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),樂觀進取,樂觀參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。
英語翻譯實習(xí)總結(jié)優(yōu)秀匯報
篇4:專業(yè)英語翻譯實踐總結(jié)
今日,高職教育迎來了前所未有的快速進展機遇。為了更好地進展高等職業(yè)教育,越來越多的教育工開頭致力于高等職業(yè)教育的教學(xué)改革,并取得了顯著的成果。然而,與此同時,筆者也發(fā)覺一些課程的改革仍舊滯后,需要更多更廣泛的關(guān)注,高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程就是其中之一。
一、翻譯實訓(xùn)課程的重要性作為實訓(xùn)課程的重要組成部分,實訓(xùn)課程對于高職教育來說自然特別重要。與一般高等教育相比,高等職業(yè)教育更注意培育應(yīng)用型人才。實訓(xùn)課程是實現(xiàn)這一培育目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥、丁剛總結(jié)了高職院校課程建設(shè)的基本原則,包括突出實踐教學(xué)的原則。同時,高等職業(yè)教育比一般高等教育更注意培育同學(xué)的實踐力量。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短同學(xué)進入工作崗位的時間是高等職業(yè)教育的重要目標(biāo)。設(shè)置一些實踐性的課程,比照實訓(xùn)課程,會有助于實現(xiàn)這個目標(biāo)。翻譯課程本身就是一門實踐性很強的課程。沒有大量的實踐演練和訓(xùn)練,很簡單理論化,失去實際意義。相反,只有通過大量的翻譯和口譯實踐,才能在訓(xùn)練過程中發(fā)覺和解決同學(xué)的問題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)和被動語態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時翻譯和預(yù)判技巧等。
二.高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的現(xiàn)狀雖然翻譯培訓(xùn)課程特別重要,但目前高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的進展極不平衡。
1.就關(guān)注度而言,一些高校特別重視,不僅開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,還開設(shè)翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校商務(wù)英語專業(yè)同學(xué)對翻譯培訓(xùn)課程的建設(shè)不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習(xí)。一方面可能是財力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開設(shè)翻譯課程和翻譯培訓(xùn)課程。
2.開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程的高校也存在各種問題。
(1)教授翻譯培訓(xùn)課程的老師必需具有翻譯學(xué)問背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實踐背景?,F(xiàn)實狀況是,一些高校的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程由純語言背景但無翻譯背景的老師授課,而另一些則由有實踐閱歷但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的老師授課。結(jié)果自然不盡如人意。
(2)翻譯培訓(xùn)班學(xué)時不足。有些院校開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,但課時嚴(yán)峻不足。結(jié)果,老師的講課和同學(xué)的練習(xí)都不能達到令人滿足的效果。
(3)翻譯培訓(xùn)課程缺乏好的教材,教學(xué)活動的重要性不言而喻。培訓(xùn)教材包括培訓(xùn)大綱、培訓(xùn)說明、培訓(xùn)教材文本材料、培訓(xùn)教學(xué)軟件、培訓(xùn)教學(xué)視聽資料等。市場上缺乏這類翻譯培訓(xùn)課程的教材,所以在教授翻譯培訓(xùn)課程時只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來,教學(xué)效果會受到很大影響
(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地的缺乏或不足對于實踐教學(xué)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)也是如此。但現(xiàn)實是許多高校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)盟,產(chǎn)學(xué)研不夠。在實踐教學(xué)中,校企聯(lián)盟、產(chǎn)、學(xué)、研發(fā)揮著重要作用。據(jù)筆者具體調(diào)查,該片現(xiàn)狀普遍不盡人意。
3.高職高專商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程改革翻譯作為語言的五項基本技能之一,在高職高專商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)揮著明顯的作用。商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程是商務(wù)英語教學(xué)的核心課程之一。據(jù)筆者具體調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯親密相關(guān)的工作。近年來,始終在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當(dāng)多的畢業(yè)生修改翻譯任務(wù),總結(jié)他們面臨的主要困難和問題:廣告、商業(yè)信函、合同、產(chǎn)品手冊、公司簡介等的翻譯。這些都為的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程改革供應(yīng)了數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)支持。下面,我們將爭論高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程的改革。
1.關(guān)注商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的核心地位和作用。翻譯力量是語言的五項基本技能之一,實訓(xùn)課程是高職教育的特色和亮點。因此,高職院校商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程的`核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學(xué)院的應(yīng)用外語系已經(jīng)把它列為必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程時,很多同學(xué)認(rèn)為他們所學(xué)的學(xué)問幾乎超出了一學(xué)期的翻譯課程。當(dāng)然這里面也有夸張的成分,我們的實訓(xùn)課是在翻譯課之后開頭的,這自然離不開翻譯課學(xué)到的學(xué)問、技能和方法,但也肯定程度上說明白實訓(xùn)課的重要作用。
2.仔細制定實踐教學(xué)文件,開發(fā)實踐教材,對教學(xué)活動至關(guān)重要。我們必需留意它們的形成和進展。筆者認(rèn)為,應(yīng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓其成員參加教學(xué)文件的制定和實踐教材的開發(fā)。同時,應(yīng)邀請其他從事翻譯工作的企業(yè)參與。只有這樣,發(fā)達的教學(xué)文獻和教材才能在培育優(yōu)秀翻譯人才的過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯培訓(xùn)班的師資培訓(xùn)。眾所周知,老師在教學(xué)活動中起著重要的作用。為了更好地開展翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 稅務(wù)會計 課件全套 王玉娟 學(xué)習(xí)任務(wù)1-13 增值稅會計核算-企業(yè)所得稅會計核算
- 貨幣與貨幣制度65083890
- 2025年地球地理自然科學(xué)知識競賽題庫及答案(共500題)
- 2025年黨政領(lǐng)導(dǎo)干部黨章黨規(guī)黨紀(jì)黨史知識培訓(xùn)考試題庫及答案(共250題)
- 街道接受巡察的工作匯報
- 微波消解系統(tǒng)采購 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 電子支付系統(tǒng)操作規(guī)范
- 移動支付系統(tǒng)安全風(fēng)險評估報告
- 安徽項目可行性研究報告
- 智能停車場控制系統(tǒng)設(shè)計
- 2025屆東北三省三校高三第一次聯(lián)合模擬考試地理試題(原卷版+解析版)
- 四年級數(shù)學(xué)(小數(shù)加減運算)計算題專項練習(xí)與答案
- 天津市建筑安全員-C證考試題庫
- 2025年皖北衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫參考答案
- 2024年南信語文數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024年重慶市集中選調(diào)應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生到基層工作考試真題
- 社區(qū)中央廚房運營模式計劃
- 學(xué)生集體用餐配送單位實驗室檢驗檢測能力建設(shè)指南
- 銀發(fā)經(jīng)濟的發(fā)展路徑
- 醫(yī)院安全生產(chǎn)治本攻堅三年行動實施方案
- JGJ46-2024 建筑與市政工程施工現(xiàn)場臨時用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論