英語翻譯實習總結(集錦5篇)_第1頁
英語翻譯實習總結(集錦5篇)_第2頁
英語翻譯實習總結(集錦5篇)_第3頁
英語翻譯實習總結(集錦5篇)_第4頁
英語翻譯實習總結(集錦5篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Word-18-英語翻譯實習總結(集錦5篇)篇1:英語翻譯實習總結

一、基本狀況概述

根據學校的支配,本人本學期擔當高二11、12兩個班的英語教學工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學期來,本人更樂觀地去了解同學,去摸清同學的學習基礎,以便更好地“因材施教”。在教學中仔細備課、上課、聽課、評課,準時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種學問,形成比較完整的學問結構,嚴格要求同學,敬重同學,發(fā)揚教學民主,使同學學有所得,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,并順當完成教育教學任務。

二、主要做法和成果

為了迎接廣東省高中教學水平評估,本人這一學期仔細學習新課程標準改革的有關理念,結合我校英語科組的教學理念,在英語課堂教學中完全遵循新課標的要求,對同學實施素養(yǎng)教育,關注同學的情感,做到以同學為主體,全面提高同學的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學習新的學問,更新自身的學問體系,也為同學的終身學習樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學期開頭,學校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了同學學習英語的愛好。為了鼓舞同學,我常常找同學了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚同學的機會,同學的英語學習熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設各種情景,鼓舞同學大膽地使用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤實行寬容的態(tài)度。為同學供應自主學習和直接溝通的機會,以及充分表現和自我進展的一個空間。鼓舞同學通過體驗、實踐、合作、探究等方式,進展聽、說、讀、寫的綜合力量。制造條件讓同學能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

同時,我還努力做到敬重每個同學,樂觀鼓舞他們在學習中的嘗試,愛護他們的自尊心和樂觀性。把英語教學與情感有機地結合起來,制造各種合作學習的活動,促進同學相互學習,相互關心,體驗成就感,進展合作精神。關注學習有困難的或性格內向的同學,盡可能地為他們制造使用語言的機會。建立融洽、民主的師生溝通渠道,常常和同學一起反思學習過程和學習效果,相互鼓舞和關心,做到教學相關。

經過種種努力,加上有效地對同學實施學法指導,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比較好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些同學的成果甚至超過了很多試驗班的同學。

三、問題與不足

當然,也有一部分同學的英語基礎還相當薄弱,也曾經有同學要求為他們找家教;有些同學還沒有找到比較適合自己的學習方法。另外,本人對新課標的理解依舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

四、今后努力方向

新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結合,努力學習,樂觀進取,樂觀參加課程改革,在課改中不斷學習,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

篇2:專業(yè)英語翻譯實習總結

在說全部的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,盼望大家多多包涵。

就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分緣由就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很驚奇的現象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現象就越嚴峻。特殊是社會科學的翻譯作品,許多時候根本是讀不下去,由于里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經西化得相當厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也盼望大家一起參加爭論。

英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯也許只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學的專業(yè)學術著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習慣。當然,習慣是比規(guī)章更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習慣是肯定要留意的。如下:

1.長句盡量改短,語序調整為漢語習慣

英文中很簡單就消失從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,假如翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開頭讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,由于這句話完全不是漢語的習慣,假如不假思考地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀看塔南特工作的那段時間。當然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是我有幸觀看塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最終形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必需要調整語序,而且長句要改短,最終我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短臨時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事應當是最有代表性的案件之一。

2.定語改表語

英語中經常消失中心語前面消失兩三個形容詞的狀況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現在“的地得”似乎是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主見混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現在這三個字的確已經被濫用了。我個人還是盼望在翻譯的時候能夠掌握這三個字的使用頻率,詳細的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習慣長句,也不習慣中心語前面加上一連串的定語,除非是要刻意造成這種效果。所以這句話我最終翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而瀟灑。假如中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。

3.詞語的多樣性

這一點我也算是深有體會吧,由于我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。信任許多伴侶在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人留意過這個問題:字典上供應的解釋是沒有方法掩蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只供應了一個很一般的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是假如你就根據這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,其次個huge是形容字寫得比較大,但是假如就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是一般翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是由于前面的一個huge已經翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很瀟灑,把大這個意思包含在瀟灑里面。經常人們在爭論各位翻譯的風格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風格的最好體現。在翻譯的時候,應當身臨其境,設身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應當用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當的時候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實習總結ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸,期盼著能夠到這兒躲進桃源的人,最終都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確

在看英文小說的時候,我發(fā)覺一個很驚奇的現象:在敘述中,人稱代詞用的特殊多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去查找代詞究竟指代誰,許多時候必需要結合上下文反復推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。假如翻譯的時候仍舊原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。假如讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,信任大家都有所體會。

5.押韻和雙關

假如說詞語的多樣性可以體現翻譯的風格,那么如何處理押韻和雙關,則能夠全面體現翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就遇到一個利用you的單數和復數進行雙關,想了半天實在無法翻譯,最終只能加個解釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也遇到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好。《綠色危機》其次章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開頭我還沒有留意到,看其次遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的挨次:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推舉大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當純熟,而且做到了押韻,從中可以學到許多翻譯的方法和用語習慣。

6.理解與適當的補充

總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不肯定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當的補充。又是舉《綠色危機》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbee__pectedtocareforcompetitionfromane__quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee__-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務,眼不見為凈。請留意最終的e__-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現出來。所以最終我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦興奮得很。對不起,這兒要更正一下,她現在已經不是寡婦了。假如僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。

7.人名是否可以簡化?

這個問題始終在困擾著我,由于外國人的名字出名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。假如故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,由于有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候經常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感確定受到極大影響。我原來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是似乎國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也始終困擾著我,盼望大家能夠教導我。

以上陸間續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家爭論,最終我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,盼望能對想翻譯的伴侶供應一下關心。

翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最終對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我盼望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的美麗漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。假如是腦殘,我不盼望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的確定是譯者而不是。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout.“Where,”Doranasked,“Areyougoing?”

首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是宏大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當時多蘭正預備進去,而魔術店——店上貼著標語:一切皆有可能——的店主正預備出去?!澳膬?”多蘭問,“你預備去?”

這個譯文真是太混亂了,現在要做的就是調整語序。留意到文中有一個信息:魔術店上貼有標語。這種描述性的文字在漢語中,應當放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難過。所以調整語序后就是這樣:

魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正預備出去,在門口卻差點撞上正預備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你預備去哪兒?”

這個翻譯已經問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應當補充一下,結合上下文可以推斷,多蘭應當是有急事來找馬里尼,所以應當是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開頭應當先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最終我整理的譯文就是:

魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正預備出去,在門口卻差點撞上正預備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你預備去哪兒?”

另外再說一下標語的翻譯,原文是雙重否定,但是假如直譯的話反而覺得很拗口。標語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了確定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,盼望大家能夠一起來爭論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。

篇3:英語翻譯實習總結優(yōu)秀匯報

又到了學期未,也是要寫工作總結的時候了。許多時候的總結都會是大同小異,結構上一樣,但思索部分應當是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學工作總結,給各位教學同仁參考。

又到了學期未,也是要寫工作總結的時候了。許多時候的總結都會是大同小異,結構上一樣,但思索部分應當是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語教學工作總結,給各位教學同仁參考。

基本狀況概述

根據學校的支配,本人本學期擔當高二11、12兩個班的英語教學工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學期來,本人更樂觀地去了解同學,去摸清同學的學習基礎,以便更好地“因材施教”。在教學中仔細備課、上課、聽課、評課,準時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種學問,形成比較完整的學問結構,嚴格要求同學,敬重同學,發(fā)揚教學民主,使同學學有所得,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,并順當完成教育教學任務。

主要做法和成果

為了迎接廣東省高中教學水平評估,本人這一學期仔細學習新課程標準改革的有關理念,結合我校英語科組的教學理念,在英語課堂教學中完全遵循新課標的要求,對同學實施素養(yǎng)教育,關注同學的情感,做到以同學為主體,全面提高同學的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學習新的學問,更新自身的學問體系,也為同學的終身學習樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學期開頭,學校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了同學學習英語的愛好。為了鼓舞同學,我常常找同學了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚同學的機會,同學的英語學習熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設各種情景,鼓舞同學大膽地使用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤實行寬容的態(tài)度。為同學供應自主學習和直接溝通的機會,以及充分表現和自我進展的一個空間。鼓舞同學通過體驗、實踐、合作、探究等方式,進展聽、說、讀、寫的綜合力量。制造條件讓同學能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

同時,我還努力做到敬重每個同學,樂觀鼓舞他們在學習中的嘗試,愛護他們的自尊心和樂觀性。把英語教學與情感有機地結合起來,制造各種合作學習的活動,促進同學相互學習,相互關心,體驗成就感,進展合作精神。關注學習有困難的或性格內向的同學,盡可能地為他們制造使用語言的機會。建立融洽、民主的師生溝通渠道,常常和同學一起反思學習過程和學習效果,相互鼓舞和關心,做到教學相關。

經過種.種努力,加上有效地對同學實施學法指導,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比較好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些同學的成果甚至超過了很多試驗班的同學。

問題與不足

當然,也有一部分同學的英語基礎還相當薄弱,也曾經有同學要求為他們找家教;有些同學還沒有找到比較適合自己的學習方法。另外,本人對新課標的理解依舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

今后努力方向

新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結合,努力學習,樂觀進取,樂觀參加課程改革,在課改中不斷學習,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

英語翻譯實習總結優(yōu)秀匯報

篇4:專業(yè)英語翻譯實踐總結

今日,高職教育迎來了前所未有的快速進展機遇。為了更好地進展高等職業(yè)教育,越來越多的教育工開頭致力于高等職業(yè)教育的教學改革,并取得了顯著的成果。然而,與此同時,筆者也發(fā)覺一些課程的改革仍舊滯后,需要更多更廣泛的關注,高職院校商務英語翻譯實訓課程就是其中之一。

一、翻譯實訓課程的重要性作為實訓課程的重要組成部分,實訓課程對于高職教育來說自然特別重要。與一般高等教育相比,高等職業(yè)教育更注意培育應用型人才。實訓課程是實現這一培育目標的重要途徑之一。楊國祥、丁剛總結了高職院校課程建設的基本原則,包括突出實踐教學的原則。同時,高等職業(yè)教育比一般高等教育更注意培育同學的實踐力量。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短同學進入工作崗位的時間是高等職業(yè)教育的重要目標。設置一些實踐性的課程,比照實訓課程,會有助于實現這個目標。翻譯課程本身就是一門實踐性很強的課程。沒有大量的實踐演練和訓練,很簡單理論化,失去實際意義。相反,只有通過大量的翻譯和口譯實踐,才能在訓練過程中發(fā)覺和解決同學的問題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)和被動語態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時翻譯和預判技巧等。

二.高職院校商務英語翻譯培訓課程的現狀雖然翻譯培訓課程特別重要,但目前高職院校商務英語翻譯培訓課程的進展極不平衡。

1.就關注度而言,一些高校特別重視,不僅開設翻譯培訓課程,還開設翻譯實訓室。然而,很多高職院校商務英語專業(yè)同學對翻譯培訓課程的建設不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習。一方面可能是財力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開設翻譯課程和翻譯培訓課程。

2.開設翻譯培訓課程的高校也存在各種問題。

(1)教授翻譯培訓課程的老師必需具有翻譯學問背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實踐背景?,F實狀況是,一些高校的商務翻譯培訓課程由純語言背景但無翻譯背景的老師授課,而另一些則由有實踐閱歷但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的老師授課。結果自然不盡如人意。

(2)翻譯培訓班學時不足。有些院校開設翻譯培訓課程,但課時嚴峻不足。結果,老師的講課和同學的練習都不能達到令人滿足的效果。

(3)翻譯培訓課程缺乏好的教材,教學活動的重要性不言而喻。培訓教材包括培訓大綱、培訓說明、培訓教材文本材料、培訓教學軟件、培訓教學視聽資料等。市場上缺乏這類翻譯培訓課程的教材,所以在教授翻譯培訓課程時只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來,教學效果會受到很大影響

(4)實訓室和實訓基地的缺乏或不足對于實踐教學的重要性是不言而喻的,商務英語翻譯培訓也是如此。但現實是許多高校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

(5)校企聯盟,產學研不夠。在實踐教學中,校企聯盟、產、學、研發(fā)揮著重要作用。據筆者具體調查,該片現狀普遍不盡人意。

3.高職高專商務英語翻譯實訓課程改革翻譯作為語言的五項基本技能之一,在高職高專商務英語教學中發(fā)揮著明顯的作用。商務英語翻譯培訓課程是商務英語教學的核心課程之一。據筆者具體調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯親密相關的工作。近年來,始終在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當多的畢業(yè)生修改翻譯任務,總結他們面臨的主要困難和問題:廣告、商業(yè)信函、合同、產品手冊、公司簡介等的翻譯。這些都為的商務翻譯培訓課程改革供應了數據和數據支持。下面,我們將爭論高職院校商務英語翻譯實訓課程的改革。

1.關注商務英語翻譯培訓課程的核心地位和作用。翻譯力量是語言的五項基本技能之一,實訓課程是高職教育的特色和亮點。因此,高職院校商務英語翻譯實訓課程的`核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學院的應用外語系已經把它列為必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯培訓課程時,很多同學認為他們所學的學問幾乎超出了一學期的翻譯課程。當然這里面也有夸張的成分,我們的實訓課是在翻譯課之后開頭的,這自然離不開翻譯課學到的學問、技能和方法,但也肯定程度上說明白實訓課的重要作用。

2.仔細制定實踐教學文件,開發(fā)實踐教材,對教學活動至關重要。我們必需留意它們的形成和進展。筆者認為,應重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓其成員參加教學文件的制定和實踐教材的開發(fā)。同時,應邀請其他從事翻譯工作的企業(yè)參與。只有這樣,發(fā)達的教學文獻和教材才能在培育優(yōu)秀翻譯人才的過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯培訓班的師資培訓。眾所周知,老師在教學活動中起著重要的作用。為了更好地開展翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論