從翻譯研究角度探討晚清留美幼童的譯人譯事,應(yīng)用語言學論文_第1頁
從翻譯研究角度探討晚清留美幼童的譯人譯事,應(yīng)用語言學論文_第2頁
從翻譯研究角度探討晚清留美幼童的譯人譯事,應(yīng)用語言學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從翻譯研究角度探討晚清留美幼童的譯人譯事,應(yīng)用語言學論文中國近代史進程中,1861一1901年的洋務(wù)運動即是一場近代化運動(夏東元,2018:1)。在翻譯史研究中,已有洋務(wù)派翻譯主張的評述,以為盡管洋務(wù)運動失敗了,固然洋務(wù)派具有病入膏肓的局限性與反動性,但是他們重視翻譯、提倡學習外國的見解還是值得肯定的(陳???2008:81),而且同文館和船政學堂的譯史研究也不斷深切進入,唯獨對留美幼童這個譯者群體似只要定論而無透徹講究。鑒于這些留學生回國以后,擔任語言翻譯工作的必然不在少數(shù),這也是有待我們今后深切進入研究的一個領(lǐng)域(黎難秋,2002:98),本文將從翻譯研究角度入手,在分析歷史文獻的基礎(chǔ)上整理留美幼童的譯人譯事,并討論為什么他們一直缺席于中國翻譯史。而后,所謂洋務(wù)漸趨重要,吾父母欲先著人鞭,冀兒子能出人頭地,得一翻譯或洋務(wù)委員之優(yōu)缺(容閡,1998:67)。容閡1854年在耶魯大學畢業(yè)回國后曾任翻譯和買辦,后來向洋務(wù)派提出留學計劃并得以實行,并在招募生源困難之際被派回廣東招募生源。家鄉(xiāng)父老也希望其子弟通過學夷語、當翻譯、辦洋務(wù)而出人頭地,,,便同意送子出洋。部分幼童的洋務(wù)家庭關(guān)系,更為其被迫召回后謀得發(fā)展出路。二、留美始末(一)留美緣由洋務(wù)派于1862年起陸續(xù)興辦同文三館和福建船政學堂,但仍沒有能知足以洋務(wù)自強的需求,故于1871年提出官派留學生計劃。該計劃固屬中華創(chuàng)始之舉,抑亦古來未有之事,遭到重重阻撓,在1872年才最終實現(xiàn),并于此后每年接派30名學生,至1875年完成四批共120名學生赴美。這些學生出洋時是平均年齡只要12歲的男童,故史稱大清留美幼童丫下文簡稱幼童)。值得一提的是,120名幼童廣東籍計83人,約占69%;粵童中香山籍計39人,約占全國1/3(王杰,2006:2),其直接原因是留學計劃功臣容閡的影響,間接原因是嶺南地區(qū)的外貿(mào)和翻譯歷史:容閡是廣東香山人,而香山鄰近澳門和廣州,早有民間通事、買辦之人自學夷語與洋人做起買賣謀生。容閡早年入讀傳教士辦的西塾并赴美留學,也因通商。而后,所謂洋務(wù)漸趨重要,吾父母欲先著人鞭,冀兒子能出人頭地,得一翻譯或洋務(wù)委員之優(yōu)缺(容閡,1998:67)。容閡1854年在耶魯大學畢業(yè)回國后曾任翻譯和買辦,后來向洋務(wù)派提出留學計劃并得以實行,并在招募生源困難之際被派回廣東招募生源。家鄉(xiāng)父老也希望其子弟通過學夷語、當翻譯、辦洋務(wù)而出人頭地,便同意送子出洋。部分幼童的洋務(wù)家庭關(guān)系,更為其被迫召回后謀得發(fā)展出路。(二)留美學習與中途名回到達美國后,容閡布置幼童入住美國人家庭,幼童很快就克制語言和文化障礙,與當?shù)貙W生一起接受美式教育,各科成績優(yōu)秀。在周末和節(jié)假日,幼童必須跟從中文教習刻苦研習國學典籍,并進行大量的英漢、漢英翻譯練習,留下了大批優(yōu)秀中英文習作的史料。另外,清人李圭在1876年參加美國費城世博會期間,發(fā)現(xiàn)當?shù)亟逃烛湴恋匕延淄牧曌髯鳛榻逃晒钩?且所著漢文策論,亦尚通暢。每篇后附洋文數(shù)頁,西人閱之,皆嘖嘖稱贊(李圭,1980:15)??梢?幼童不僅把握各科知識,了解美國文化,還具備良好的雙語水平和翻譯能力。但是,幼童在成長經(jīng)過中不斷出現(xiàn)的西化行為,如穿洋裝、與女同學跳舞,甚至入基督教、剪長辮,引起舊派學人強烈不滿,并不斷上奏批評,使清廷最終在1881年下令將學生撤回,量材器使。但幼童中途輟學,盡管已經(jīng)考入耶魯大學等知名學府,但學藝未精,且國內(nèi)輿論早已將其丑化,他們真的能夠被量材器使嗎?三、幼童的譯事活動及評價1881年,前后四批共120名幼童除了少數(shù)人早亡、被提早召回或留美不歸以外,其余94名分三批撤回。在處理留學生歸國任用的時候,洋務(wù)派沒有明確的分配計劃,讓幼童受盡苛刻和不公的待遇。當洋務(wù)派無法判定怎樣合理任用人才的時候,便隨意地把大部分幼童派到各個洋務(wù)實業(yè)部門當學徒和打下手,剩下的就去當翻譯,而這也是幼童早期從事洋務(wù)實業(yè)翻譯的原因。后來,隨著時局轉(zhuǎn)變,部分幼童或發(fā)揮其家庭關(guān)系氣力,或通過洋務(wù)重臣的賞識,或相互提攜,憑借翻譯工作獲取晉升、抒發(fā)己見、傳播先進思想。下文將根據(jù)Pym(2007)提出的四項研究翻譯歷史的原則,即社會原因、聚焦譯者、交互文化、著眼當下,對幼童作為譯者進行個案分析和群體研究,并結(jié)合李鴻章、唐廷樞、盛宣懷、袁世凱、容閡等人對幼童翻譯工作的影響,梳爬其譯事活動,評價其譯事特征。(一)洋務(wù)實業(yè)的翻譯與洋務(wù)派的影響根據(jù)1942年美國學者勒法吉整理的(留美幼童文職分配名單〕,有25名幼童被召回后在各洋務(wù)實業(yè)任職文童,華而不實包括李鴻章所上奏的辦理翻譯、機器、電報、醫(yī)學、魚雷、水雷等事(轉(zhuǎn)引自勒法吉,2006:85一86)。筆者根據(jù)現(xiàn)存史料進行統(tǒng)計,初步發(fā)現(xiàn)有18名曾經(jīng)在洋務(wù)實業(yè)從事翻譯工作,詳細如下:【表1】表一的翻譯經(jīng)歷大部分屬于幼童回國后的首份差事或早期工作經(jīng)歷,主要工作地點上海、天津及以北地區(qū),牽涉的洋務(wù)實業(yè)有鐵路、礦業(yè)、水務(wù)、電報、電力、紡織、軍火和外事。究其原因,是李鴻章希望幼童成為職業(yè)性工程師為國服務(wù),而設(shè)法不讓這批幼童在中國官場中埋沒,或則荒廢所學去上海洋行中做買辦(勒法吉,2006:62)。另外,盡管幼童留美期間也有刻苦學習漢語,但更多的是使用英語和粵語,以致幼童在回國之初很不習慣使用漢語。例如,華而不實一名幼童吳仰曾在給美國友人的信中坦言聽不懂李鴻章的口音(Rh。ads,2018:183)。因而,李鴻章也希望幼童通過翻譯工作重學漢語,就如當年留美期間通過翻譯練習學習英語,但如今學的是漢語。但是,歷史的發(fā)展從來不受個人主觀意愿所支配。盡管幼童中出現(xiàn)了中國鐵路之父詹天佑等著名工程師,但外語優(yōu)勢和西學知識讓也他們有更多的發(fā)展空間,十分是部分來自有洋務(wù)家庭背景的幼童,回國后子承父業(yè),翻譯便成為其工作的一部分。例如,幼童黃仲良的父親黃道平曾任上海江南制造局鍋爐車間的總辦,另一幼童黃開甲的父親黃岳川在潮海關(guān)任通事,兩人遭到家庭影響從事洋務(wù)工作,黃開甲更有大量的翻譯工作經(jīng)歷體驗,下文將屢次提及他。而最突出的例子是來自廣東的著名買辦:唐廷樞,他的子侄唐榮浩、唐榮俊、唐元湛、唐紹儀、唐國安、唐致堯都是留美幼童。根據(jù)汪敬虞(1983)編寫的(唐廷樞年譜〕,唐廷樞早在幼童留美期間幫助李鴻章集資創(chuàng)辦了開平煤礦,設(shè)立了上海洋務(wù)局,還向李鴻章推薦鄭觀應(yīng)辦理津滬電報和招商局,可見其辦洋務(wù)勢力之大,關(guān)系之廣。因而,表一的唐姓幼童在回國之初利用了家族關(guān)系,以翻譯工作為跳板謀求發(fā)展。后來,唐榮浩從山東外事局翻譯晉升為局長,唐元湛通過在電報局當翻譯而晉升為民國第一任電報總局局長,唐榮俊則接過衣缽任怡和洋行總辦。除了洋務(wù)家族關(guān)系以外,部分幼童獲得洋務(wù)重臣的賞識,繼續(xù)以翻譯工作開啟仕途。例如,蔡紹基、羅國瑞、黃開甲、朱寶奎曾經(jīng)擔任盛宣懷的翻譯和秘書,華而不實以黃開甲的任期最長。又如,梁如浩、蔡紹基、唐紹儀、吳仲賢、林沛泉、周壽臣后隨李鴻章的德國參謀穆德麟去朝鮮協(xié)助建立海關(guān)制度,后又隨袁世凱辦理事務(wù),華而不實唐紹儀1885年隨袁世凱出使朝鮮,初任幫辦稅務(wù),旋即調(diào)西文翻譯,進而開場了兩人的政治和私人交往。此后直到1912年,28年之間,袁唐2人,由清的下級官吏,而封疆大吏,而部院大臣,而中華民國的大總統(tǒng)、內(nèi)閣總統(tǒng)(駱寶善,1989)??梢?翻譯不是在真空中進行的(1efevere,2004:14)。幼童早期在洋務(wù)實業(yè)翻譯工作是洋務(wù)派希望其成為技術(shù)專家的過渡工作,或者是繼承家業(yè)操辦洋務(wù)的起步工作,從業(yè)時間不長,對社會影響不大,但讓幼童在回國之初解決生計,盡快熟悉中國社會文化和漢語,并為日后發(fā)展積累原始資本。(二)駐外使團使館的翻譯與同窗的影響幼童有語言優(yōu)勢和出洋經(jīng)歷體驗,很多都被派遣到國外使館或伴隨公使出洋,通過翻譯工作進入外交界,華而不實最為人知的是第四批幼童梁誠。梁誠于1886年隨張蔭恒公使赴美國,任二等翻譯官,后來還以參贊官身份曾出使日本和英國。1902年,出任美、西、秘三國公使,駐美五年,華而不實最著名的外交成就是促成美國退還庚子賠款,為國家爭取合法權(quán)益。其他幼童也有類似的駐外翻譯經(jīng)歷。【表2】值得注意的是,梁誠出任三國公使后,深知三國交涉事件殷繁,于1903年向朝廷奏報增派駐外人員,當中包括多名昔日同窗的幼童,華而不實有詳細記載的有下面五人:【表3】使館里的參贊、領(lǐng)事、隨員、翻譯等外交官,一般由公使調(diào)聘,而且他們的工作直接影響到使館的工作效率,影響到使館在美國人及旅美華人中的形象(梁碧瑩,2018:313)。鑒于駐外使館工作如此重要,加官進爵、薪水頗豐(1907年頭等、二等、三等翻譯官的月薪分別為400、300、240兩銀,ib記:296),當梁誠有掌管人事任用之時,他當然起用能勝任翻譯與外交工作的同窗手足,十分是當年被清朝召回時留美不歸和后期自費重返美國留學定居的逆子。前者包括表格中的容睽,他耶魯大學畢業(yè)以后,從1893年開場以譯員身份任職于駐美使館,后來不斷晉升,直至他1943年逝世;另外還有譚耀勛,他也是耶魯大學畢業(yè)以后在駐紐約領(lǐng)事館任翻譯,但不久便患病身亡。后者包括上表中的歐陽庚,他后來晉升為舊金山領(lǐng)事館副領(lǐng)事,并任溫哥華領(lǐng)事、巴拿馬總領(lǐng)事、駐英公使館一等秘書及其他外交職務(wù);還有陸永泉,他在駐紐約領(lǐng)事館任翻譯工作期間,在辦公室被暗殺。盡管這些幼童違抗清廷命令留居美國,身為朝廷外交官的梁誠并沒有遠離他們,反而看重他們久居外洋的經(jīng)歷體驗和為華人請命的熱情,以翻譯工作為契機,給他們一個發(fā)揮才能的平臺,下面援引梁誠當年上報耀升容睽為二等翻譯官的奏折為例:再駐美使署三等參贊官容播,光緒出年充出洋學生,在美國耶盧大學堂畢業(yè),西學湛深,外交嫻熟,在署供差,十有余年,專辦洋文文犢,極資得力,限于額缺,致久淹滯,似宜量為拔摧,用示鼓勵。換句話講,無論是被召回的還是留美定居的幼童,他們都熟悉洋務(wù),處事果斷,正當年華,似乎正是曾國藩、李鴻章當年希望栽培的人物:熟悉世界,又忠于國家(胡勁草、錢鋼),在清末民初的外交戰(zhàn)場上相互提攜,相互扶持,以翻譯為國家作奉獻。他們詳細的翻譯經(jīng)歷散落在各任公使、大使、領(lǐng)事官的私人日志和出洋記錄中,有待學界系統(tǒng)的開掘和整理。(三)傳播先進是想的翻譯與維新派的影響幼童后期的翻譯工作主要是遭到維新派的影響,致力于傳播先進思想和制度,或是晚年從公職退體后,表示出個人的政治訴求和文學追求。華而不實,有多名幼童曾任維新派和革命派的報紙編輯和翻譯,包括曾篤恭曾任(北華日報〕和(字林西報〕編輯、黃開甲曾任(北華捷報〕總翻譯、丁崇吉曾任職(上海信使報〕、容星橋曾任(中國日報〕總經(jīng)理、李恩富曾任(東鈔報〕中英雙語刊編輯,他們的譯作尚待學界開掘,而當前有譯本可考的有下面三例。(1)容閡與黃開甲合譯(國家銀行法〕1896年,黃開甲與容閡翻譯了(國家銀行法〕,這是國人所譯最早的國家銀行法著作(程霖,1999:11)。這時候的容閡,已經(jīng)不再是洋務(wù)派的幕僚,而是參加了康梁的維新運動,后來還支持孫中山的主張,可見其思想不斷演變,但唯一不變的是他對國家的滿腔熱情。詳細而言,容閡自1883到1895年一直留居美國,與中國幾乎斷絕一切來往。1895年中國與日本開戰(zhàn),他極為關(guān)心,向張之洞提出向英國銀行貸款一千五百萬美金備戰(zhàn),購買新式武器,并自愿提出去英國洽商此筆貸款。張之洞接納他的意見,但英國銀行堅持由中國海關(guān)收入作抵押,故貸款未成。容閡并不放棄,且萌生了翻譯美國銀行法律的念頭。根據(jù)容閡的記錄,翻譯目的在于擬游講,于北京設(shè)立一國家銀行,且因欲為此條陳之預(yù)備,乃先將國家銀行律及其他有關(guān)系之法律,由一八七五年美國訂正之法律中譯為漢文(容閡,1998:175)。很明顯,是容閡首先提出翻譯銀行法,但容閡旅美多年,早已習慣英文寫作,因而容閡必須找人合譯,十分要潤色和修改漢語表示出,故并聘一中國文士,助予合譯,而當時助予者有黃開甲君(ibid.)。華而不實,黃開甲他的中文文本或許是留美幼童中最為優(yōu)美的(胡勁草、錢剛,2018:141),而且有大量翻譯工作經(jīng)歷體驗,當然是容閡的最佳人選。翻譯工作一完成,容閡便去北京條陳,曾得到不少官員支持,但中國官吏習慣用措施來謀求自利,使該計劃終歸泡影。在這種情況下,該譯本在當時影響有限,但能夠證明黃開甲思想開通明達,贊成容閡的維新主張,并以翻譯工作予以支援。該譯本也收錄于容閡的國家銀行計劃中,值得金融、法律翻譯領(lǐng)域的學者仔細研究,本文暫不討論。(2)容尚勤翻譯(卑士麥傳〕容尚勤,號廉臣,自幼習英文,并在伯父容閡的布置下,與胞弟容尚謙、堂兄弟容睽和容星橋獲得官派留美的時機。容尚勤回國前已入讀耶魯大學一年,但因言行舉止過于西化而被清廷于1876年1月提早召回。他回國后經(jīng)歷史料記載不多,只知其過著深居簡出的生活,從事教書工作,在廣州逝世(容尚謙,2006:27),但能夠推斷的是,他遭到洋務(wù)家族的影響,容易接受西方的觀念,十分是容閡和容星橋后期也主張變法和革命,容尚勤自然也遭到影響,因而也關(guān)心德國的政治局勢,并于德國鐵血宰相傅斯麥逝世的同年,譯介了其自傳,發(fā)表在同樣是廣東藉的維新派領(lǐng)導的報刊(知新報〕。(知新報〕于1897年2月22日在澳門創(chuàng)刊,是洋務(wù)運動發(fā)展到后期的維新派在南方的宣傳口舌。該報聘有英、葡、德、法、日等語翻譯,梁啟超對此評價很高,講嘆知新報〕之翻譯,每月三十元,每日翻兩千字,彼中之報,恒足數(shù)四五期之用而有余,臨時不患窘竭,何其盛也。弟觀其所譯,未嘗有分毫讓時務(wù),且時或過之(梁啟超,轉(zhuǎn)引自姜義華)。1898年10月15日。月25日,第六十八和六十九期的(知新報〕連續(xù)刊登(卑士麥傳〕,署名香山容廉臣譯,陳繼儼篆述。文中具體介紹了傅斯麥的家庭背景、生平喜好、教育經(jīng)歷、從政經(jīng)歷與晚年生活,內(nèi)容豐富,文筆流暢。筆者初步觀察,發(fā)現(xiàn)翻譯方式方法既有異化,如譯介西歷時間德相卑士麥于一千八百九十八年七月二十九號卒(容尚勤,1889/1999:930);又有歸化,如沿用清代朝廷官階表示歐洲政治官銜普王欲以某太子為儲君,議未定,卑相力輔太子,并為之游揚其才德,是極為貴重的幼童譯作,值得進一步講究。動蔡廷干英譯古詩蔡廷干是一位多姿多彩的人物(勒法吉,2006:78),回國早期接受魚雷訓練,后服役于北洋艦隊,且避過了中法、中日海戰(zhàn)的戰(zhàn)火,后來成為袁世凱的密友,政治地位顯赫,退體后常居北京及大連,1935年逝世。他獲得了足夠的社會地位和資金來源后,晚年又回到中國傳統(tǒng)古典文化中,潛心研究書法和(道德經(jīng)〕,所著(老之老〕在學術(shù)界獲得評價極高。他還用英文翻譯古詩120首,于19犯年由美國芝加哥大學出版社出版(唐詩英韻〕,全書包括39首五言詩和83首七言詩,牽涉唐宋兩個朝代的作品,翻譯經(jīng)過持續(xù)近三十年,不僅僅是首部由中國本土學者完成的英譯中國古典詩集,而且至今仍為英美流行的唐詩譯本。馬士奎(2020)根據(jù)該詩集的一手材料,做了具體的翻譯研究分析,此文不再贅述,僅引孟浩然名作(春眠〕及蔡廷干的譯文為例:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。1s1ePt。nsPring,une。nsei。us。fthedawn,Whens。ngs。fbirdswereheard。nevery1awn:Atnighteames。unds。frainandwindthatb1ew,H。wmanyab1。ss。mfe11theren。。neknew.該詩集還有特殊的翻譯背景和明顯的政治意圖:甲午戰(zhàn)爭以后,中國淪為列強肆意侵略的對象,蔡廷干希望讓世人認識中國傳統(tǒng)文化的價值,改善中國文化在海外的形象。到了詩集出版之時,西方出現(xiàn)經(jīng)濟危機,出現(xiàn)了東方文化救世論思潮,龐德等人的漢詩譯作引起強烈反響,蔡廷干的譯詩恰好切合了目的語社會對中國文化的等待,獲得不錯的傳播效果,不僅知足其對文學和學術(shù)的追求,更達成了弘揚中國傳統(tǒng)文化的政治意圖。派留學生,但后期的留日留歐生由于華而不實有嚴復(fù)、馬建忠等文化譯者,其翻譯作品和翻譯思想一直遭到翻譯研究學者的重視。四、幼童譯者身份被遺忘的原因1939年,一名幼童在書中回憶留美集體往事時,有一句話道出幼童譯者身份被遺忘的主觀原因:在往后的歲月里,當我們?yōu)樽詡€在事業(yè)上獲得的微缺乏道的成功而感到欣慰時,我們很少去談及早年奮斗的艱苦。這是我們之間竭力避免談及的話題,由于回憶起來實在太痛苦了(容尚謙,2006)。華而不實,幼童回國早年的謀生經(jīng)歷就包括翻譯工作,屬于竭力避免談及的話題,因而個人記載和回憶甚少,而后期的翻譯經(jīng)歷,如洋務(wù)重臣的文件、駐外公使日記、各國領(lǐng)館記錄、各大英文報刊等保存下來的史料也很分散。因而,幼童最終以在其他領(lǐng)域的成就被載入史冊,而其零星的、過渡的翻譯經(jīng)歷則被世人遺忘。另外,遭到中國傳統(tǒng)的翻譯觀的影響,以為翻譯是奇技淫巧,不值一提,以致譯者地位低下。而且,根據(jù)中國的雙線翻譯傳統(tǒng),幼童屬于服務(wù)于洋務(wù)事業(yè)的事務(wù)性譯者,而不是著作等身的文化譯者。前者翻譯目的是在建制內(nèi)升遷,是建制內(nèi)的小人物,能見度低,名字不傳于世,而后者翻譯目的是傳播新知識,是公眾人物,若形象鮮明,對譯事的成功很有大幫助,故文化譯者成為研究焦點,事務(wù)性譯者不受注意(孔慧怡,2005:122一124),幼童的譯者身份也不被關(guān)注。相比之下,同樣是官派留學生,但后期的留日留歐生由于華而不實有嚴復(fù)、馬建忠等文化譯者,其翻譯作品和翻譯思想一直遭到翻譯研究學者的重視。五、幼童作為譯者群體給我們的啟示假如講留學生是中國近代化的報春鳥(陳岱蓀、季羨林等,1995),那幼童則是晚清翻譯高潮的布道者,值得翻譯學界進一步討論。筆者經(jīng)過初步研究,不僅鉤沉了幼童的譯者身份及部分翻譯往跡,還發(fā)現(xiàn)他們這個譯者群

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論