版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
情境文化視角中日跨文化交際的困境與對策,日語論文摘要:從情境理論出發(fā),分析了中日跨文化交際的窘境和對策。中國和日本同屬于高情境文化,有很多類似的地方,但假如只注意到中日文化的同質(zhì)性,忽略了對文化差異性的認識,在跨文化交際中就很容易產(chǎn)生誤會,造成溝通窘境。在中日跨文化交際中,要左顧右盼察言觀色,巧用無聲勝有聲的非語言溝通策略,結(jié)合文化的情境,構(gòu)建更和諧的跨文化交際。本文關(guān)鍵詞語:情境文化;中日跨文化交際;語言;非語言;科技發(fā)達帶來的全球化浪潮,使跨文化交際與溝通成為當(dāng)今人類生活的常態(tài)。跨文化交際是不同文化背景的人的交際行為。來自不同文化環(huán)境的人在互動時,無法分享語言與非語言的符號系統(tǒng),甚至賦予一樣的符號以不同的意義,這種文化的差異性就是跨文化溝通的最大障礙。本文從情境文化理論的角度,結(jié)合語言交際和非語言交際的不同特征,討論中日跨文化交際中的窘境和對策。一、情境文化理論情境文化理論是由被稱為跨文化交際學(xué)始祖的愛德華霍爾〔1976〕最早提出的。根據(jù)社會的溝通方式,霍爾把文化分為高情境文化和低情境文化。高情境文化中重要信息通常表如今時空、情況與關(guān)系等情境性線索,人們講話往往比擬含蓄;但低情境文化中人們不注重溝通的情境脈絡(luò),往往采取比擬直接、直白的溝通方式。高情境文化里,溝通經(jīng)過的信息,大部分表如今個人的內(nèi)化性或經(jīng)過肢體來表示出,很少表現(xiàn)外顯性的制碼經(jīng)過。低情境文化則恰恰相反,大部分溝通的信息,都是由外顯的符碼來表現(xiàn)。在跨文化交際研究中,中國和日本同屬于高情境文化,有很多類似的地方,比方都注重人際關(guān)系的和諧,強調(diào)社會關(guān)系中恰當(dāng)?shù)燃壷刃?,使用模棱兩可的語言,有偏好沉默的傾向,等等。中國與日本的差異,因地緣、歷史與文化的關(guān)系,比與歐美之間當(dāng)然要小得多,但還是存在差異。假如對這種跨文化交際中的差異性認識缺乏,就會在跨文化溝通時產(chǎn)生各種各樣的誤會。二、中日跨文化交際的窘境1.同形不同義中日同屬于漢字文化圈,日本人在生活中也會使用到漢字。因而,用漢字書寫的日語詞匯很容易讓中國人或者日本人望文生義,造成誤會。如日語中的手紙是書信,娘是女兒,愛人是指結(jié)了婚的人另外交往的對象(情人),等等。這些字典上能查到準(zhǔn)確意義的詞匯還是比擬好解決的,但有些詞匯在字典上雖有翻譯,但并不會直接告訴學(xué)習(xí)者該語言使用的詳細情境,因而要十分留意。如日語表示出中的八方美人,在詞典上翻譯成無可挑剔的美人,八面見光,對誰都應(yīng)付周到的人,感覺像是夸獎別人的褒義詞。但假如在跨文化溝通中用這個詞來夸獎日本人,一定會讓日本人怒形于色;由于日語中的八方美人,實際是一種對任何人都諂媚的人的貶意表示出。語言是表示意義的符號,即便是一樣的符號,由于文化背景的不同,符號的意義也會不同。因而,要提高跨文化交際的意識,在文化情境中正確理解它的意義,才能正確恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,減少誤會。2.同義不等譯中國和日本由于受儒家文化的影響,都是重視人際關(guān)系的。在中日兩國,作為晚輩或者下級在語言上都要表現(xiàn)出對長輩或上級的尊敬、敬意。但是,在語言溝通行為中,中日雙方仍會由于文化情境差異產(chǎn)生交際障礙,使人感到不舒適。如漢語中能夠用您辛苦啦來表示出對長輩、上級尊敬和感謝之情,但在日本,對長輩、上級講ご苦労様〔辛苦了〕是很不禮貌的,實際上這時應(yīng)該講ありがとうございました〔謝謝〕。由于日語中的辛苦了〔ご苦労様〕通常是對那些為自個盡了義務(wù)的人,比方下屬或家政人員講的。同樣,分かりましたかしこまりました承知致しました都能夠表示出我知道了的意思,但是假如分かりました用于長輩、上級,會讓人覺得很失禮,對長輩要用かしこまりました承知致しました等表示出謙虛的敬語。除此之外,了解這個詞也是上級對下級表示同意時使用,對客戶和上級應(yīng)講かしこまりました承知いたしました。在日本,在出生、年齡、社會地位等方面存在上下級別是天經(jīng)地義的,尊敬別人、貶低自個是社會公認的謙虛、辭讓美德。因而,日語溝通時一定要注意語境中的人際關(guān)系,有些話只能上級對下級講,不能下級對上級講。在中日跨文化溝通中,不僅要理解語言外表上的意思,還要根據(jù)實際的語境,正確理解語言的細微差異不同。3.同境有差異含蓄、委婉表示出是一種柔和、間接的表示出方式。中日兩國同為高情境文化,一般不直接拒絕別人,而是使用很多含蓄、委婉的表示出。但是,中日兩國人在發(fā)出請求的時候卻有很大的差異不同。如在日語中,直接提及聽話人的意愿是不禮貌的。比方想要邀請別人同行的時候,比起私といっしょに行きたいですか,日本人更喜歡用いっしょに行きませんか的否認句來表示出有禮貌的邀請。同樣是向別人請教,比起教えてください,教えていただけませんか更容易讓日本人接受。日本人以為這種不直接問別人意愿的表示出方式更禮貌,由于講話人做好了被拒絕的準(zhǔn)備,表示出了你能夠答應(yīng)和我一起去,可以以不答應(yīng)和我一起去,為對方的答復(fù)留了余地,語氣更委婉。但在漢語中,人們通常以為問及別人的意愿是更禮貌的方式,比起你能嗎你不能嗎的句子讓人感覺到被質(zhì)疑,會產(chǎn)生強烈的反感。以上能夠看出,固然中日同屬于高情境文化,由于文化背景的差異,委婉的表示出方式也是有區(qū)別的。高情境文化的人們?yōu)榱吮苊饷軟_突,通常采用螺旋式的溝通方式,即講話時講一半,暗示著未講出口的那一半才是重點。共同文化背景的人之間是能夠接受和理解的,但對于不同文化背景的人,螺旋式的表示出風(fēng)格很容易引起誤會和沖突。三、中日跨文化交際的對策跨文化溝通是不同文化背景的交際者使用同一種語言進行溝通,因而,在中日跨文化交際中,日語表示出能力即對日語的把握當(dāng)然是至關(guān)重要的。白話表示出流暢,有利于溝通和互動,會給對方留下較好的印象。然而,真正把握一門語言,并不是語法正確就能夠的,還需要合適文化情境的表示出。因而,把握高情境文化與日語表示出的特點,對于減少溝通的誤會,提高跨文化溝通的能力有重要作用。1.左顧右盼成長于典型的單一民族社會的日本人,采取不喜歡和陌生人隨意交談的語言行為方式,語言表示出也會根據(jù)自個和對方之間權(quán)利、親疏程度等差異區(qū)別使用。固然日本公司內(nèi)部很注重上下級關(guān)系,對上級要使用敬語,但是假如面對公司外的人打來,問三井さんいらっしゃいますか〔三井先生在嗎〕的就不能使用敬語回答:三井さんは、ただいま外出中で、いらっしゃいません〔三井先生不在〕。面對公司外的人,稱呼公司內(nèi)的人時,即便是上司也要略去敬稱,用謙虛的語氣。但假如是上司妻子的,就另當(dāng)別論了。如部長夫人打來問三井はおりますでしょうか〔三井在嗎〕,就不能用表示自謙的おります講今、三井は食事に出ております〔三井如今出去吃飯了〕了,而應(yīng)該用敬語回答:今、三井部長は外出中で、いらっしゃいません〔如今,三井部長不在〕。日語表示出具有對象依靠性的特點,十分是假如面對的是一個沒有親密關(guān)系的人,在語言溝通時要采用根據(jù)對方的態(tài)度、別人的意見,將自個的想法和對方的想法協(xié)調(diào)起來的對話方式。這也要求我們在中日跨文化溝通中,要注意左顧右盼,根據(jù)上下、內(nèi)外、親疏關(guān)系來選擇不同的日語表示出。2.察言觀色高情境文化的人們,在語言溝通時,往往顯得隱含與不直接,但是對非語言溝通的訊息卻有著高度的敏感。日本人一般并非通過言語來言盡其意,付諸言語者多為簡單套話,故而需要察言觀色,注意非言語行為。為了人際關(guān)系的和諧,同處于高情境文化的中國人和日本人都會講些建前〔面子話〕。但不同的是,日語中的省略表示出、暗昧表示出、委婉表示出更豐富。而且同處于高情境文化下的人們也被要求能理解建前〔面子話〕背后的本音〔真心話〕,進而做出反響。如在日本,有鄰居夸你家女兒鋼琴彈得真好時,聽者要馬上意識到并回答不好意思,女兒的琴聲吵到您啦,這就是日本高情境文化中的溝通形式。因而,日本文化也被稱為顧慮發(fā)覺的文化溝通形式。與別人交往時候,要有所顧忌,不能隨心所欲,己所不欲,勿施于人。只要一方的顧慮還是不夠的,另一方要有發(fā)覺的能力,遵循互惠性的交際原則,這樣的交往和溝通才能進行下去。語言是思維的延伸,蘊含了文化的特征。文化不同被視為規(guī)范的溝通方式各不一樣。日語中有一個詞語KY〔空気が読めない,直譯指不會讀空氣,這里空氣其實特指場合和氣氛〕,是對不會看情景分場合講話的人的特有的稱呼。可能有的人日語很流利,但不分場合亂講話的就會被認定為KY,在人際關(guān)系中成為不受歡迎的人。中日跨文化交際中日語流利非常重要,但是理解日語溝通中的省略表示出、暗昧表示出、委婉表示出、本音與建前、待遇表現(xiàn)等語言文化特征,結(jié)合當(dāng)時的氣氛,學(xué)會察言觀色,有利于順利打開與日本人的溝通之門。3.無聲勝有聲一般來講,高情境型文化構(gòu)成于在特定地區(qū)長期生活的民族中,而低情境型文化構(gòu)成于移徙較多的多民族多語言地區(qū)。這是由于在高情境型文化中,視角、價值觀、常識和行為方式是均等的,因而不需要過多的語言解釋。不用直接講出自個的想法,或者用神情和舉止來表示出自個的情緒。高情境文化的人們,表示出語言訊息時,顯得隱含與不直接,但是對非語言訊息的敏覺度高,比低情境文化的人們更懂得非語言訊息的意義。為了了解空氣,必須讀懂對方?jīng)]有表示出出來的那部分信息,然后正確地采取行動。而讀取對方表示出的信息的方式方法,就是要通過關(guān)注對方的視線、姿勢和動作,來讀取對方的真實想法。只要看到對方的臉,就能明白對方想講什么,這是高情境型文化的理想。除此之外,人們溝通時所占有的空間和距離在中日文化中也有差異。通常,有人講話若是靠太近,我們馬上會覺得領(lǐng)域遭到侵犯,感到不舒適而往后退;反之,溝通時對方若保持過遠的距離,我們會感到不受尊重,以為對方太傲慢無禮。相比于西方,中日兩國人的社交距離是比擬大的,但是,中日之間的社交距離也存在差距。中國人為了表示出親近,經(jīng)常會離對方很近,甚至有時用拉手、挽胳膊來表示出喜歡與親密;但是日本人日常談話的距離會在一米左右,所需的空間距離較大,即便是關(guān)系很親密的朋友之間,接觸行為也較少。在跨文化溝通的經(jīng)過中,恰當(dāng)運用肢體語言、語氣、神態(tài)、社交距離才能建立更好的人際關(guān)系,到達交際的目的。四、結(jié)束語中國和日本是一衣帶水的鄰邦,兩國同屬于儒家文化圈,有著類似的文化情境,同屬于高情境文化。固然中日之間的溝通比擬含蓄,強調(diào)委婉表示出,比擬注意集團內(nèi)部的上下級關(guān)系等,但差異性或異質(zhì)性還是中日跨文化溝通的主要特征。我們要了解中日文化的同質(zhì)性,同時也不能忽略對差異性的認識。中日跨文化交際中,要杜絕毀壞氣氛的KY的語言與行為,在使用語言時,要分人、分情境對待,學(xué)會左顧右盼察言觀色,巧用無聲勝有聲的非語言溝通策略,構(gòu)建更和諧的跨文化溝通。以下為參考文獻[1]陳國明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2018
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車輛抵押合同借款范本年
- 商品采購合同范本年
- 合同協(xié)議補充模板
- 鋼鐵項目擔(dān)保合同
- 攝影師勞動合同范本
- 商品混凝土合同書范本
- 草坪種植合同協(xié)議書模板范本
- 租賃合同申請書年
- 空置房屋轉(zhuǎn)讓合同模板
- 部編版道德與法治九年級上冊《我們的夢想》聽課評課記錄1
- 提升模組良率-六西格瑪
- DL-T+5196-2016火力發(fā)電廠石灰石-石膏濕法煙氣脫硫系統(tǒng)設(shè)計規(guī)程
- 2024-2030年中國產(chǎn)教融合行業(yè)市場運營態(tài)勢及發(fā)展前景研判報告
- 2024年微生物檢測試劑行業(yè)商業(yè)計劃書
- 高中英語選擇性必修一單詞表
- 物業(yè)公司介紹
- (正式版)SHT 3551-2024 石油化工儀表工程施工及驗收規(guī)范
- JTGT H21-2011 公路橋梁技術(shù)狀況評定標(biāo)準(zhǔn)
- 【永輝超市公司員工招聘問題及優(yōu)化(12000字論文)】
- 中國直銷發(fā)展四個階段解析
- 2024屆浙江省寧波市鎮(zhèn)海區(qū)鎮(zhèn)海中學(xué)高一物理第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測試題含解析
評論
0/150
提交評論