版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
意大利語與漢語在否定句中的異同分析,意大利語論文漢語,又稱中文,屬于漢藏語系分析語。意大利語,屬于印歐語系羅曼語族,源自拉丁語,并被當(dāng)今語言學(xué)家稱為最靠近拉丁語的語言,可見其出身的尊貴和歷史的悠長。在這一點上與漢語有著很大的類似處,固然兩種語言幾乎沒有任何語法和詞匯的一樣點,但是都具有一門歷史悠久的語言所具備的普遍特點:〔1〕在語法以及句法上較為復(fù)雜,有嚴謹?shù)恼Z法規(guī)則,同樣也有語法外的特殊語言現(xiàn)象?!?〕語言的發(fā)展遭到歷史和人們生活的影響較大,因而現(xiàn)使用的語言與最初的語言存在著明顯的差異不同?!?〕語言使用的人群很廣,并且每個地區(qū)都有自個獨特的方言,但是在建立在一樣的文字上?!?〕無論在白話或書面語上,這兩種語言都是作為官方正式的語言出現(xiàn),并且要求格式和語調(diào)上的絕對嚴謹。因而,對意大利語與漢語進行語言學(xué)層面的比擬和研究是具有很高的學(xué)術(shù)和應(yīng)用意義的,但由于在這個專門領(lǐng)域的研究當(dāng)前還是比擬少的,所以我們的出發(fā)點只能從生活中和書本上實際的例子,從一個點折射出整個系統(tǒng)的輪廓。沒有理論的比照都是淺薄的,而只要理論的研究又是沒有意義的,因我們需要將各種外表現(xiàn)象上升到理論的層面,將理論比照語言學(xué)與應(yīng)用比照語言學(xué)相結(jié)合,將漢語的比照語言學(xué)擴展到歐洲語言的范圍呢,而不單單是局限在英語的領(lǐng)域內(nèi)。1兩種語言否認詞的比照比照語言學(xué)為研究不同語言的關(guān)系、語言之間的異同等方面提供了理論規(guī)范和準則。語言比照研究牽涉面廣,范圍大,不僅包括語音系統(tǒng)、詞匯形態(tài)、句法構(gòu)造等語言內(nèi)部的各個層面,還往往牽涉語言外部的社會文化因素。1.1否認詞的構(gòu)成:漢語的否認詞通常由單音詞構(gòu)成。后加一般意思的動詞,二者通使用來表示出否認的含義,最常使用的否認詞有:不,沒,無,否,非等,構(gòu)成的簡單否認句在構(gòu)造上也比擬簡單,通常為主語+否認詞+謂語+賓語〔+虛詞結(jié)尾〕,即可表示出一般意思:例如:他不去了我沒有吃過飯我喜歡的顏色非紅非綠從中我們能夠看到漢語否認句的語法規(guī)則上還是相比照較簡單的意大利語中的否認詞可分為一般否認詞和否認詞詞綴。一般否認詞包括:non〔相當(dāng)于英語中的not,發(fā)音類似于弄〕這是意大利語最基礎(chǔ),并且?guī)缀跏俏ㄒ坏姆裾J詞,根據(jù)講話人想要表示出的意思的不同,選擇不同的動詞,即可表示出否認的含義。例如:iononvoglioquello=Idonotwantthationonmipiace=Idonotlikethationoncivado=Idonotgothere從這點上我們能夠看到,漢語與意大利在一般否認詞上的比擬,類似處還是占大多數(shù)的,首先,否認詞在發(fā)音上都比擬簡單,這樣為語句意思的表示出提供了更好的條件,使語句能夠使用較少的詞匯來表示出一種相反的否認的含義,第二點,由于意大利語語法較為復(fù)雜,因而在否認句的表示出中,對于對意大利語沒有認識的人來講很難找到明顯的特點,一般能夠歸納為主語+NON+動詞的變位,以上現(xiàn)象能夠總結(jié)為:*構(gòu)造比擬簡單,都為單音詞*在實際使用中沒有詞形上的變化*在實際使用中語法規(guī)則較為簡單〔一般放置在動詞前〕1.2語法對否認句的影響:在漢語否認句的表示出中,為了更好的表示出出講話人的情緒,在語法規(guī)范的條件下,我們能夠調(diào)整否認句的語序以及否認詞的位置。例如:我不喜歡這本書。〔一般語氣〕這本書,我不喜歡?!矎娬{(diào)是這本,而不是那本〕一般情況下,將主語與賓語的位置調(diào)換即可到達這種效果,但是這種變化相比照較單一,由于無論怎么調(diào)整語序,都是主語+謂語的形式。而在意大利語否認句的表示出中,我們同樣能做到表示出講話人不同情緒的目的,并且在語句的變化上更多樣。例如:iononmipiacequestolibro〔Idontlikethisbook〕Amenonpiacequestolibro〔forme,Idontlikethisbook〕Questolibroame,nonpiace〔thisbook,Idontlike〕Nonmipiacequestolibro〔省略主語的現(xiàn)象〕PIACE為動詞,IO為主語,ME為主語賓格重讀作為拉丁語這門古老語言的發(fā)展,意大利在語言的表示出上相對漢語愈加的靈敏,我們能夠看到,除了否認詞NON的位置的調(diào)換以外,還有IO,ME等表示主語的單詞,與PIACE這個動詞前后位置的變化,謂語能夠緊跟主語,同時可以以分開,在這種靈敏的語式下,所表示出的語氣當(dāng)然也有所不同,并且這種變化都是在語法允許范圍內(nèi)的。1.3否認詞后綴根據(jù)講話人所想表示出的意思的不同,我們能夠在句子中參加適當(dāng)?shù)姆裾J詞后綴,進而更進一步的將語句表示出清楚。所謂否認詞后綴的定義,它們一般情況是以副詞的形式出如今語句中,起到的作用是修飾,并且加強或者減弱語句的語調(diào)。在英語中,我們看到的否認詞后綴通常有:notatall〔一點也不〕either〔也不〕neither〔都不〕nor〔也不〕none,nothing〔什么都沒〕never〔永不〕根據(jù)對英語的翻譯,我們同樣能夠找出漢語中很多表示程度的否認詞詞綴,例如:我一點也不想去你家我也什么都也沒有看見我根本不想吃飯我永遠不想再見你從例句中我們能夠看出,這類否認詞詞綴一般出如今主語的后面,表示出出一種加強語氣的作用,同時,將此類否認詞詞綴去掉后,并不影響這個語句意思的表示出,更不會違背語法規(guī)則。與此相類似的是,在意大利語中可以以找到很多的否認詞詞綴。例如:affatto〔notatall〕niente=nulla〔nothing〕mai〔never〕nonpiu〔anymore〕例句:nonmipiaceaffattoquestolibro〔Idontlikethisbookatall〕nonhovistoniente〔Ihaventseenanything〕nonmangiomaiilgatto〔Inevereatcat〕除了數(shù)量上的類似處,在語句使用中,意大利語否認詞詞綴與漢語類似,出現(xiàn)的位置都比擬固定,不同的是一般出如今句子的末尾,起到結(jié)尾的作用。在這種一般的語式情況下,假如我們將否認詞詞綴去掉,并不會影響語句意思的表示出。然而,在意大利語還存在著另外一種特殊的語式,通過將否認詞提早在句首,并且要省略掉一般否認詞NON,來表示出否認的含義。例如:affattomipiacenientehovistomaimangioilgatto與上面三個例句相比,將否認詞前置后,語句的順序發(fā)生了表話,并且語句所要表示出的語氣愈加的強硬,這種變化也是符合語法的要求的。但是這種語法現(xiàn)象在漢語中是找不到的,假如我們要強硬翻譯,即一點都不我喜歡,什么都沒我看見等。很明顯,在否認詞詞綴的前置上,漢語與意大利語還是有著明顯的區(qū)別的,這種區(qū)別是根本性的,由兩種完全不同的語言特性所造成的。1.4雙重否認句雙重否認句作為一種形式和意義不等的特殊語言現(xiàn)象,到底是屬于肯定句還能否定句的范疇?我以為,雙重否認句是一種特殊的否認句:在一個句子中同時使用否認的兩個表示出手段,而致使其句子一般否認意義消失的一種語言現(xiàn)象。意漢雙重否認句在語義上,都能夠表示出加強肯定和弱化肯定,通過加強肯定,使語氣更為堅定,弱化肯定則比一般肯定句委婉,禮貌。通過觀察大量的語言事實,我以為意漢雙重否認構(gòu)造有一樣之處,也存在很大的不同。這是由于,意大利語表示出否認概念的方式具有復(fù)雜性和多樣性,它能夠通過否認詞綴,否認詞,否認短語及某些固定構(gòu)造來表示出否認意義,而漢語的否認表示出概念的方式卻相對單一,一般是通過沒,沒有,不,別等否認副詞或否認動詞來表示漢語雙重否認在句法位置上相對固定,一般處在謂語的位置上做狀語,例如:*不是我不想去*并不是我什么都沒看見*我不以為他沒有偷我的錢包。通過舉例我們能夠看到,漢語中的雙重否認句實際上要表示出的含義是一種肯定的,強調(diào)的語氣,不是我不想去,實際意義是我想去,只是換了一種表示出方式。而在構(gòu)造上,雙重否認一般是有一個否認詞在句首否認一種情況,之后再參加另一個否認詞來否認另一種情況,到達負負得正的目的。在意大利語中,我們同樣能夠找到類似于漢語句形的雙重否認句。例如:*nonechenonvengo.〔不是我不去〕*nonechenonvedoniente*noncredochenonmirubi通常情況我們能夠?qū)⒁鉂h的雙重否認句分成兩個部分,即為兩個單句,一是,不是A情況〔較為簡單,單純表示不是〕,二是不是B情況〔為講話人的本意〕,將這兩個單句組合在一起,即是我們所謂的雙重否認句。在另一種雙重否認的語句中,我們稱為條件式的雙重否認,例如:沒有你的幫助,我無法完成學(xué)習(xí)。英語:withoutyourhelp,Icantfinishstudies意大利語:senzailtuoaiuto,nonpossofinirelostudio能夠看到,英語與意大利詞匯的對仗還是比擬整潔的,WIHTOUT即為SENZA表示伴隨狀態(tài)。在這種條件式的雙重否認中,意大利語與漢語還是比擬相近的,唯一不同的是,在條件句中表示否認的否認詞,漢語為一般否認詞,即不,沒,非等,而意大利語為特殊否認詞,例如SENZA,特殊否認詞和一般否認詞的區(qū)別在于,在形式上特殊否認詞能夠單獨使用,并且在從構(gòu)詞上沒有否認的含義。而一般否認詞在形式上就能否定的含義,只是必須有動詞做配合來使用。2思維方式上的影響在連淑能的(論中西思維方式〕一書中,他提到很多中西思維方式的類型:論理型和認知型,整體型和分析型等。根據(jù)思維活動特征,又可分為感悟類〔如盡管動作思維、情感思維、經(jīng)歷體驗思維等〕、想象類〔如形象思維、藝術(shù)思維、直覺思維等〕、科學(xué)類〔邏輯思維、辯證思維、系統(tǒng)思維等〕、信仰類〔理想思維、宗教思維、軍事思維等〕.在人類思維的整體看,思維方式具有時代特點、區(qū)域特點、社會特點和民族特點。中華民族和意大利民族都是具有悠久歷史的兩個民族,但眾所周知,歐洲作為一個高度自由的國家對中國相對封閉的治國方式是最為反對的。這點在語言上我們可以以找到很多的例證:中國人所強調(diào)的中庸和謙遜的思想,在語言中表現(xiàn)為,當(dāng)我們要表示出自個想法時,主語通常不是以我的形式出現(xiàn),而且鄙人、在下等,而這種詞匯在意大利語中很難找到適宜的對應(yīng)。另外在我們研究的否認句中,兩種語言都能夠到達直接的,簡短的否認意義,表示出出不愿意,不是等這種直接的意義。相對于意大利語,中文在否認句的構(gòu)成上比擬少受語法的影響,因而意大利語在表示出否認含義的否認句中,就能夠參加更多的變化,來到達不同的表示出目的,有時候一個主語賓格和主格的使用,或者一個單詞的省略有否都會帶個整個語句感情色彩上的變化。這種不同源于兩國人民長期以來思維方式、信仰等方面的不同。在這里我們就不深切進入討論了。3結(jié)論經(jīng)過對意大利語與漢語在否認句中的表心的初步比擬,我們能夠看到,一樣點多于不同點,這些一樣點都是由語言的基本特征等客觀因素所構(gòu)成的。而不同點則多是由于思維方式,歷史發(fā)展,語言特色等主觀因素所造成。將主客觀因素結(jié)合,從根本上找到兩種語言的差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)選擇講座模板
- 2025年度茶葉產(chǎn)品溯源體系建設(shè)合同范本4篇
- 2025年度場化項目服務(wù)類采購項目合同附件定制版4篇
- 2025年度電競主題商鋪租賃合作協(xié)議4篇
- 2025年度生態(tài)環(huán)保園區(qū)場地委托出租與環(huán)保技術(shù)服務(wù)合同樣本4篇
- 專業(yè)技能提升課程2024培訓(xùn)協(xié)議
- 人教版九年級化學(xué)上冊第1章開啟化學(xué)之門《第2節(jié) 化學(xué)研究什么》公開示范課教學(xué)課件
- 二零二四事業(yè)單位聘用合同四種類別適用范圍與條件3篇
- 2025年度文化演藝中心場地租用協(xié)議范本4篇
- 2025年度城市綜合體項目場地購置合同示范文本4篇
- 格式塔心理咨詢理論與實踐
- 精神發(fā)育遲滯的護理查房
- 有效排痰的護理ppt(完整版)
- 魯教版七年級數(shù)學(xué)下冊(五四制)全冊完整課件
- 英語六級詞匯(全)
- 算法向善與個性化推薦發(fā)展研究報告
- 聚合物的流變性詳解演示文稿
- 電氣設(shè)備預(yù)防性試驗安全技術(shù)措施
- 醫(yī)院出入口安檢工作記錄表范本
- 內(nèi)科學(xué)教學(xué)課件:免疫性血小板減少癥(ITP)
- 中華人民共和國文物保護單位登記表
評論
0/150
提交評論