下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
AConclusionoftheCourseinEnglish-ChineseTranslationWehavelearnedthecourseinEnglish-Chinesetranslationforthreemonthssothatwecandeliveradefinitioninourownwords.Asmyunderstanding,translationmeanstranslatethesourcelanguageintotargetlanguageandhasalltheeaseoftheoriginalcomposition.Translationisadifficultandcreativepracticalactivity,whichcomesfromtherealityofsociety,cultureandlanguageandgivesservetoimprovetheirdevelopment.Theprocessoftranslationnotonlyinvolvetwolanguages,butalsoinvolvetwosocialculture.Meanwhile,translationbelongtoacomprehensivesubject,whichhasacloserelationshipwithlinguistics,rhetoric,notation,psychology,anthropology.Inword,translationisacreativeactivity,whichconsiststheory,skillsandarts.theprincipleandstandardoftranslationItissignificantfortranslationtoconfirmtheprincipleoftranslation.TherearethreeprinciplescameupwithbyAlexanderFraserTytler.First,atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Second,thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Third,thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Whatihavementionedforcedmetopointotherimportantstandards.IntheQingDynasty,YanFuestablishedathreecharacterstandardintranslation:faithfulness,expressiveness,andelegance,whichhasaprofoundinfluenceintranslationcircles.Lastbutnotleast,Luxunalsohasamomentousstandardabouttranslation.Oneis“Xin".Thestandardof“Xin"requiresthetranslationtexttobefaithfultothemeaningoftheoriginaltextandtexttranslatedhasnoobviouscharacteristicsofrewriting,omittingandtwisting.Theotheroneis“Shun".Thestandardof“Shun"requiresthetranslationtexttobesmoothtothemeaningoftheoriginaltextandnoobscurewords.Forexample:Janedosenotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.誤譯:因?yàn)楹喯胭嶅X,所以才不下力。推薦譯法:簡并不是因?yàn)橄胭嶅X才下力干的。Shenotlaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。Wefindthatpreservationoftheoriginalnationalflavor,faithfulnessoftheoriginalcontentandmaintenanceoftheoriginalstylehaveequalimportance.Therefore,onlythroughathoroughunderstandingoftheirconceptualandpragmaticmeanings,anarticletranslatedcanreachthestandardoffaithfulnessandsmoothness.Inmyopinion,precisenessisagoodpointshouldbeaddedintothestandardoftranslation.Duetothedifferentsocialcultureandwayofthinking,wewillmakemanymistakes,whichisseriousproblemforyourwork.Butforabusinesscompany,theymayloseagreatchanceorcompetition.whatismore.Ifyouwereatranslatorinofficial,yourmistakemayleadtotheneglectimpactbetweentwocountries.Itisnecessaryforustofollowthestandardofpreciseness.theprocessoftranslationTheprocessoftranslationwehavementionedcanbedividedintotwoparts:AccuratecomprehensionandAdequaterepresentation.Thewholeprocessofthecomprehensionisbidirectional:First,understandingitfromwholetodetail.Second,fromdetailtowhole.Thatmeansweshouldreadthewholetextandunderstanditmacroscopically,nextweneedlearnthedetailcarefullyuntiltranslatethewholepassagebycombiningthewholeanddetail.Forexample:Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.我認(rèn)識他已有20年之久,知道他馬甲左上方的那個口袋里,總是放著一個小本本,里面寫著他的約會安排。Whenyoureadthissentencefirst,youshouldanalyzethestructureofthewholesentence.Andthenanalyzingthesemanticsrelationshipbetweenwholeanddetail.Thetwonegativeneeduspaymoreattention.Intheend,wecantranslateitbythecustomofchina.Absolutely,therearethreeimportantwaystocomprehension,semanticanalysis,analysisofthecontextofsituationandpragmaticanalysis,thatishouldnotignore.TheotherpartoftranslatingprocessisAdequateRepresentation.AdequateRepresentationexpresstheoriginalarticle'sthoughts,emotionsandthewritingstylebyusingtheabilityofmasteringtargetlanguage.Twotranslatingmeansincludedinadequaterepresentationareliteralformandfreeform,whichisalwaysthecontroversyatalltimesandinallovertheworld.Literalformisainterpretingway,thatisfaithfultooriginalarticleandlivesuptotheoriginalstructure.Contrastthatfreeformnotonlyisfaithfultheoriginalpassage,butalsocastsoffthestructureuntilthetargetlanguageaccordswithChinesecustom.Forinstance:Ifapersonhadoncebeentakentoherheart,shewouldhearnothingsaidagainsthim.直譯:一旦她愛上一個人,她不會聽取任何反對他的話。意譯:情人眼里出西施。Afterlearnedthattwoparts,iwouldliketorefertoanothertranslatewayintheprocessofthetranslation.Foreignizinganddomesticatingsolvetheproblemthatwemustmeetwhentranslatebetweenreservationandannotation.Foreignizingisawaywanttokeepthecharacterofforeignculture,otherthanexplainthecharacterbydomesticating.Foreignizing(洋化):Eg.Invaintomethesmilingmorningsshine,AndreddeningPhoebusliftshisgoldenfire.我眼前徒有微笑的早晨在閃耀,徒有紅臉的菲勃斯高舉金色的火。Domesticating(歸化):Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧富。theskilloftranslationMeanwhile,thereareseveralimportanttranslatingskillsgivingmeasmartwaytodomyhomeworkandguidingmystudyinthefuture.Divisionisoneofthemtranslatingthewholesentenceintoseveralpartswithintherequireofpassage.Simply,divisionmakeswholetoparts.Oppositely,synthesizationcombinesthepartsofsentenceintoonesothatyouwillfeelthepassageiscompactandsuccinct.Usingthetwoskillstogetheriseffectiveandpracticaltothetranslation.Theothercrucialskilli'dliketoexplainareliteralmeaninganddeepmeaning.Itrequiresusunmaskthemeaningbetweenthelines,behindthelinesandbeyondthelines.Whenwetranslate,weshouldconsideratethetextualandscenescarefully,aswellasdrawourattentiontothespeciallinguisticphenomenon.Suchasirony'srealmeaningisoppositetoliteralmeaning.Soweshouldnottranslatethepassagesimplytoavoidbringingunnecessarymistake.Forexample,peoplesaysarcastically,“bighelpyouare”,toshowtheirhelptoothersformthebottomofheart,sowecannottranslateitwithgratitude.Atthistime,wecanaddsomewordstoexposetheintendedmeaning.Euphemismandidiomarealsopaidmoreattentiontoconsidering.Anotherpoint,weshouldlearnthebehindmeaningandspirit,andexpressthemusingourownwords.Loveandresentment,indifferenceandempathy,supportingandagainst,orderandrequestandsoon.Suchastheword“cheap"givesusafeelingthatsomegoodispoorsothatmostofpeoplechangetouse“inexpensive"toexpresssomegoodshaveareasonableprice.Last‘consideringthebeyondmeaningsitsthemajorseat.Onepointdeservingtoattentionisthatweshouldrememberthecooperativeprincipleatthetimewetranslate.Thelasttranslatingskilliwanttoexplainistranslatingsentencebymeaninggroup.Linearinterpreting,generallyspeaking,asksustodepartthetranslateoriginalsentenceintoseveralsene-groups,andthenaddingsomeconjunctionstofinishtheunderstandingofthesentence.Bycontrast,theinversetranslationcombinestheseveralmeaninggroupsintoonetarge
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- S-3-Keto-sphinganine-d18-0-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1677
- CP-LC-0729-生命科學(xué)試劑-MCE-3226
- Actinobolin-plus-Actinobolin-生命科學(xué)試劑-MCE-7644
- 3-4-Methylenedioxy-pyrovalerone-metabolite-2-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-1172
- 2025年度國際貿(mào)易違約風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防與處理合同
- 2025年度范文正式版合同文員崗位職責(zé)規(guī)范與職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)協(xié)議
- 二零二五年度2025年競業(yè)禁止及保密協(xié)議模板
- 2025年度風(fēng)力發(fā)電場租賃定金協(xié)議模板
- 2025年度籃球聯(lián)賽裁判員免責(zé)聲明及賽事執(zhí)行合同
- 二零二五年度自媒體合伙人合同版:自媒體平臺內(nèi)容創(chuàng)作與推廣合同
- 2023人教版(PEP)小學(xué)英語(三、四、五、六年級)詞匯及常用表達(dá)法(課本同步)
- GA/T 718-2007槍支致傷力的法庭科學(xué)鑒定判據(jù)
- 核醫(yī)學(xué)內(nèi)分泌系統(tǒng)課件
- 非常規(guī)天然氣課件
- 振動標(biāo)線設(shè)計(jì)規(guī)范
- 生育保險(xiǎn)待遇申請表
- XX區(qū)XXX灌區(qū)水資源論證報(bào)告書
- 新教材教科版五年級下冊科學(xué)全冊課時練(課后作業(yè)設(shè)計(jì))(含答案)
- 電廠鋼結(jié)構(gòu)施工方案(53頁)
- 7.5正態(tài)分布課件(共26張PPT)
- 水體國產(chǎn)載體固化微生物
評論
0/150
提交評論