版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從劉宓慶文化表現(xiàn)論看(兄弟)法譯本,法語論文內(nèi)容摘要:文化表現(xiàn)論,即文化審美表現(xiàn)論,是劉宓慶學(xué)者提出的文化翻譯的終端研究,本文以劉宓慶文化表現(xiàn)論為理論框架,采用文本細(xì)讀法,從典型的文化語段入手,將文化納入語言整體,從文化適應(yīng)性、文化反映論、代償方式之中的替代以及淡化為主要切入點(diǎn),對(duì)余華(兄弟〕法譯本中的4個(gè)典型語段進(jìn)行分析。建立于跨文化基礎(chǔ)之上的翻譯總是既要兼顧準(zhǔn)確的原語文化意義,又要考慮目的語文化傳統(tǒng),遵守文化適應(yīng)性;文化意義不對(duì)等時(shí),就要優(yōu)先遵守不悖原語文化的文化反映論;譯者應(yīng)積極尋找代償手段、彌補(bǔ)譯文的缺乏以表現(xiàn)原語文化。本文關(guān)鍵詞語:劉宓慶文化表現(xiàn)論;(兄弟〕法譯本;文化適應(yīng)性;文化反映論;代償;一、引言(兄弟〕是中國現(xiàn)代先鋒派作家余華的長篇小講,在海外多國都被譯介,遭到一致好評(píng),獲得了法國的國際信使外國小講獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。它的法譯本是由法國漢學(xué)家何碧玉〔IsabelleRabut〕與她的丈夫安必諾〔AngelPino〕合作翻譯的。一部中國文學(xué)作品在某個(gè)國家的接受并非是一種單純的文學(xué)現(xiàn)象,它首先是一種翻譯現(xiàn)象。因而,(兄弟〕在法國獲得成功,不僅歸功于作者與作品本身,還要?dú)w功于譯者跨越兩種文化的翻譯活動(dòng),在這之中,準(zhǔn)確地理解并傳達(dá)文化意義,既不夸張意識(shí)形態(tài),又不扭曲文學(xué)特性,既是成功的譯者所必備的素養(yǎng),也是大家需要研究文化翻譯活動(dòng)的方向。二、文化表現(xiàn)論文化翻譯是我們國家學(xué)者劉宓慶終其一生研究的課題之一,他將翻譯及其理論研究提升到文化戰(zhàn)略的高度來看待,提出了文化戰(zhàn)略翻譯觀。在(文化翻譯論綱〕中,他通過對(duì)理想的客體〔典型的文化形態(tài)〕的分析,即以荊楚文化和愛爾蘭文化為例,具體地討論了文化翻譯中必不可少的重點(diǎn)問題:語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化心理探尋求索、翻譯文化表現(xiàn)論。文化表現(xiàn)論,即文化審美表現(xiàn)論〔由于文化表現(xiàn)問題的主要內(nèi)容就是文化審美〕,是劉宓慶所講的文化翻譯的終端研究。他首先提出,文化翻譯表現(xiàn)對(duì)策論的核心思想是代償〔Redeeming或Compensation〕,接著從遵守文化適應(yīng)性、文化反映論以及審美原則的角度分述文化翻譯中的基本問題,并分析了代償?shù)?種基本手段:模擬、替代、闡釋、淡化。語言既是文化的表現(xiàn)手段,也是文化內(nèi)在的一部分。實(shí)際上,語言中具體表現(xiàn)出文化的不只要詞匯,還有場景、氣氛和情態(tài)、事件或行為、人物特征、作者的敘事行文風(fēng)格這5種因素。因而,文化理解與文化翻譯不是建立于詞匯的基礎(chǔ)之上,而是立足于整體,從整體看局部。所以本文并不打算從所謂的文化負(fù)載詞入手,而是采取尋找典型性的、富有文化氣息的語段的策略,以文化語段為單位,從文化意義理解為出發(fā)點(diǎn),以劉宓慶文化表現(xiàn)論為支撐點(diǎn)分析翻譯的文化意義表現(xiàn)問題。三、典型案例分析1.這時(shí)候的劉C對(duì)趙詩人更是不屑一顧了。趙詩人聲稱自個(gè)仍然筆耕不輟,劉C講趙詩人還在搬弄文學(xué)是自尋短見,好比是拿根繩子勒自個(gè)的脖子。LiuleC.mprisaitplusquejamaisZhaolePote.Celui-ciseflattaitdenavoirjamaiscessdcrire,etLiuleC.considraitquecetteaffectationlittrairetaitsuicidaire.在小講中,但凡敘述劉作家與趙詩人的言行時(shí),余華的用詞用語都比擬符合他倆所謂的知識(shí)分子的虛偽形象,一方面以文人自居,講話文縐縐,講那些白話中很少用的詞語;另一方面,以他倆的學(xué)識(shí)又講不出太高雅的話語,劉作家辯護(hù)自個(gè)筆耕不輟、趙詩人講自尋短見就是這樣的例子,四字詞語的使用,一下子就能夠讓讀者看出二人在賣弄文學(xué),四字詞語本身就是中國傳統(tǒng)語言文化的一部分,是中國的語言特色,中國古人的書面語言經(jīng)常力求精簡達(dá)意,文以載道。法語譯文首先在語義上,準(zhǔn)確傳達(dá)了意思;其次,在審美形式上,也是盡量把握四字詞語的精華真髓:精簡達(dá)意。自尋短見是一個(gè)詞,而suicidaire〔自殺性的〕同樣也是一個(gè)詞,suicidaire的末尾元音aire與前面的形容詞littraire(文學(xué)的)中的末尾元音aire一樣,構(gòu)成了法語中的半諧音〔lassonance〕修辭效果。但是,法語譯文只是做到了達(dá)意,并未把語言中所謂的雅與俗的表示出形式具體表現(xiàn)出出來,假如講白話文是俗,那么成語或四字詞語就是雅,這種獨(dú)特的中國語言表示出形式很難在法語中找到對(duì)等。大家還應(yīng)注意到一個(gè)現(xiàn)象:譯文并未翻譯好比是拿根繩子勒自個(gè)的脖子這句,譯者在這里進(jìn)行了省譯操作。好比是拿根繩子勒自個(gè)的脖子是自尋短見的解釋性話語,兩者從語義上來講沒有區(qū)別,但是在劉作家眼里,偏偏要打個(gè)比方,解釋一番。假設(shè)在法語中添加上這句話〔筆者譯為:cestcommesionstrangleparunecorde〕,再承接前面的句子,就顯得有些多余,suicidaire這個(gè)詞是容易被群眾理解的,再解釋一番只是多此一舉。中文經(jīng)常同義重復(fù),不管是在詞語內(nèi)部還是在詞語外部層次上,比方,忍饑受餓、高瞻遠(yuǎn)矚、觸目驚心,〔反映了中國人的思維方式和風(fēng)格,即二元并列的和合之美〕而法語傾向于避免重復(fù),用代詞代替重復(fù)出現(xiàn)的事物,追求語言的多樣性。考慮到中法語言特點(diǎn),這里的省譯是可取的,并不會(huì)引起語義的缺失及語用上的溝通效果的減弱,這就是劉宓慶強(qiáng)調(diào)的文化適應(yīng)性,翻譯既要考慮文化意義的把握,又要考慮譯入語言文化特點(diǎn)以及良好的讀者接受能力。2.自個(gè)率領(lǐng)著兩個(gè)瘸子、三個(gè)傻子、四個(gè)瞎子、五個(gè)聾子,都能夠富得流油;若是率領(lǐng)五十個(gè)學(xué)士、四十個(gè)碩士、三十個(gè)博士、二十個(gè)博士后,還不富成了一艘萬噸油輪!Sienayantsoussesordresdeuxboiteux,troisidiots,quatreaveuglesetcinqsourds,iltaitcapablededgagerdesbnfices,aveccinquantelicencis,quarantetitulairesdunmaster,trentedocteursetvingtpost-doctorants,ilseferaitassezdecarburantpouraffrterunptrolierde10000tonnes.這段話,形式上前后對(duì)稱:兩、三、四、五;五十、四十、三十、二十,語義上前后遞進(jìn):從富得流油到富成了萬噸油輪。前一句,iltaitcapablededgagerdesbnfices〔他都能夠謀利〕,并未對(duì)富得流油進(jìn)行模擬式直譯,而是采取了淡化式的代償方式方法,富得流油,言下之意:賺了不少錢,語義上是對(duì)等的。但是,后一句的譯法是:ilseferaitassezdecarburantpouraffrterunptrolierde10000tonnes〔他會(huì)賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料〕,先不講邏輯上正確與否,讀者在這里看到carburant,unptrolierde10000tonnes,會(huì)以為他接下來做的事業(yè)與石油有關(guān),且并不理解上下文之間的關(guān)系,無法構(gòu)成遞進(jìn)的邏輯,前面是謀利,后面是賺取大量石油,難免會(huì)使讀者產(chǎn)生困惑。從富得流油到萬噸油輪,作家利用了油這個(gè)字,形象地夸張富有的含義。但是,譯文的前后,能夠謀利,賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料,并不能具體表現(xiàn)出夸大與遞進(jìn),筆者以為是不妥的。筆者在這里提出譯文不妥之處的修改建議,只是做一個(gè)參考,希望學(xué)者積極討論:sienayantsoussesordresdeuxboiteux,troisidiots,quatreaveuglesetcinqsourds,ildevenaittantrichequelhuiledborde,aveccinquantelicencis,quarantetitulairesdunmaster,trentedocteursetvingtpost-doctorants,Ilpossderaitautantdhuilequunnavirechargdhuilede10000tonnes.傳遞某些歇后語、諺語時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化的不對(duì)等現(xiàn)象,這時(shí),究竟是取其義還是取其形,往往是譯者需要考慮的問題。iltaitcapablededgagerdesbnfices〔他都能夠謀利〕,取其義,完全符合這句話的意思,但是話語不是孤立存在的,要聯(lián)絡(luò)上下文,這時(shí),前半句的翻譯就不能不講是失敗的。那么,只好優(yōu)先取其形,至于義,就要通過代償?shù)氖侄危M量使讀者理解原文的意思。3.李光頭聽了這話嘿嘿笑個(gè)不停,講自個(gè)真是功德無量,讓劉鎮(zhèn)一下子冒出來幾千個(gè)外國元首。CequiamusaitbeaucoupLiGuangtou,quirpliquaitquelebourgluidevaitunefirechandelle,puisquegr?celuiilcomptaitmaintenantplusieursmilliersdechefsdEtattrangers.功德無量這個(gè)詞的法譯采用了代償手段之一:替代,充分具體表現(xiàn)出了文化適應(yīng)性和審美有效性。此處的功德無量,明顯是以大比小、以遠(yuǎn)比近,到達(dá)夸大效果。功德無量最早出現(xiàn)于(漢書丙吉傳〕:所以擁全神靈,成育圣躬,功德已無量矣。獄吏丙吉暗中保衛(wèi)入獄的將來皇帝劉詢〔漢宣帝〕,所以評(píng)價(jià)丙吉為功德無量。后來,功德無量成為fo教用語:fo法帶給我們身心的升華作用是無可限量的。這里的法譯為:lebourgluidevaitunefirechandelle〔劉鎮(zhèn)欠他一個(gè)大人情〕,devoirqnunefirechandelle在法語中屬于固定用法,字面意思是欠某人一個(gè)大蠟燭,這屬于劉宓慶所講的文化意義的折射〔refraction〕,即三度疏離,由折射產(chǎn)生的文化意義已相當(dāng)彎曲復(fù)雜,不易從字面分析出來,大抵需要憑透視推衍、引申、演繹、點(diǎn)化等手段彎曲復(fù)雜地析義。折射意義經(jīng)常產(chǎn)生于引申或典故,devoirqnunefirechandelle,這個(gè)詞組與天主教傳統(tǒng)風(fēng)俗有關(guān),過去,當(dāng)人們躲過一劫或祈禱顯靈時(shí),人們會(huì)去教堂給上帝獻(xiàn)一盞大蠟燭以表感恩之情,所以本義是,欠上帝一個(gè)大蠟燭,后來引申為:欠某人一個(gè)大蠟燭,欠某人一個(gè)恩情。從語義上講,中法詞組傳達(dá)一樣的意思〔某人勞苦功高/對(duì)某人的感謝之情〕;從詞組形式上來講,它們分別是符合本語言表示出方式的固定詞組,也就是講,在譯語中找到了一個(gè)對(duì)應(yīng)原語的替身〔doubles〕。一邊是中國的fo教,另一邊是西方的天主教,以小比大的程度都近似,因而,這里的翻譯完全符合文化適應(yīng)性與審美有效性。4.孫偉若無其事地念著自個(gè)改編過的詩詞:問蒼茫大地呀李光頭小人得志地?fù)屩畛隽讼乱痪洌赫l主沉浮呢?Commesiderienntait,SunWeientrepritderciterlesversduprsidentMaocorrigsparsessoins:?Ah,Jinterrogelaterreensavaguetendue?LiGuangtouterminasaplace,toutfierdtreprisausrieux:?Quelma?tretientlesortdetoutelanature,hein??這句帶有感慨詞的問蒼茫大地,誰主沉浮曾在前文出現(xiàn)過兩次,都是借孫偉之口講出的。問蒼茫大地,誰主沉浮的譯文,是譯者在文本內(nèi)證的基礎(chǔ)上進(jìn)行的最優(yōu)解淡化式翻譯。詩句的上文是:鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。由于作者看到了天空的鷹和水底的魚,一上一下,一浮一沉,使作者對(duì)著大地發(fā)問,這世間萬物究竟由誰來主宰升沉起伏呢?這是大家從詩的字面意思來理解的。那么作者的深層意指是什么,本人曾對(duì)這句話做出過解釋:在北伐以前,軍閥統(tǒng)治,中國的命運(yùn)究竟由哪一個(gè)階級(jí)做主?楊德勇曾分析該詩的創(chuàng)作時(shí)間應(yīng)該是1926年12月17日至31日之間,彼時(shí),軍閥混戰(zhàn),民不聊生,要想救中國,唯有靠廣大的無產(chǎn)階級(jí),所以作者的下闋攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠回憶了他的革命好友,暗示了應(yīng)該由誰決定中國的命運(yùn)。前一句Jinterrogelaterreensavaguetendue〔我問遼闊空曠的大地〕是字面上的理解翻譯,添加了原詩中不曾寫明的主語我〔je〕,后一句誰主沉浮,Quelma?tretientlesortdetoutelanature〔哪個(gè)主人決定萬物的命運(yùn)〕,作者補(bǔ)充了賓語toutelanature(萬物),補(bǔ)充得恰到好處,toutelanature指生活在大地上、人世間的萬物生靈,即上一句詩的萬類霜天競自由中的萬類,譯者必是對(duì)此詩全篇做了一番研究,聯(lián)絡(luò)上下文,沉浮指的就是萬物的沉浮,譯者通過文本內(nèi)證,定奪語義。并且,譯者沒有選擇簡單地字面直譯,一沉一浮,而是轉(zhuǎn)而尋求另一個(gè)單詞:命運(yùn)〔sort〕。起起伏伏正是命運(yùn)的高低走
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游度假空置別墅租賃協(xié)議
- 航空公司足浴技師招聘合同
- 防水工程維修合同
- 災(zāi)害救援項(xiàng)目捐贈(zèng)協(xié)議
- 文化旅游用房購房合同協(xié)議書
- 美容養(yǎng)生店合同范例
- 金屬材料生產(chǎn)加工合同三篇
- 育秧大棚建設(shè)合同(2篇)
- 土壤修復(fù)效果評(píng)估技術(shù)合同
- 集體土地私人修路協(xié)議范文
- 蘇教版小學(xué)四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末知識(shí)點(diǎn)綜合復(fù)習(xí)假期練習(xí)題單
- 外墻維修施工合同-標(biāo)準(zhǔn)
- 初中地理復(fù)習(xí)教案
- 《國家憲法日》班會(huì)教學(xué)課件
- TOC-DBR培訓(xùn)課程完整版ppt課件
- 承插型盤扣式盤扣高支模施工方案(專家論證通過)
- 機(jī)械設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)---榫槽成形半自動(dòng)切削機(jī)
- 自動(dòng)化立體庫貨架驗(yàn)收?qǐng)?bào)告
- 數(shù)學(xué)模型實(shí)驗(yàn)報(bào)告5
- 屋頂分布式光伏項(xiàng)目施工安全管理方案
- 新人教版高中物理課本必修1復(fù)習(xí)與提高AB組解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論