第四章商務說明書的翻譯_第1頁
第四章商務說明書的翻譯_第2頁
第四章商務說明書的翻譯_第3頁
第四章商務說明書的翻譯_第4頁
第四章商務說明書的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第四章

商務說明書的翻譯知識目標:1、了解商務說明書的用語、短語、習慣用語2、分析最佳的商務說明書翻譯方法能力目標:1、商務說明書中句型、習慣用語的表達與掌握2、獨立地進行大段商務說明書的翻譯第一節(jié)導入一、商務說明書的定義

商務說明書是生產(chǎn)廠家向消費者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責聲明等時使用的經(jīng)濟應用文書,又稱商品說明書、產(chǎn)品說明或說明書。商務說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身的具體特點,主要包括:

1.專業(yè)、簡潔:詞匯專業(yè)性強,句法簡單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。

2.明晰、完整:語言表達明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說明書中。如按類別分類,商務說明書可以分為以下幾種:

(1)商務產(chǎn)品說明書

商務產(chǎn)品說明書主要指關于那些日常生產(chǎn)、生活產(chǎn)品的說明書。它主要是對某一產(chǎn)品的所有情況的介紹,諸如其組成材料、性能、存貯方式、注意事項、主要用途等的介紹。這類說明書可以是生產(chǎn)消費品的,如電視機;也可以是生活消費品的,如食品、藥品等。

(2)商務使用說明書

商務使用說明書是向人們介紹具體的關于某產(chǎn)品的使用方法和步驟的說明書。第一節(jié)導入

(3)商務安裝說明書

安裝說明書主要介紹如何將一堆分散的產(chǎn)品零件安裝成一個可以使用的完整的產(chǎn)品。我們知道,為了運輸?shù)姆奖悖S多產(chǎn)品都是拆開分裝的。這樣用戶在購買到產(chǎn)品之后,需要將散裝部件合理地安裝在一起。這樣在產(chǎn)品的說明書中就需要有一個具體翔實的安裝說明書。

解釋說明是說明書的基本作用。隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,人民生活的不斷提高,工業(yè)、農(nóng)業(yè)的飛速發(fā)展,文化娛樂活動也日益的繁榮,人們將會在生活生產(chǎn)中遇到許多各種各樣的生產(chǎn)產(chǎn)品和生活消費品??萍嫉陌l(fā)展更是使這些產(chǎn)品、消費品包含了很強的科技成分,所以為了使人民群眾能很好地使用這些產(chǎn)品,真正為人民的生活服務,各生產(chǎn)廠家均會準備一本通俗易懂的產(chǎn)品或生活日用消費品的說明書,給用戶的使用以切實的指導和幫助。第一節(jié)導入二、嘗試將下列說明書中用語翻譯成英文造型優(yōu)美式樣優(yōu)雅款式新穎色澤光潤色澤素雅瑰麗多彩耐用性適應性品質(zhì)優(yōu)良質(zhì)量第一品種繁多規(guī)格齊全保質(zhì)保量性能可靠操作簡便制作精巧工藝精良經(jīng)久耐用電飯煲電茶壺消毒柜酒柜保修期逐步淘汰產(chǎn)品特征服務至上同法用量副作用劑量和用法主要成份藥理作用適應癥注意事項潤膚露美白精華素涂改液殺蟲劑化妝品洗發(fā)露潔面奶答案:beautifuldesigns、elegantshape、attractivedesign、colorbrilliancy、delicatecolors、prettyandcolorful、durability、adaptability、excellentquality、qualityprimacy、widevarieties、completeinspecifications、qualityandquantityassured、dependableperformance、easyandsimpletohandle、skillfulmanufacture、sophisticatedtechnology、durableinuse、electricricecooker、electrickettle、disinfectingcabinet、winecabinet、guaranteeperiod、phaseout、productfeature、servicesupremacy、dosage、sideeffect、dosageandadministration、mainingredients、pharmacology、indications、precaution、moisturizinglotion、whiteningessence、correctionfluid、insecticide、cosmetics、shampoo、cleansingmilk.第二節(jié)翻譯例析Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.Sample1

高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達到500線以上。時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點的內(nèi)容,尤其適合動作片的欣賞。內(nèi)容顯示:采用彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目了然。Sample2

第二節(jié)翻譯例析“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel.Ingredients:shell-lesspumpkinseeds,salt,naturalflavoringStorage:inacoolanddryplaceShelflife:7monthsProductiondate:seetheseal例(2)

本品選用中國特產(chǎn)天然無殼南瓜子為原料,富含人體所需之營養(yǎng)成分和微量元素,外形晶瑩飽滿,風味脆香可口。為理想之保健旅游佳品,堪稱“天下一絕”。配料:天然無殼南瓜子、食鹽、天然調(diào)味品。貯藏:低溫、干燥。保質(zhì)期:七個月。生產(chǎn)日期:見封口處。Sample3

第二節(jié)翻譯例析Ifyouhaveasonginyourheart,getaV-788kcinyourlife.LetusenjoyHi-Fikaraokesound!Enrichyourlifewithsing-alongfunandfriends!TheV-788kchaseverythingyouneedforsparklingkaraokefun.YouwillbedelightedbythesensationalHi-Fisound.Theeasy-to-usekaraokefunctionswillmagnifyandexpandtherangeandexpressivenessofyourvoice.Simplyloadkaraokevideotape,pickupthelightandstepintothespotlight,andyoubecomethestarofyourownkaraokeshow.Experiencethethrillofliveentertainmentwheneveryouplease.TheV-788kcisalsoasuperbvideocassetterecorder,sowhenyouhavesungyourheartout,youcanrelaxandenjoyyourfavoritemoviesandothervideosoftware.例(3)V-788kc讓您唱出心中的歌。讓我們盡情品味HI-FI(高保真)卡拉OK的美妙聲音!歡聚一堂,縱情歌唱,享受生活樂趣!擁有V-788kc,體會卡拉情趣,無不盡善盡美。悅耳的HI-FI(高保真)立體音令您歡欣,容易使用的卡拉OK功能,可以拓寬音域和增強聲音的表現(xiàn)力。只需放入卡拉OK錄象帶,拿起麥克風,您就會成為夢寐以求的卡拉OK歌星。您可以隨時感受到激動人心的樂趣。V-788kc更是一款性能卓越的錄象機。所以,當您縱情高歌之后,可以充分放松,享受您喜愛的影片和錄象節(jié)目。Sample4第二節(jié)翻譯例析DEVELOPLEESONVegetable&FruitResidueScavengerProductCharacteristicsRichlycontainsNacocoylspecialeffectiveingredientextractedfromcoconutoilviahigh-techmethod.Itcanrapidlydissolvethesolubleoilcomponentinpesticidessoastoquicklyseparatethepesticidesfromvegetableandfruit.ItcontainsespeciallyIMAZALILspecialeffectsterilizingcomponent,fastkillingpathogenicbacteriawith99.9%effectiverate.Vegetablesandfruitskeeptheirfreshnessandnicetaste.TheactiveingredientinthisproductisapprovedbyWHO,EUandUS-EPAandcomplieswithFAOspecifications.Withediblestandardizedcomponentandlowfoaming.UsagePutseveraldropsofproductperliterofwatertorinsethefruitorvegetables.Leavethefruitorvegetableintherinsingwaterfor5minutes.Beforeeating,rinsethemwithcleanwater.CautionDonotdrinkthisproduct;keepawayfromchildren.Ifswallowedbyaccident,drinklotsofwater.例(4)德立邦-立鮮蔬果殘留清除劑產(chǎn)品特點富含用高科技手段從椰果中提取的椰油兩性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快速溶解農(nóng)藥中的乳油成分,使農(nóng)藥和蔬果迅速剝離。富含IMAZALIL特效殺菌消毒成分,快速殺滅致病菌。殺菌率99.9%,持久保持蔬果新鮮美味。本品所含活性成分經(jīng)世界衛(wèi)生組織、歐盟和美國環(huán)保署批準,符合聯(lián)合國糧農(nóng)組織標準,含有可食用標準成分。本品為低泡型。使用方法清洗蔬菜瓜果時,每公升水加入本品數(shù)滴,浸泡5分鐘后,用清水沖洗即可食用。注意事項本品為非飲用品,請避免兒童觸及。不慎誤食時,需多飲水。Sample5第二節(jié)翻譯例析PANTENEPRO-VTreatmentShampooPantenePro-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuilt-inconditioner,TreatmentshampoocleansandconditionsinoneeasystepDirections:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.例(5)潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露使用潘婷Pro-V,能令頭發(fā)健康,加倍亮澤。潘婷Pro-V營養(yǎng)洗發(fā)露現(xiàn)在含有更多維他命原B5,營養(yǎng)能從發(fā)根徹底滲透至發(fā)尖,補充養(yǎng)分,令頭發(fā)健康,發(fā)出耀眼光澤。洗發(fā)露兼含護發(fā)素,洗發(fā)同時護發(fā)。洗濕頭發(fā),以潘婷Pro-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕揉,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷Pro-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預防頭發(fā)開叉。Sample6第二節(jié)翻譯例析TouaregOff-road,on-road—aclassactDrivingaTouaregmeansneveragainhavingtodecidebetweentopon-roadtechnologyandextremeoff-roadqualities.Neveragainbetweenluxurioussalooncarcomfortandtop-leveloff-roadcapability.Neveragainbetweenthesimplestofhandlingandanexcitingdrivingexperience.BecausechoosingtheTouaregmeansoptingforunboundeddrivingenjoyment,nomatterwhichrouteyoutake.Designedforsteepslopesof45degrees,forriverswithadepthof58cmandformotorwayswithoutspeedlimits.Hillclimbcapability:100percent,45degreesFordingdepth:upto580mmOverhangangle:27degreesLateraltilt:upto35degrees(static45degrees)ThosewhotakeaseatintheTouaregforthefirsttimewillbesurprised,forthetremendouslypowerfulimpressionoftheexterioriscombinedwiththeinteriorofanupperrangesaloon,everyexcitingdetailintheTouaregfeatureshigh-gradematerials,thefinestworkmanshipandtastefulelegance.例(6)途銳豪華運動型全能車駕駛途銳,就意味著您無須再徘徊于尖端的路面技術與優(yōu)越的越野性能之間;也無須再為選擇豪華轎車的舒適或上乘的全路況適應能力而左右為難;更無須再為最簡潔的操控性和最動人心魄的駕駛體驗進行取舍。因為選擇了途銳,就意味著選擇了無拘無束的駕駛樂趣,不論您行駛于何種道路。為翻越45度陡峭斜坡,跨越深達58厘米河灘和穿梭于快車道而生。最大爬坡度:100%45度涉水深度:580毫米縱向通過角:27度安全側(cè)傾角度:35度(靜止時45度)任何一個首次踏入途銳的人都會驚嘆,因為這樣極具力量感的車身,竟結(jié)合了足以與高級轎車相媲美的內(nèi)部配置。每一個嘆為觀止的精巧細節(jié)都顯現(xiàn)出途銳上乘的材質(zhì)、完美的工藝和高雅的品味。三、譯文分析(一)文章分析商品說明書是關于物品的用途,規(guī)格和使用方法的文字說明,其主要功能是向消費者提供具體的商品特點和使用信息。商務說明書語言用來傳遞所說明商品的基本信息,反映客觀事實,用詞簡明、準確。一般不會用修辭手段,但為了生動的說明其產(chǎn)品的特點,也經(jīng)常用一些豐富多彩的形容詞語和表達法。其中,被動語態(tài)的使用最為常見。

1.說明書的構(gòu)成說明書的種類繁多,涉及到各個領域,如機械、電子、紡織、食品、醫(yī)藥、書刊、電影電視和日用品等,其性質(zhì)決定了各種各樣的說明書具有一定的共性。一般由以下幾個部分組成:

(1)產(chǎn)品的特性、功能和主要成分(結(jié)構(gòu))

(2)安裝或使用(操作、食用)的方法(3)注意事項(4)主要性能指示及規(guī)格第二節(jié)翻譯例析2.說明書的特點說明書屬于應用文體,其功能作用在于傳遞信息的功能,起著輔助廣告的作用。它主要通過文字的使用突出介紹產(chǎn)品的優(yōu)點、效果,有的也會附注一些注意事項等,從一定程度上可以激發(fā)消費者的購買欲望,起著促進該產(chǎn)品的銷售作用。

(1)句子結(jié)構(gòu)簡略說明書所使用的句子結(jié)構(gòu)比較簡單。主要使用祈使句,注意復合詞和名詞、動詞、形容詞等實詞的使用。

(2)語言客觀精確,同時具有感染力說明書的目的是為了讓消費者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便作出正確的選擇和正確使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容客觀真實,語言通俗易懂,但也可以適當?shù)氖褂梦膶W性語言來進行描述,以增強其可讀性和感染力。

(3)條式性風格突出由于說明書所涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式性排列,使其內(nèi)容清楚明了,方便使用者閱讀。(4)字體和版面設計獨具特色為了達到吸引消費者的目的,往往采用一些不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來突出該產(chǎn)品,如采用黑體字標題,或采用數(shù)字序號,或采用其它一些特殊序號來排列等。第二節(jié)翻譯例析(二)詞句分析例(1)1.Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達到500線以上。(1)本說明書中,“Highdefinition”需譯為“高清晰度”,“definition”原意為“定義”。MPEG是運動圖像壓縮算法的國際標準,現(xiàn)已為所有的計算機平臺支持,MPEG-2應用在DVD的制作方面以及HDTV(高清晰度電視廣播)和一些高要求的視頻編輯、處理方面。(2)“horizontalresolution”應譯為“水平清晰度”,其中“horizontal”原意為“水平的,橫的”,“resolution”應取其“清晰度”之意,不能譯成“決心……”。e.g.Theverticallinesmeetsthehorizontalonehere.垂直線與水平線在此相交。第二節(jié)翻譯例析2.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點的內(nèi)容,尤其適合動作片的欣賞。(1)“agreeable”原意為“愉快的,和藹可親的……”,此處譯為“適合……”更為恰當。3.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.內(nèi)容顯示:采用彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目了然。(1)“彩色熒光顯示”應譯為專有名詞“TFTLCD”,其中“TFT”英文全稱為“ThinFilmTransistor”即“彩色熒光”,其中“LCD”為“LiquidCrystalDisplay”的簡稱,意為液晶顯示器。(2)“OSD”是“OnScreenDisplay”的縮寫,運用于顯示器上,在顯示器熒幕中產(chǎn)生特殊字樣,使使用者得到訊息,予以改正。“Chinese/EnglishOSD”即為“中英文顯示”之意。第二節(jié)翻譯例析例(2) 1.“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel. 本品選用中國特產(chǎn)天然無殼南瓜子為原料,富含人體所需之營養(yǎng)成分和微量元素,外形晶瑩飽滿,風味脆香可口。為理想之保健旅游佳品,堪稱“天下一絕”。

(1)“plump”原意為“豐滿的”,此篇介紹南瓜子這種風味小吃,可以譯為“飽滿”較為合適。

e.g.Thebabyisplumpandverycute.

那個嬰兒白白胖胖的,十分可愛。

(2)“distinctiveandpeerless”如果按照字面意思譯為“獨特的和出類拔萃的”,并不能體現(xiàn)中式說明書中表述產(chǎn)品的用語特點,所以譯為“天下一絕”更為符合中式說明書特點。

e.g.Tobeapeerlessmanisverydifficult.

做一個出類拔萃的人很不容易。

e.g.Soldierswearadistinctiveuniform.

士兵們穿著特制的制服。第二節(jié)翻譯例析(3)“ismadeof”與“ismadefrom”的區(qū)別為前者發(fā)生的是物理變化,后者發(fā)生的是化學變化,南瓜子產(chǎn)品當然能看出原材料,所以用“ismadeof”。(4)“bred”為“breed”的過去式,意為“品種,養(yǎng)殖…”。e.g.Hishorseisofthebestbreed.他的馬是最好的品種。(5)“boast”經(jīng)常用于貶義,意為“吹噓,夸大”之意,但在商品說明書中,可以理解為“感到自豪,驕傲”之意。也可以理解為加強語氣之用,本段中即為此意。e.g.Ourschoolcanboastofafineswimmingpool.本校以擁有一座設備完善的游泳池而自豪。第二節(jié)翻譯例析例(3)1.Enrichyourlifewithsing-alongfunandfriends!歡聚一堂,縱情歌唱,享受生活樂趣。(1)“enrich”的原意是“使某人(某物)富裕,或者是改善某種質(zhì)量”,在本句中翻譯為“更加豐富您的……生活”。e.g.Readingenrichesyourmind.閱讀能豐富您的思想。(2)“sing-alongfun”中“sing-along”是個合成詞,意為“獨自唱歌的……”。類似的詞有很多,如:“play-along”,“eat-along”,etc.2.YouwillbedelightedbythesensationalHi-Fisound.悅耳的HI-FI(高保真)立體音令您歡欣。“sensational”的原意為“極好的,絕妙的”,在本句中需譯成“悅耳的”。e.g.Thatmusicissensational.那首曲子真好聽。3.Theeasy-to-usekaraokefunctionswillmagnifyandexpandtherangeandexpressivenessofyourvoice.容易使用的卡拉OK功能,可以拓寬音域和增強聲音的表現(xiàn)力。(1)“easy-to-use”是個合成詞,意為“容易使用的……”。(2)“rangeandexpressiveness”在本句中形容聲音的特性,“range”的原意為“范圍”,在本句中翻譯為“音域”,“expressiveness”的原意為“表現(xiàn)感情或思想的……”,在本句中翻譯為“表現(xiàn)力”。第二節(jié)翻譯例析4.Simplyloadkaraokevideotape,pickupthelightandstepintothespotlight,andyoubecomethestarofyourownkaraokeshow.只需放入卡拉OK錄象帶,拿起麥克風,您就會成為夢寐以求的卡拉OK歌星。(1)本句為典型的商務說明書的語句,省略主語的用法在其中很為常見。(2)“pickup”在本句中要譯成“拿起”,而不能翻譯成其原有的意思“撿起,用車載某人……”,“stepinto”在本句中譯為“放入……”。5.TheV-788kcisalsoasuperbvideocassetterecorder,sowhenyouhavesungyourheartout,youcanrelaxandenjoyyourfavoritemoviesandothervideosoftware.V-788kc更是一款性能卓越的錄象機。所以,當您縱情高歌之后,可以充分放松,享受您喜愛的影片和錄象節(jié)目。(1)“singsb’sheartout”的意思為“縱情高歌”,關于“heart”的英文短語有很多,但典型的有兩個短語的比較,為“l(fā)oseheart”和“l(fā)oseone’sheart”。前一個短語的意思為“灰心”,而后一個短語的意思則為“愛上某人”。

第二節(jié)翻譯例析e.g.Neverloseheartwhenyoumeetdifficulty.遇到困難的時候永遠不要灰心。e.g.SandylosthishearttoBillywhentheymetinManhattan. 當山迪在曼哈頓遇見比利的時候就愛上了她。(2)“superb”的意思為“杰出的,極好的”,商務說明書中經(jīng)常會遇到這個 單詞用來形容某種產(chǎn)品的特質(zhì)和性能,需翻譯成“功能卓越的”。e.g.Thesportsfacilitiesaresuperb.這些體育設施真是功能卓越。第二節(jié)翻譯例析例(4) 1.產(chǎn)品的英文名稱為“developlesson”,在翻譯商品說明書的時候,經(jīng)常會遇到類似的需音譯的詞語,如一手表的品牌為“citizen”,如翻譯成中文的商標名稱就不能按其中文意思翻譯成“市民”,而需根據(jù)其讀音翻譯成中文諧音“西鐵城”。再如相機品牌“canon”,翻譯成中文名稱可根據(jù)其諧音翻譯成“佳能”,而不能按其原有的中文意思翻譯成“原則,標準”之類的詞匯。所以需把這個品牌按其發(fā)音的中文諧音翻譯為“德立邦-立鮮”。

2.RichlycontainsNacocoylspecialeffectiveingredientextractedfromcoconutoilviahigh-techmethod. 富含用高科技手段從椰果中提取的椰油兩性醋酸(NACOCOYL)特效成分。

(1)“effectiveingredient”的意思為“有效的成分”。

e.g.Mixalltheeffectiveingredientsinabow.

把所有的有效成分都放置到一個碗里。

(2)“via”的意思為“通過……的方式或手段”。

e.g.Icansendhimanoteviatheinternalmailsystem.

我可以通過內(nèi)部郵件系統(tǒng)給他發(fā)個通知。

(3)high-tech是個合成詞,意為“高技術型的……”,其中“tech”是“technology”的縮略語形式。第二節(jié)翻譯例析3.Itcanrapidlydissolvethesolubleoilcomponentinpesticidessoastoquicklyseparatethepesticidesfromvegetableandfruit.能快速溶解農(nóng)藥中的乳油成分,使農(nóng)藥和蔬果迅速剝離。(1)“……soasto……”的原意為“如此……以至于……”,在本句中需譯為“使……達到……的一種效果”。 e.g.TomdoesthissoastoletBettyrunquicklyfromthedangerousplace. 湯姆這樣做的目的是為了讓貝蒂盡快的離開這個危險的地方。 (2)“separate……from……”在本句中的意思為“使……與……分離”。 e.g.Violentprisonersarekeptseparatefromtheothers. 有暴力傾向的罪犯都是分開關押的。4.TheactiveingredientinthisproductisapprovedbyWHO,EUandUS-EPAandcomplieswithFAOspecifications.本品所含活性成分經(jīng)世界衛(wèi)生組織、歐盟和美國環(huán)保署批準,符合聯(lián)合國糧農(nóng)組織標準。(1)“……isapprovedby……”的意思為“……被……所批準”。e.g.Thecompany’saccountisapprovedbytheauditors.公司的帳目已經(jīng)被審計師核查過了。

第二節(jié)翻譯例析(2)“complywith……”的原意為“按……的要求去做”,在本句中需翻譯為 “符合……的標準”。 e.g.Therulesmustbecompliedwith. 這些規(guī)定必須遵守。5.keepawayfromchildren.請避免兒童觸及。 (1)此句為典型的說明書語句的用法,“Keepawayfrom……”在本句中譯為 “放置在……無法觸及或接觸不到的地方”。 e.g.Thisthingshouldbestrictlykeptawayfromteenagers.這個東西絕對不能讓青少年接觸到。第二節(jié)翻譯例析例(5) 1.PANTENEPRO-VTreatmentShampoo

PantenePro-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuilt-inconditioner,Treatmentshampoocleansandconditionsinoneeasystep 潘婷PRO-V營養(yǎng)洗發(fā)露使用潘婷Pro-V,能令頭發(fā)健康,加倍亮澤。潘婷Pro-V營養(yǎng)洗發(fā)露現(xiàn)在含有更多維他命原B5,營養(yǎng)能從發(fā)根徹底滲透至發(fā)尖,補充養(yǎng)分,令頭發(fā)健康,發(fā)出耀眼光澤。洗發(fā)露兼含護發(fā)素,洗發(fā)同時護發(fā)。(1)對于商務說明書部分商品名稱的翻譯,可以采用部分譯,部分不譯的方法。“PantenePro-V”就可譯為“潘婷Pro-V”,其中“Pantene”為音譯。(2)“built-inconditioner”此處絕不可按字面意思譯為“內(nèi)置空調(diào)”,“condition”可做動詞,譯為“護理,洗頭發(fā)”之意。所以,可以推出“conditioner”可譯為“護發(fā)素”,所以,此短語譯為“內(nèi)含護發(fā)素”最為恰當。e.g.Hair'snaturalshineissuppliedbyitsownconditioner,sebum,anoilcomposedofwaxesandfatsandalsocontaininganaturalantisepticthathelpsfightinfection.Toomuchsebumresultsingreasyhairandconversely,toolittlesebummakesdryhair.頭發(fā)的自然光澤來自它自身的護發(fā)素:油脂,它含有蠟和脂肪,還含有抗感染的自然抗菌劑。油脂含量過多會導致油性發(fā)質(zhì),相反,油脂含量過少則會導致干性發(fā)質(zhì)。第二節(jié)翻譯例析2.Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.

洗濕頭發(fā),以潘婷Pro-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕揉,再以清水沖洗即可。每次洗發(fā)后,使用潘婷Pro-V營養(yǎng)潤發(fā)露,能加倍滋潤頭發(fā),預防頭發(fā)開叉。

(1)“l(fā)ather”意為“泡沫,涂上泡沫”。所以本段中以加字譯法,譯為“以潘婷Pro-V營養(yǎng)洗發(fā)露輕柔”。

e.g.Thesoapraisesnolatheratall

這種肥皂不起泡沫。

(2)“rinse”意為“沖洗”。

e.g.Rinsetheclayfromthefacewithawetwashcloth.

用一塊濕毛巾將泥清洗干凈。(3)“TreatmentMoisturizer”直譯為“營養(yǎng)洗發(fā)露”最為妥當,其中,“Moisturize”原意為“給……增加水分,使……濕潤”。

e.g.Relaxingmasksmoisturizetheskinandrefreshtheskin.

放松型面膜可以為肌膚補充水分并使之變的更加光滑,重獲新生。第二節(jié)翻譯例析例(6)1.TouaregOff-road,on-road—aclassactDrivingaTouaregmeansneveragainhavingtodecidebetweentopon-roadtechnologyandextremeoff-roadqualities.Neveragainbetweenluxurioussalooncarcomfortandtop-leveloff-roadcapability.Neveragainbetweenthesimplestofhandlingandanexcitingdrivingexperience.BecausechoosingtheTouaregmeansoptingforunboundeddrivingenjoyment,nomatterwhichrouteyoutake.途銳豪華運動型全能車駕駛途銳,就意味著您無須再徘徊于尖端的路面技術與優(yōu)越的越野性能之間;也無須再為選擇豪華轎車的舒適或上乘的全路況適應能力而左右為難;更無須再為最簡潔的操控性和最動人心魄的駕駛體驗進行取舍。因為選擇了途銳,就意味著選擇了無拘無束的駕駛樂趣,不論您行駛于何種道路。為翻越45度陡峭斜坡,跨越深達58厘米河灘和穿梭于快車道而生。(1)“on-road”與“off-road”應譯為“在路面”與“在越野”,而不是“路上”與“路下”。(2)“saloon”意為“大轎車”,更有“豪華轎車”之意。e.g.ItwasablackMercedesSaloon.這是一輛黑色的梅賽德斯牌大轎車。第二節(jié)翻譯例析

(3)“opt”意為“選擇”,其實choose,

select,

elect,

pick,

prefer,

opt這些動詞均含有“選擇”之意。choose:

普通用詞,側(cè)重根據(jù)個人意愿和判斷從眾多的對象中進行選擇,著重被選者的優(yōu)點。select:

書面用詞,具有莊嚴、正式的感情色彩。強調(diào)精選。elect:

指按照一定的規(guī)章或法律,用投票等方式進行的認真慎重的選擇。pick:

口語用詞,多指從個人角度仔細挑選,也含任意挑選之意。prefer:

強調(diào)個人偏愛,不一定有選擇的行動。opt:

多指在幾種可能性之間進行選擇。

(4)“unbounded”意為“無拘無束的,無限的”。

e.g.Westandforoptimaloptions,unboundedimaginationandcuriosity.

我們代表了無限的選擇,無疆界的想象,以及好奇心。2.Hillclimbcapability:100percent,45degreesFordingdepth:upto580mmOverhangangle:27degreesLateraltilt:upto35degrees(static45degrees)ThosewhotakeaseatintheTouaregforthefirsttimewillbesurprised,forthetremendouslypowerfulimpressionoftheexterioriscombinedwiththeinteriorofanupperrangesaloon,everyexcitingdetailintheTouaregfeatureshigh-gradematerials,thefinestworkmanshipandtastefulelegance.第二節(jié)翻譯例析最大爬坡度:100%45度涉水深度:580毫米縱向通過角:27度安全側(cè)傾角度:35度(靜止時45度)任何一個首次踏入途銳的人都會驚嘆,因為這樣極具力量感的車身,竟結(jié)合了足以與高級轎車相媲美的內(nèi)部配置。每一個嘆為觀止的精巧細節(jié)都顯現(xiàn)出途銳上乘的材質(zhì)、完美的工藝和高雅的品味。(1)“ford”意為“涉水”,“overhang”原意為“突出部分,垂直部分”,此處譯為“縱向”比較合理,因后接“angle”為“角度”之意。(2)“exteriorandinterior”意為“外部的與內(nèi)部的”。e.g.Exteriorfinishesarenowapplied.現(xiàn)在正在進行外部裝修。e.g.Thearchitectlaidouttheinteriorofthebuilding設計師設計了這座建筑的內(nèi)部格局。第二節(jié)翻譯例析1.商務說明書是為了向用戶和讀者宣傳推銷某項新產(chǎn)品,介紹產(chǎn)品的性能,使用方法和價值作用,但其中首先起宣傳作用。這種就需要翻譯的文字簡潔,并且需要用具有吸引力的廣告語言。例如:

(1)本產(chǎn)品“美觀大方,用法簡便,結(jié)構(gòu)精巧,牢固耐用?!狈g為: Goodlooking,Easytouse ExquisiteandDurableStructure

(2)“和平”牌電扇具有風量大,用電省,溫度低,噪音小,造型美等特點。翻譯為: ‘PEACE’electricfanisnotedforitsabundantairflow,lesspowerconsumption,lowertemperatureraise,negligiblenoiseandattractiveappearance. 上述兩個例文都用“adj.+noun.”組成。但有時兩詞之間可加入介詞in,如:“結(jié)構(gòu)精巧,牢固耐用?!笨梢苑g為“Exquisiteinstructure,Durableinuse”。“設計新穎”既可譯為:Modern(novel,new)Design,又可譯為Modern(novel,new)indesign。第三節(jié)商務說明書的文體特點與翻譯

2.在說明書中,短句的使用非常普遍,特別是祈使句(imperativesentence)這樣可以使用戶一目了然。例如“立即關閉閥門”在英語中可以有下列四種譯法,但祈使句的使用最為普遍。 Closethevalveimmediately.(祈使句,通常省略you) TheOperatormustclosethevalveimmediately(第三人稱) Youmustclosethevalveimmediately(第二人稱) Thevalvemustbeclosedimmediately(無人稱句) 此外,如果祈使句伴有if(when)……等引起的條件(時間)等狀語時,其次序應該是if(when)……等狀語放在前面。如: (1)如果玻璃有灰塵,必須用毛刷或軟布蘸二甲苯擦拭干凈。 Iftheglassisdusty,cleanitwithabrushorapieceofsoftclothmoistenedwithdimitybenzene. (2)塵屑清理后,吸塵效果仍然不理想,必須按照下列提示洗滌過濾布袋。 Ifsuctionpowerisstillinsufficientevenafterremovalofdust,washtheclothfilteraccordingtothefollowingdirections. (3)當汽車在公路交叉處轉(zhuǎn)彎時,避開橫穿馬路的行人。 Whenturningataroadjunction,givewaytopedestrianswhoarecrossing.第三節(jié)商務說明書的文體特點與翻譯

3.在翻譯漢語成英語的時候大都可以找到相應的英語詞,否則就要使用英語構(gòu)詞手段。這大致可以分為以下幾種: (1)動詞+er(或or) washer洗衣機 recorder錄音機 indicator指示燈 (2)名詞+名詞 colortelevision彩電 modeselector選擇開關 spindryerbasket旋轉(zhuǎn)式干衣脫水桶 (3)------ing+名詞 washingmachine洗衣機 fillinghose注水管 dissectingmicroscope解剖顯微鏡 (4)形容詞+名詞 scientificcalculator科學計算器 hydraulicexcavator水壓挖土機 automaticricecooker自動電飯煲

第三節(jié)商務說明書的文體特點與翻譯

此外,有的產(chǎn)品,特別是某種新產(chǎn)品的漢譯英,無現(xiàn)成英語相應詞可尋,這時就需要用上述幾種構(gòu)詞手段組成新詞。例如:速效傷風膠囊(quick-actinginfluenzaandcoldcapsule)。有的時候為了引人注目和簡潔,也可以省略其中某幾個字母。如:盒式錄音機翻譯成cassette-corder=cassette-recorder。也有的產(chǎn)品名稱(如一些藥品)喜歡用意譯加音譯的翻譯方法。如:neurozin(一種叫腦力靜的藥),這種翻譯方法既用了英語神經(jīng)neuro-詞的前綴,又結(jié)合了拼音zin(按漢語拼音應該為jin)。

4.翻譯說明書時必須弄清技術細節(jié),用詞準確,符合英語習慣。

(1)弄清與產(chǎn)品有關的技術:例如,在翻譯計算機軟件時,有這樣一句話:程序輸入后,軟件指示燈即顯示出來。 Aftertheprogramhasbeenentered,thesoftwarepilotlightsaredisplayed. 上句由于錯誤理解了計算機的自動運轉(zhuǎn),程序是由機器自動輸入的,程序輸入后軟件指示燈立即顯示,所以錯用了“hasbeenentered”被動語態(tài)。上句可以該成: Aftertheprogramhasentered,thesoftwarepilotlightsaredisplayed.

(2)選詞必須注意搭配:例如: 鹽酸黃連素片用于治療腸胃炎,腹瀉及菌痢等。 BerberineHydrochlorideTablet Actionanduses:

Appliedfortreatmentofenterritis,gastritis,diarrheaandbacterialdysentery.

第三節(jié)商務說明書的文體特點與翻譯

這里的“appliedfor”顯然應該為“appliedto”才對,前者的意思是“申請”,后者是“應用于”?;蛘呷サ簟癮pplied”,只用“fortreatmentof…”。

5.說明書中一般都有一項“注意事項”,英語可以根據(jù)不同程度可以翻譯為:CARE,NOTE,CAUTION,PRECAUTION,WARNING,DANGER等。這一般放在說明書末尾,而且需用大寫或者不同顏色表達出來。這一項翻譯通常要求用簡短的祈使句,并常用don’t,not,ever…這一類否定詞。如: (1)勿使錄像帶在陽光下暴曬。 DonotleavetheVIDEOCASSETTEexposeddirectlytothesun.切勿隨意拆下透鏡。 Besurenottodismantlethelensatwill. (3)不要讓吸塵器吸入潮濕泥塵或煙灰。 Neverletthecleanerpickupwetdirt,mud,ortobaccoashes. 有時為了避免使用否定詞過多而改用委婉的含否定意義的說法。如: (1)勿使電視機接近熱源。 KeeptheTVsetawayfromheatsources. (2)直到溫度達到80℃以前,保持壓力不變。 Keeppressureconstantuntiltemperatureisatleast80℃.第三節(jié)商務說明書的文體特點與翻譯

英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達習慣上的差異,英語往往習慣用被動語態(tài)來表達,而漢語則用主動語態(tài)來表達。如:“Thatyoungmancannotbereliedupon.”譯成漢語就應該是“那位年輕人不可信賴”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語的被動句“那位年輕人不可以被信賴”,譯文就會顯得很別扭,不符合漢語的表達習慣。

由此可見,翻譯時經(jīng)常進行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。英語中被動語態(tài)的使用十分廣泛,尤其在商務類函件及說明書之類的翻譯中,這種現(xiàn)象更為多見。相比之下,漢語被動語態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在商務說明書的翻譯過程中——也就是是英譯漢時,大量被動語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達原意。英語被動語態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法:第四節(jié)翻譯技巧:被動語態(tài)的翻譯

1.保留原文的主語,用“被”對譯(1)Banker'sdraftsdrawnbyonebranchontheHeadOfficeoranotherbrancharenotcheques,becausetheHeadOfficeandallthebranchesareconsideredtobeoneinstitution,whereasthedraweranddraweemustbedistinctparities.

一個分行開給其總行或另一個分行的匯票不同于支票,因為總行和所有分行被看成是一個機構(gòu),而出票人和付款人必須是兩個不同的機構(gòu)。(2)InfrontofLizstoodJames'sfriendChristopherHillinwettrunks,sobbing:“Jameshasbeensweptout.Ithinkhe’shurt.”

站在莉茲面前的詹姆斯的朋友希爾,運動褲濕淋淋的,哭泣道:“詹姆斯讓海浪卷走了,我想他受傷了?!?/p>

2.譯成表示被動意味的主動句

當被動者是無生命的東西而主動者又不很明顯時,往往采用這種方法,例如:

Allcommercialpaperswentforcollectionmustbeaccompaniedbyaremittancelettergivingcompleteandpreciseinstructions.

寄出托收的一切商業(yè)票據(jù),必須附上一切托收函,上面要有完整而又確切的托收指示。第四節(jié)翻譯技巧:被動語態(tài)的翻譯3.完全譯成主動句,即主動句型,主動意思(1)Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.

由于大多數(shù)國家都在積極地促進出口而且跨國公司都以驚人的速度增長,國際市場多以大規(guī)模的激烈競爭為特點。(2)Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.

會計系統(tǒng)提供的金融信息對于幫助管理層決策人員制定計劃和控制該經(jīng)濟實體的活動而言是不可缺少的。4.原文有主動者時,一般都要改變句型,用主動者作主語,譯成主動句(1)Ifaletterofcreditisnotusedbythebeneficiary,itmaybereturnedtotheapplicantforcancellation.如果受益人沒有使用信用證,可以退還給開證人去注銷。(如果該句譯成“如果一個信用證沒有被受益人使用,它可以退還給開證人注銷”就非常別扭,不符合漢語表達習慣。)第四節(jié)翻譯技巧:被動語態(tài)的翻譯5.使用無主句英語句子里未出現(xiàn)主動者而譯成漢語時又無法補充出來或者沒有必要補充時,可以用無主句或者省去主語的方式來處理,例如:(1)Youarerequestedtolookintothematterandgiveusanearlyreply.

請你們查明此事并早日答復。(不必補出“我們”,否則句子顯得別扭。)(2)Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:Introduction,growth,maturityanddecline.

已經(jīng)確定,產(chǎn)品的生命周期可以劃分為四個階段:引進市場階段、成長階段、成熟階段和衰退階段。(3)Partialshipmentsareallowed,unlessthecreditspeciallystatesotherwise.

除非信用證另有特殊規(guī)定,才可以分批裝運。(4)Anirrevocableletterofcreditmaynotbeamendedorcancelledwithouttheconsentofthebeneficiary.

不可撤消信用證未經(jīng)受益人同意,不得任意修改或撤銷。

第四節(jié)翻譯技巧:被動語態(tài)的翻譯6.將“itis+pastparticiple”結(jié)構(gòu)譯成“人們+動詞謂語”的漢語結(jié)構(gòu)(1)Itisgenerallyagreedthatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.

人們普遍認為,擁有高效勝任的管理人才的公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會失敗。此類的句子還有,如:Itishopedthat...希望,有人希望Itisassumedthat...假設,假定Itisclaimedthat...據(jù)說,有人主張Itisbelievedthat...有人相信,大家相信Itisreportedthat...據(jù)報道,據(jù)通報Itisconsideredthat...人們認為,據(jù)估計Itissaidthat...據(jù)說,有人說Itissupposedthat...據(jù)推測,人們猜測Ithasbeenannouncedthat...已經(jīng)宣布第四節(jié)翻譯技巧:被動語態(tài)的翻譯第五節(jié)翻譯實踐一、將下列句子譯成漢語

1.Allthekeyuniversitiesofthecountryarebeingbuiltinthisplace.(國家所有的重點大學都建在這一地區(qū)。)2.Itcanbeseenthatanotherbridgewillbebuiltovertheriver.(可以看出,這條河上將另建一座橋。)3.Thisout-of-dateteachingmethodmustbedoneawaywith.

(必須廢除這種過時的教學方法。)4.Thepoorchildwaslaughedatbyhisclassmatesbecausehefailedtheexam.(這個可憐的孩子因為考試不及格而受到同學的嘲笑。)5.Energycanbetransformedfromonekindintoanother,butthetotalamountremainsconstant.(能量可以從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,但總量卻不會改變。)第五節(jié)翻譯實踐6.Itshouldbemadecleartoentirecitizensthatwhoeverenjoysrightsmustundertakecorrespondingobligations.(應該使全體公民明白,享受權利者必須承擔相應的義務。)7.ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.(反對種族歧視的運動是由一個著名的黑人領袖發(fā)起并且領導的。)8.ItisreportedthatTaiwanauthoritiesrefusedtoacceptanyhelpfromthemainlandafteritsstrongearthquake.(據(jù)報道,臺灣當局在發(fā)生強烈地震以后拒絕接受中國大陸的幫助。)9.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(許多人認為普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程相比較,他們并認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。)10.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationwhichhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.(這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像對待人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。)

二、將下列英文說明書譯成漢語1.

Jacob’sHi-Calcium,enrichedwithcalciumfrommilk,isahealthyanddeliciouscrackertoenjoyatyourconvenience.ItisalsofroyifiedwithvitaminD.OptimumintakeofvitaminDhelpsyourbodyabsorbcalcium.Anadequateintakeofcalciumfromdailyfoodisessentialforstrongandhealthybones.Ingredients:Wheatflour,vegetableoil,sugar,glucosesyrup,milkpowder,butter,milkcalcium,salt,flavoring,permittedfoodconditionerandvitaminsA&D.(譯文)耶谷高鈣香脆餅干含有源于牛奶的鈣質(zhì),是美味可口又便利的健康食品。同時附加豐富的維他命D以促進人體吸收足夠的鈣含量。從日常飲食中攝取適當?shù)拟}質(zhì)有助于保持強健的骨骼。成分:小麥粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳鈣,鹽,調(diào)味料,批準食品調(diào)化劑,維他命A和D。

二、將下列英文說明書譯成漢語2.

ST858/ST858L5-BandRadioCassetteRecorder Dynamicpoweroutputis18Wtotal.SharpMW/SW/SW2/SW3/FMStereoradioreceptionontheST858.TheST858LdeliverssuperbNW/LM/SW1/SW2/FMStereobandreception.Fullauto-stopandautomaticquickprogramsearch(AQPSsysterm).ACL/MLCrecording.FullinformationIEDindicators.Awide-stereo2-way,4-speakerssystem.Wow&flutter0.1%(WRMS).Frenquencyresponse:30Hz-16kHz(Cro). Powersupply:AC110-127/220-240V,50/60HZ;9Dsizebatt.;externalDC13.5withtheadaptor. Dimension:520(W)*331(H)*147(D)mm(譯文)ST858/ST858L五波段立體聲收錄兩用機 該機的最大輸出功率為18瓦。ST858可接收中波,三個短波和調(diào)頻立體聲波段,收音靈敏度高。ST858L可接受中波,長波,兩個短波和調(diào)頻立體聲等波段。有全自動停止裝置,自動的快速節(jié)目搜索系統(tǒng)(AQPS系統(tǒng))。有全自動電頻調(diào)整和手動電頻調(diào)整兩種錄音方式。采用發(fā)光電極管的指示燈,雙聲道四喇叭揚聲系統(tǒng)。音顫率為0.1%。頻率范圍:30赫茲至16千赫茲。 電源:交流電源110-127/220-240伏,50/60赫茲,也可外接13.5伏直流電源(須配置變壓器)或者使用9節(jié)D型電池。 規(guī)格:520毫米(寬)×331毫米(高)×147毫米(厚)

二、將下列英文說明書譯成漢語3.Lacovo Lacovo,scientificallypreparedwithchoiceingredientsincludingmaltextract,milk,p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論