大學(xué)英語專業(yè)轉(zhuǎn)譯法_第1頁
大學(xué)英語專業(yè)轉(zhuǎn)譯法_第2頁
大學(xué)英語專業(yè)轉(zhuǎn)譯法_第3頁
大學(xué)英語專業(yè)轉(zhuǎn)譯法_第4頁
大學(xué)英語專業(yè)轉(zhuǎn)譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯第二講詞類轉(zhuǎn)換翻譯法ACOURSEOF

TRANSLATION[ENTER]

一名之立,旬月踟躇。——嚴(yán)復(fù)

Itoftentakesaslongastendaysorevenawholemonthtoestablishatermintranslationafterrepeatedconsiderationandhesitation.——YanFu“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!?/p>

——魯迅(《且介亭雜文二集》)

越來越多的老人發(fā)現(xiàn)兒孫們對(duì)于流行樂表現(xiàn)出日益濃厚的興趣,他們也漸漸接受了這個(gè)事實(shí)。

Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinpopmusic.漢語表達(dá)上趨向于動(dòng)態(tài)英語則更具有靜態(tài)特征

我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿著槍,繞著屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.原文:

Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.

Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.

Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.

Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.

Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,

whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.譯文:綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因?yàn)槿f物各以其獨(dú)特的節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或震,或起,或伏。

詞類轉(zhuǎn)換翻譯法在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)式不同,就不能逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。一、名詞的轉(zhuǎn)譯1.英語名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1)由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,在政論文體中出現(xiàn)比較多Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年為止,美蘇之間關(guān)于限制核軍備競(jìng)賽的一切努力都在這一點(diǎn)上失敗了:美國堅(jiān)持有權(quán)視察蘇方戰(zhàn)略武器現(xiàn)場(chǎng),而蘇聯(lián)則拒絕這樣做。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)被用來探索宇宙。2)含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南戰(zhàn)爭(zhēng)不斷消耗著美國的資源。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見它的轟鳴聲,是我特別神往的事情。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。3)英語中有些加后綴-er的名詞,在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,往往可以譯成動(dòng)詞。Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得飽睡得香。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmyyoungerbrotherisabetterteacherthanI.我擔(dān)心自己不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同學(xué)中有些人歌唱得很好。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。2.名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞Thisexperimentwasasuccess.這個(gè)實(shí)驗(yàn)很成功。3.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。二、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯1.英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)換的動(dòng)詞,在翻譯成漢語的時(shí)候,往往不易找到對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)候可以將其轉(zhuǎn)換成名詞。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。2.英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.他說,如果情況是這樣,他頗有躍躍欲試之意。三、形容詞的轉(zhuǎn)譯1.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語形容詞不少可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。這種形容詞大體包括兩類:一類主要是由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)換而來,大多能引申出動(dòng)詞意義;另一類多用于表示各種心理狀態(tài),而這些心理狀態(tài)在漢語中一般用動(dòng)詞表達(dá)。ShortlyafterJimmyCarter’selectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.據(jù)說在吉米·卡特當(dāng)選總統(tǒng)后不久,他的顧問們就建議應(yīng)當(dāng)降低稅收,擴(kuò)大政府開支。Itwasaveryinformativemeeting.會(huì)上透露了許多信息。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.新條約的有效期為10年。OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方準(zhǔn)備反對(duì)此項(xiàng)建議。3.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞AtthattimeCopernicuswasintheclearminority.那時(shí),哥白尼顯然屬于少數(shù)派。其它詞類的轉(zhuǎn)譯

1介詞、副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.那男孩肩上扛著槍在裝士兵。Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.他們吃的是簡(jiǎn)陋的飯菜,住的是寒冷的窯洞,在昏暗的燈光下長(zhǎng)時(shí)間地工作。Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.這條大街向西而去,跨過一座大橋,延伸下坡后又上坡,經(jīng)過了幾家店鋪和肉市,又越過了幾幢平房,最后在一片開闊的綠草坪前突然到了盡頭。PracticeTheremembranceofthesewilladdzesttohislife.回想起這些事情,會(huì)給他的生活增添樂趣。Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他善于聽取別人意見,所以他們喜歡同他談心。NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.紐約使一些移民的幻想痛苦地破滅。Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.財(cái)富逐漸集中在少數(shù)人手中,引發(fā)了許多社會(huì)問題和政治問題。It'ssuchanuisancethatI'vegottoworkonSaturday.我星期六還得上班,真討厭。Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對(duì)這座城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.在希臘神話中,阿佛洛狄特女神是愛的化身。Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.他早期繪畫的特點(diǎn)是色彩鮮明,筆法粗獷。Theyarealreadyplanningtostaffthemanagementintheeventthejointventureisformed.他們已經(jīng)在打算合資企業(yè)一旦建成后經(jīng)理部門的人事安排Hemusthavebeenawarethathisparents'marriagewasbreakingup.他一定已經(jīng)知道父母的婚姻關(guān)系正在破裂。Hisindulgentmotherwaswillingtolethimdoanythinghewanted.他母親很寵他,他不管想干什么她都愿意讓他干。1.Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.2.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.3.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandrug,andcriedlikeachild.4.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.5.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen.1.隨著時(shí)間的流失,我對(duì)他越來越敬慕。2.目前我國各地對(duì)各種消費(fèi)品的需要量已大大增加。3.我非常難過,一頭扎進(jìn)被單和毯子里,像孩子一樣哭了起來。4.小偷顫抖著交代了自己干的壞事。5.水手們興高采烈,蜂擁而至,把這兩個(gè)人圍了起來。EXERCISES

AGLOBALECONOMYPresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.一個(gè)全球性的經(jīng)濟(jì)正如每個(gè)人必須認(rèn)識(shí)到的那樣,克林頓總統(tǒng)認(rèn)識(shí)到了當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)具有全球性質(zhì)。我們生活在這樣一個(gè)時(shí)代中,信息、貨物和資金每時(shí)每刻都在世界上流動(dòng)。不管我們喜歡與否,我們所有的命運(yùn)都是相連的。我們真的需要相互依靠。Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperityandtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.TheU.S.andChinabothdemonstratethepotentialoftradetoimprovethelivesofourpeople.美國支持國際貿(mào)易,因?yàn)槲覀兇_信,貿(mào)易會(huì)使那些遵守行為準(zhǔn)則的國家富裕起來。極其光明的貿(mào)易前景是促進(jìn)相互繁榮和加強(qiáng)主權(quán)國家之間聯(lián)系的潛在力量。美中兩國都顯示一種能提高兩國人民生活的貿(mào)易潛力。YouknowbetterthanIthegreatachievementsoftheChineseeconomyoverthepasttwodecades.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.Themostpopulouscountryintheworld,Chinarankeda

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論