版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第1單元緒論Contents1.1翻譯的性質(zhì)1.1.2翻譯的標準2.1.3大學英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學要求3.1.1翻譯的性質(zhì)翻譯實際上是一種十分復雜的語言活動。有的學者甚至認為,翻譯大概是整個宇宙進化過程中迄今為止最為復雜的一種活動(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻譯的復雜性是由翻譯活動的性質(zhì)所決定的。下面三條關于翻譯的定義突出強調(diào)翻譯作為語際意義轉(zhuǎn)換活動或過程的特性:1.1翻譯的性質(zhì)翻譯實際上是一種十分復雜的語言活動。有的學者甚至認為,翻譯大概是整個宇宙進化過程中迄今為止最為復雜的一種活動(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻譯的復雜性是由翻譯活動的性質(zhì)所決定的。下面三條關于翻譯的定義突出強調(diào)翻譯作為語際意義轉(zhuǎn)換活動或過程的特性:1.1翻譯的性質(zhì)上面這些定義有其相同之處。具體而言,主要體現(xiàn)在它們都側(cè)重于以下三點:首先,翻譯這一語言活動涉及兩種不同的語言,即原文語言或稱原語與譯文語言或稱譯語;其次,翻譯的目的是實現(xiàn)這兩種語言之間意義的對應轉(zhuǎn)換,即將原語表達的信息通過譯語加以傳遞;再次,在實現(xiàn)這種語際意義對應轉(zhuǎn)換中,要做到完整準確、不折不扣。1.1翻譯的性質(zhì)兩種語言之間意義的對應轉(zhuǎn)換只能是盡可能地對等;而且考慮到兩種語言表達方式上的不同特點,還須重視譯文的自然地道。在這一點上,美國著名的翻譯理論家尤金-奈達(EugeneNida)對翻譯的定義一語破的:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現(xiàn)原語的信息—首先是就意義而言,其次是就風格而言。)1.1翻譯的性質(zhì)奈達的上述定義也進一步道出了翻譯這一語言活動的復雜性。要用譯語準確地再現(xiàn)原語信息,必須經(jīng)過由原語理解到譯語表達這種復雜的邏輯思維過程。翻譯既然是以完全不同于原文表現(xiàn)形式的譯文再現(xiàn)原文內(nèi)容,這就必然需要進行一系列的再創(chuàng)造。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman;…Historiesmakemenwise;porteswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.---------------OnReading1.1翻譯的性質(zhì)1.1翻譯的性質(zhì)從某種意義上講,翻譯同樣是一門藝術。當然,不同文體材料的翻譯在語言運用和表現(xiàn)手法等方面的要求不盡相同,但卻沒有哪種文體的翻譯不需要講究修辭、不追求譯文的通順曉暢。同時,無論哪種文體的翻譯,都必須符合一定的規(guī)范;無論哪種正常的翻譯活動的展開也都受到客觀規(guī)律的支配。翻譯無疑也是一門科學??傊g是一種融藝術性和科學性為一體的創(chuàng)造性語言(思維)活動。
1.1翻譯的性質(zhì)除了所謂的“語際翻譯”(interlingualtranslation),還有同一語言內(nèi)部的翻譯(intralingualtranslation,如將古英語譯成現(xiàn)代英語)和“符際翻譯”(intersemiotictranslation,如將密碼譯成自然語言)。當然從不同的視角,還可以對翻譯作出其它不同的分類,譬如:按其處理手段分,有人工翻譯(口譯、筆譯)和機器翻譯;按其處理方式劃分,有全譯、摘譯或節(jié)譯和編譯(但也有人認為摘譯和編譯不能稱為嚴格意義上的翻譯);按其材料的體裁劃分,又有政論翻譯、科技翻譯、文學翻譯、應用文翻譯,等等。1.2翻譯的標準翻譯標準是指導翻譯實踐的準則,是評價譯文質(zhì)量的尺度。很久以來,翻譯標準一直是翻譯理論研究的重點課題,同時也是翻譯工作者在實踐中極為關注的重要問題。對于什么是科學合理、切實可行的翻譯標準,譯界始終是仁者見仁、智者見智,至今未有定論。圍繞翻譯標準的百家爭鳴也從一個側(cè)面推動了翻譯理論的發(fā)展,促進了翻譯事業(yè)的繁榮。1.2翻譯的標準在我國翻譯史上,早在唐代就曾有人提出過“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。所謂“求真”是指忠實于原文;“喻俗”則指譯文應當通順易懂。清朝末年,嚴復在《天演論》卷首的譯例言中提出了著名的“信、達、雅”三字翻譯標準。在很多學者看來,嚴復所謂的“信”、“達”與“求真”、“喻俗”實質(zhì)上并無二致,應當看作是可以接受的兩條標準;但他們對“雅”的看法卻爭議頗大:1.2翻譯的標準一種觀點主張,不看原文的具體風格特征,一味追求譯文的古雅是不足取的,因此,“雅”不能作為一條翻譯標準。另一種觀點則認為,假若賦予“雅”以新的含義,將其解釋為譯文要講究修辭、譯筆要富于文采,那么“雅”仍不失為評價譯文質(zhì)量的一條標準。盡管譯界對其認識不盡一致,但是在過去的一個世紀里嚴復的“信、達、雅”翻譯標準一直被廣泛引用和研究,其影響至今仍經(jīng)久不衰。
1.2翻譯的標準當然,也有學者認為,早在嚴復前一個世紀,愛丁堡大學歷史教授泰特勒(AlexanderF.Tytler,1749-1814)就在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesof
Translation)提出了翻譯三原則,與嚴復的“信、達、雅”真可謂如出一轍:(a)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.;(b)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(c)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.1.2翻譯的標準目前翻譯界傾向性的看法是主張以“忠實、通順”作為翻譯標準。所謂通順,指的是譯文語言必須通暢易懂,遣詞造句應當符合譯語的語法規(guī)范和表達習慣,避免出現(xiàn)文理不通、邏輯不清、詰屈聱牙、晦澀難懂等現(xiàn)象。魯迅先生早就指出的那樣,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿……”(《“題未定”草》,1935).因此,應當將“忠實、通順”這一翻譯標準看作統(tǒng)一的整體,二者不可偏廢。
Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.Theaverageshootingstarisasmallfragmentofmatterusuallysmallerthanapeaandoftennolargerthanagrainofsand.PrimarilytheAlliedtaskwastoutilizetheresourcesoftwogreatnationswiththedecisivenessofsingleauthority.1.2翻譯的標準Secientificdiscovertiesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance.Itistheuniquetaskoflaboratoryworktodevelopinthestudentsomeundertakingofexperimentalprocedure.Thisaimcanbestbeachievedbygivinghimsomeexperienceinsolvingsimpleexperimentalproblems.1.2翻譯的標準1.3大學英語對培養(yǎng)翻譯能力的教學要求
高等學校英語專業(yè)《英語教學大綱》各階段翻譯教學要求分別是:二級要求四級要求六級要求八級要求能獨立完成課程中的各種翻譯練習,要求理解準確、語言通順能獨立完成課程中的各種翻譯練習,要求譯文原文、表達流暢初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實于原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文標注與英譯漢相同。能擔任外賓日常生活的口譯。能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時了250-300個英文單詞。譯文要求踏實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。高等學校英語專業(yè)《英語教學大綱》各階段翻譯教學要求分別是:教育部頒布的《大學英語課程教學要求》對三個階段的具體要求如下:一般要求:
“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時了250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧?!陛^高要求:“能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章。英漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年健康檢測儀項目申請報告模范
- 2025年不含膠原蛋白酶的耐堿性蛋白酶項目規(guī)劃申請報告
- 2025年流量計項目提案報告模范
- 2025年房地產(chǎn)開發(fā)經(jīng)營服務項目立項申請報告
- 2025年衛(wèi)星導航定位系統(tǒng)項目申請報告模范
- 2025年新型鋁鎂合金材料項目立項申請報告模板
- 2025年永磁式步進電機項目申請報告模式
- 活動邀請函范文集合七篇
- 2025年醫(yī)用注射泵項目規(guī)劃申請報告模板
- 激烈的乒乓球比賽作文400字8篇
- 2024年中考地理復習 人教版全四冊重點知識提綱
- 電梯季度維護保養(yǎng)項目表
- GB/T 44188-2024危險貨物爆炸品無約束包裝件試驗方法
- 機動車檢測站質(zhì)量手冊(根據(jù)補充技術要求修訂)
- 2024年(學習強國)思想政治理論知識考試題庫與答案
- 基于LoRa通信的智能家居系統(tǒng)設計及研究
- YYT 0741-2009 數(shù)字化醫(yī)用X射線攝影系統(tǒng) 專用技術條件
- 《大數(shù)據(jù)分析技術》課程標準
- 2024屆高考考前強化之分析小說人物心理作用及變化過程
- 跟蹤審計服務 投標方案(技術方案)
- 管道基坑開挖施工方案
評論
0/150
提交評論