第一講-交替?zhèn)髯g_第1頁
第一講-交替?zhèn)髯g_第2頁
第一講-交替?zhèn)髯g_第3頁
第一講-交替?zhèn)髯g_第4頁
第一講-交替?zhèn)髯g_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

交替?zhèn)髯g

ConsecutiveInterpreting

YinXiaohong(印曉紅)Email:xhyin@TEL:699796ContentsBasictrainingforinterpretersShort-termmemoryandnotetakingPracticeonspecialtopicsProtocolroutineCeremonialaddressBusinessTravelsandvisitsCompanyprofilesExhibitionsinterviewsScoringAttendance10%Classperformance30%Finalexam60%你適合做口譯嗎?口譯譯員雖然頭頂令人羨慕的光環(huán),但也并非容易。先考慮一下以下幾個問題:你的記憶力好嗎,特別是短暫記憶?你能否在飯桌上,或其他不能記錄的場合,聽完一段高談闊論后,一句不漏地照實(shí)翻譯?你的思維和反應(yīng)是否敏捷?你能在理解原文后,迅速轉(zhuǎn)化成另外一種語言嗎?你怯場嗎?你能在大庭廣眾、眾目睽睽之下,保持不慌不忙,鎮(zhèn)定自若嗎?譯員的要求強(qiáng)壯的身體strongbody據(jù)科學(xué)家分析,所有職業(yè)中,壓力最大、注意力最集中的三種職業(yè)分別是:空中交通管制員、射擊運(yùn)動員和同傳譯員。良好的記憶力goodmemory口譯譯員要有良好的短暫記憶能力。事實(shí)上,口譯筆記只是記下了一段話的框架,其中的內(nèi)容都需要記憶來填補(bǔ),所以,記憶力還是很重要的。敏捷的思維和反應(yīng)quickresponse記憶力可以通過訓(xùn)練來提高,但思維和反應(yīng)是否敏捷可能更屬于一種天生的素質(zhì)。有些人生來善于思考,但不善言辭;有些人理解力相當(dāng)強(qiáng),卻從來行事慢條斯理。也許這些人都可以成為其他領(lǐng)域的人才,卻很難成為優(yōu)秀的口譯譯員。譯員的要求譯員的要求流暢的發(fā)音和表達(dá)goodpronunciationandexpression口譯既然被稱為口頭翻譯,自然重視口頭表達(dá)和發(fā)音。一口發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、語音甜美的流利英語,馬上會使譯員受到聽眾的喜歡。同樣,一口標(biāo)準(zhǔn)的普通話也能為譯員贏得額外的加分。良好的心理素質(zhì)goodpsychologicalquality不管是新聞發(fā)布會,還是宴請、演講,口譯在大多情況下都是公開的活動,譯員要面對聽眾,應(yīng)付大場面,所以不能怯場,要學(xué)會不卑不亢、鎮(zhèn)定自若。

譯員的要求譯員的要求扎實(shí)的語言功底linguisticproficiency熟練地掌握英語的聽、說、讀、寫、譯,顯然是口譯最基本的條件。聽力不好,無法理解原話,口譯無從談起;口語不好,想說的沒法表達(dá),聽眾不知所云;讀寫雖然看似與口譯無關(guān),卻是語言能力不可分割的環(huán)節(jié)?!白g”則不但體現(xiàn)了譯員的外語水平,更體現(xiàn)了譯員駕馭母語的能力??谧g的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確流利通順英漢、漢英交替?zhèn)髯g的評分標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)秀級別忠實(shí)于譯入語,完整表達(dá)原文的內(nèi)容和含義無誤譯和漏譯譯出語自然、流暢譯出語規(guī)范、用詞得當(dāng)TacticsofmemorizinginformationVisualizationOutlininginformationRearranginginformation

1.Visualization形象化記憶形象化記憶是指譯員應(yīng)將講話者的講話內(nèi)容變成一幅幅的畫存儲于腦中,該方法常用敘述類、描述類的講話。

口譯的難點(diǎn)1、稱謂的翻譯“總”總工程師chiefengineer總教練

headcoach總干事

secretary-general“副”副總統(tǒng)Vicepresident副省長Vicegovernor副院長Deputydean副教授Associateprofessor副主任醫(yī)師Associateseniordoctor“高級”高級編輯Senioreditor高級工程師Seniorengineer資深翻譯Seniortranslator特級教師Special-gradeseniorteacher特派記者Accreditedcorrespondent特約編輯Contributingeditor首席執(zhí)行官CEO首席法官Chiefjudge代理市長Actingmayor常務(wù)理事Managingdirector執(zhí)行主席Executivechairman名譽(yù)校長Honorarypresident2、諺語的翻譯Factsspeaklouderthanwords.事實(shí)勝于雄辯。Failureisthemotherofsuccess.Likefather,likeson.有其父必有其子。Pridegoesbeforeafall.驕者必?cái)?。Thestyleistheman.文如其人。Morehaste,lessspeed.欲速則不達(dá)。Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天。Aclosemouthcatchesnoflies.病從口入。Abadthingneverdies.遺臭萬年。Speakofthedevil(andhewillappear.)Anewbroomsweepsclean.Teachfishtoswim.班門弄斧。Putthecartbeforethehorse.Giftsblindtheeyes.拿人的手短,吃人的嘴軟。Allgoodthingscometoanend.天下沒有不散的筵席。Thesameknifecutsbreadandfingers.水能載舟,亦能覆舟。Latefruitkeepswell.大器晚成。Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。Awiseheadmakesaclosemouth.真人不露相,露相非真人。Cautionistheparentofsafety.小心駛得萬年船。Restbreedsrust.生命在于運(yùn)動。Manykissthebabyforthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三個和尚沒水喝。Themoonisnotseenwhenthesunshines.小巫見大巫。Thepotcallsthekettleblack.漢譯英無風(fēng)不起浪。Nosmokewithoutfire.一個巴掌拍不響。Ittakestwotomakeaquarrel.天涯何處無芳草。Thereareplentyoffishinthesea.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.這山望著那山高。Thegrassisgreenerontheotherside.智者千慮,必有一失。Thebesthorsestumbles.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。Aclearconscienceisasurecard.盛名之下,其實(shí)難副。Commonfameisaliar.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Abosomfriendafarbringsdistancenear.既來之,則安之。Takethingsastheycome.人言可畏。Atongueisnotsteel,yetitcuts.3、引語的翻譯1999年10月22日江澤民主席劍橋大學(xué)“天生萬物,唯人為貴”Manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters.“逝者如斯夫!不舍晝夜”Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.2010溫家寶總理記者招待會“雖有小忿,不廢懿親”出自《左傳》“如是則兄弟雖有小忿,不廢懿親”釋義:即使有小的矛盾,仍然是至親的親人。Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.1984年4月里根訪華AndasasayingfromTheBookofChangesgoes,“Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.”二人同心,其利斷金。4.數(shù)字的口譯Thousand,000Million,000,000Billion,000,000,000Exercise1Canada,acountrywithapopulationofonly28,529,000,hasatotalareaslightlylargerthanthatoftheUnitedStates,thatis,anareaof9,946,140squarekilometers,or3,851,788squaremiles.Exercise2Australi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論