版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
AgentsofpowerintranslationThepowertoexcludeTranslator’svoiceasanexpression權(quán)力話語理論(theoryofpoweranddiscourse)米歇爾·福柯(MichelFoucault)法國思想家米歇爾·???MichelFoucault,1926-1984)的理論充滿挑戰(zhàn)性,其主要理論可以概括地表現(xiàn)為“知識型”、“人之死”、“話語權(quán)力”、“譜系學(xué)”等重要事件。他的突出貢獻在于始終堅持權(quán)利與話語權(quán)力的訴求方式與機制的融合,進而圍繞權(quán)力和知識這一核心問題,展開權(quán)力與真理、權(quán)力與知識分子、權(quán)力與政治、權(quán)力與性、權(quán)力與后現(xiàn)代后殖民問題的當(dāng)代分析,因此被稱為權(quán)利思想家而聞名世界。在??碌囊簧?,不遺余力地置身于為被排除邊緣的他者說話,努力去發(fā)現(xiàn)被知識、權(quán)利壓抑的異端和邊緣化的東西,竭盡全力讓這些異端發(fā)出自己的聲音,從而得到社會的承認和共鳴。??碌倪@種思想被后殖民主義者,第三世界的人們所利用,于是上世紀(jì)70-80年代產(chǎn)生了風(fēng)靡全球的后殖民主義理論。簡介所謂“權(quán)力”,是指一切控制力與支配力。其中有有形的,如政府機構(gòu)、法律條文,例如:1954年我國曾召開了第一次全國文學(xué)翻譯工作會議;也有無形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗、宗教思想、美學(xué)思想、價值觀念等等,例如:對雨果的《悲慘世界》書的初譯。人文科學(xué)本身只是一種權(quán)力和知識相結(jié)合的產(chǎn)物,它只能是某一個時期的人文科學(xué),是這一時期權(quán)力話語控制的產(chǎn)物。翻譯活動也不例外,它是權(quán)力話語制約作用下的產(chǎn)物,翻譯研究絕不可以只局限于作者、文本、譯者之間,而應(yīng)置于大的文化視野中去。翻譯-多元文化操控的產(chǎn)物翻譯不是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是在譯入語文化的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)多元操控下對原文本的重寫。“翻譯實際上是受一系列外部社會力量控制和支配的話語提純活動,它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會、文化、歷史、思想、意識形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約。
THEPOWERTOEXCLUDETo‘include’or‘exclude’aparticularkindofreader,acertainsystemofvalues,asetofbeliefsoranentireculture.Writtenbyonewriterandtranslatedbyonetranslator.Constraintsonthekindoflanguageweuseintranslation(asopposedtooriginalwriting,forexample).Exclusionofareader(coercedtoreadinaparticularway),anauthor(committedtooblivion)oratranslator(doomedtobeinvisible).ExamplesA12.1a(Back-translationfromArabic)Whattakerootdeepdownaremelancholyfeelingswhichappearunobtrusiveatfirst,onlytobecomeaggressive,withnohinges.Atthosemomentsofangerwhichrecursofrequently,andwhichtakeinnumerableforms...
(A.MunifEndings1981)ExampleA12.1bDeepdown,melancholyfeelingstakeroot.Theymayseemfairlyunobtrusiveatfirst.Butpeoplewilloftengetangry.Whenthishappens,thesefeelingsburstoutintotheopen,assertiveandunruly.Theycanappearinanumberofguises.(A.MunifEndings(trans.RogerAllen),London:QuartetBooks,1998)FeaturesoflanguageuseinTTCohesionbylexicalvariations(asopposedrepetition,forexample);Over-simplicityofsyntax;Excessivelyexplicitconnectivitytosignaltextstructuremoretransparently.Failuretodojusticeto,orinanywayaccuratelyconvey,thevarietyofvoicesandthemultiplicityoftonescharacteristicoftheSTsinquestion.ThisusurpingofST‘specificity’and‘uniqueness’maybeexplainedintermsofacomplexpowerstructureatworkindoinganytranslation.(exclusionofreaders)Similarly,realorimaginedtargetnormscanalsoturntranslationintoanideologicalweaponforexcludinganauthor.THETRANSLATOR’SVOICEASANEXPRESSIONOFPOWERVariedviewsofstatusoftheliterarytranslators“instinctive”(Rabassa)“acomplexmixofintuitionandconsciouschoiceinvolvingthousandsofdecisionsthroughwhichthetranslatorisshapingandsustaininganinterpretation”Uncoveringthe“voice”oftheSTandreproducingthisintranslation.Thetranslator’svoiceThetranslator’svoice
‘Discursivepresence’calledbyTheoHermans(1996:27)-thetranslator’svoiceisalwayspresent,evenifitissometimesobscured,andmaymanifestitself(1)becauseoftemporalorgeographicaldistancefromtheST,(2)in‘self-referential’textsmarkedbywordplays,and(3)incasesof‘contextualoverdetermination’whereacomplexchainofidentificationmayleadtoomissionorexplanationbyfootnote(1996:40).Iwanttranslationswithcopiousfootnotes,footnotesreachinguplikeskyscraperstothetopofthisorthatpagesoastoleaveonlythegleamofonetextuallinebetweencommentaryandeternity.Iwantsuchfootnotesandtheabsolutelyliteralsense,withnoemasculationandnopadding.(Nabokov1955/2000:83)ExampleOfcourse,Nabokov’stranslationapproachisalsoideologicallyinformed,anexpressionofhisfavouredpoetics,andisademonstrationofhispowerasanauthor-translator.SuchtranslationsarebytheirverynatureelitistanddeliberatelymarginalizereaderswhodonotshareNabokov’sviewoflanguage.3.權(quán)力話語理論的指導(dǎo)意義
??碌臋?quán)力話語理論對于翻譯研究、翻譯批評、翻譯史、翻譯實踐和翻譯教學(xué)都有深遠的指導(dǎo)意義:為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。深刻揭示了翻譯活動的社會性、背后的操控因素和它在文化建構(gòu)中的重大作用,使翻譯研究更為全面、辯證和客觀。(2)沒有絕對忠實的翻譯,翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是:知識的客觀性、解釋的合理性、文本的定向限制性和譯作的目的功能性。這種批評才能揭示譯作的效應(yīng)史和文化建構(gòu)意義。
(3)能夠解釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 3 Weather(說課稿)-2024-2025學(xué)年牛津上海版(試用本)英語四年級上冊
- Unit 3 The Internet 單元整體說課稿-2024-2025學(xué)年高中英語人教版(2019)必修第二冊
- 2025年高中教師備課工作計劃
- 2025幼兒園后勤計劃
- 2025年學(xué)生會工作計劃學(xué)校工作計劃
- 乘法、除法(一)《看圖寫乘法算式》說課稿-2024-2025學(xué)年二年級上冊滬教版數(shù)學(xué)
- 2025年度物業(yè)上半年工作計劃范文
- 2025廣告公司創(chuàng)業(yè)計劃書
- 2025年衛(wèi)生服務(wù)中心個人工作計劃范文
- 安徽財稅知識培訓(xùn)課件
- 水利工程全生命周期管理-洞察分析
- JJF(陜) 049-2021 變壓器交流阻抗參數(shù)測試儀校準(zhǔn)規(guī)范
- 詞語理解-2025年中考語文專項復(fù)習(xí)(遼寧專用)(原卷版)
- 娛樂場所突發(fā)事件應(yīng)急措施及疏散預(yù)案(三篇)
- 八大危險作業(yè)安全培訓(xùn)考核試卷
- 老年焦慮癥的護理
- 2024年白山客運從業(yè)資格證考試題庫
- 中國商貿(mào)文化商道
- 臨港新片區(qū)規(guī)劃介紹
- 2024年云南省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 廢氣處理系統(tǒng)改造及廢水處理系統(tǒng)改造項目可行性研究報告
評論
0/150
提交評論