版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢譯英第三講
英漢語言對比Start不同語言的對比分析不僅有利于教學和翻譯,也有助于語言交際。通過對比分析,人們可以進一步認識外語和母語的特性,在進行交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應這些差異,防止表達錯誤,避免運用失當,從而達到交際的目的。
—連淑能,《英漢對比研究》
(第二屆全國高等學校出版社優(yōu)秀學術著作優(yōu)秀獎并選送參加國際書展)英漢各屬不同語系:漢語---漢藏語系(Sino-Tibetanfamily)英語---印歐語系(Indo-Europeanfamily)不同差異主要體現(xiàn)在:詞匯差異句子差異篇章差異風格差異他爹受了一輩子苦,只有一個愿望,就是把他兒子送進學堂去念書。兩個“他”指兩個人?!八崩镞叺摹八笔恰八麅鹤印崩镞叺摹皟鹤印?,“他兒子”里邊的“他”是“他爹”里邊的“他”。這句話要是譯成英語或是類似的英語的語言,絕不能兩處都用“他”。二十年前他還是個給地主放羊的苦孩子,二十年后他已經是個群眾擁戴的生產隊長?!岸昵啊笔菑默F(xiàn)在算到那個時候,“二十年后”是從那個時候算到現(xiàn)在。前者的起點是后者的終點,后者的起點是前者的終點。如果是同一個起點那就相差四十年了,不是那個意思。
“句是積詞而成,不認識單詞的意義,句的意義必然模糊不清。不但是為求了解必須從詞義入手,而且為了達意更非徹底認識單詞的意義不可。”
--------呂叔湘Thelargestquantityoftranslationinatextisdoneattheleveloftheword.
------PeterNewmark
一、詞匯層面區(qū)別1詞義的寬窄(語義錯位)2涵義和搭配3排列順序4詞匯的空缺1詞義的寬窄(語義錯位)英語中有些詞語所表示的意義,在漢語中可以找到完全對應的詞來表達,它們的意義在任何上下文中都完全對等,這些主要是一些已有通用譯名的專用名詞、術語和日常生活中的一些事物的名稱。如:TheU.S.StateDepartment美國國務院Computationallinguistics計算機語言學ThePacificOcean太平洋helicopter直升機英語中有些詞涵義比漢語寬,如:wear穿、戴;river江、河;marriage娶、嫁漢語有些詞涵義較英語寬,如:借lend,borrow/;拿take,bring,fetch尤以稱呼語為典型:brother兄弟、同胞、同業(yè)、社友、會友sister姊、妹、姑、姨、嫂uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父aunt伯母、大媽、嬸娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑媽、阿姨brother-in-law姻兄、姻弟、內兄、內弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔酒
-----葡萄酒wine威士忌酒whiskey啤酒beer=〉酒文化???杯子
-----玻璃杯glass茶杯cup平底大玻璃杯tumbler=>我買了十個杯子。???
2詞的涵義與搭配不同
以delicate為例------Delicateskin嬌嫩的肌膚Delicatefood美味的食物Delicatehealth虛弱的身體Delicatevase易碎的花瓶Delicatelife奢侈的生活Delicateprocelain精致的瓷器Delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)Delicatediplomaticquestion微妙的外交問題Delicatesurgicaloperation難做的外科手術Delicatesenseofsmell敏感的嗅覺Delicatetouch生花妙筆
3詞的前后排列順序不同
前后 backandforth左右 rightandleft新舊 oldandnew水陸 landandwater貧富 richandpoor田徑 trackandfield遲早 soonerorlater同一的oneandthesame唯一的oneandonly不論晴雨rainorshine東西南北 North,South,EastandWest衣食住行 food,clothing,housing,transport4詞匯的空缺
Transliteration:Violin------梵阿鈴fans------粉絲旗袍--------QiPao叩頭------koutowStarbucks------星巴克Ford------福特Non-translation:Iphone;MP3Descriptiveequivalent:月季------ChineseRose
驢肉火燒---donkeyhumburger另,英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語里還找不到最后確定的詞來表達。這主要是英語中的一些新詞,包括專用名詞、術語以及一些反應英美社會特殊風氣及事物的詞。如plumber.二、句子層面區(qū)別在漢語和英語這兩種語言中,句子都是用于交際的基本語言單位。其特點是能夠獨立表達一個相對完整的意思,能獨立完成語言的交際任務。漢語:簡單句&復雜句陳述句&疑問句&祈使句&感嘆句。英語:簡單句&并列句&復雜句陳述句&疑問句&祈使句&感嘆句。漢語句子結構重意合(parataxis)意合語言以神統(tǒng)形,沒有明顯的銜接手段(cohesiveties);追求語義關系上達意,不追求形式完整。英語句子結構重形合(hypotaxis)形合語言意形并重,使用各種明顯的銜接手段,如各種連詞、關系代詞、介詞、邏輯過渡詞等;不僅追求達意,還追求形式邏輯的合理性。例:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
門口放著一堆雨傘,少說也有二十把,五顏六色,大小不一。啟示:英譯漢往往需要破句重組。西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富于彈性。所以英國人寫文章往往化零為整,而中國人則往往化整為零。”
---王力,《中國語法論》
英語是主語突出型語言(subject-prominent),一般說來,句子的主語不可缺;漢語為主題突出型語言(topic-prominent),句子重心是主題,主語往往省略;漢英翻譯時,必須根據句子的邏輯關系增加適當的主語,否則譯文會邏輯混亂,令讀者不知所云。而英譯漢時則可適當忽略漢語中所不需使用的形式主語。例:看樣子要變天了。Itseemstheweatherischanging.不行!Itwon'tdo!該走了。It’stimetogo.譯例:早早獻關,饒你性命!倘若遲誤,粉身碎骨!原譯:Giveupthepass,spareyourlife;delayinaction,grindyoutopowderandmince-meat.改譯:Giveupthepass,andI’llspareyourlife;delayandI’llgrindyoutopowderandmince-meat.小練習:朋友有點不好意思的解釋說,*買這座大房子時,孩子們還上著學,如今*都成家立業(yè)了。
Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.“左分支”結構與“右分支”結構中國人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。如圖所示:中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結構上,就是漢語中的定語總放在謂語或句子主體前邊,形成“左分支”結構,整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。而英語句式正相反。英語的定語成分除單詞外,多數都置于中心詞之后。多數英語狀語的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語的右分支結構,句子多為前短后長,有人將其形容為“孔雀尾”。譯例:村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也來了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.去年他為了完成一個項目在實驗室用計算機努力地干了十個月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.漢英節(jié)奏特點以及對語言的影響
兩種語言各有自己的節(jié)奏特點。漢語---聲調語言(tonelanguage),為順應句子節(jié)奏的需要,往往需要重復;英語---重音語言(stresslanguage),以簡潔為宗旨,盡量避免詞語的重復。例:Ideasofstagnation,[]pessimism,[]inertiaand[]complacencyareallwrong.停止的論點,悲觀的論點,無所作為和驕傲自滿的論點,都是錯誤的。同理,英譯漢時,必要情況下應予以必要的重復,以使句子更為符合漢語的行文特點。Hewastowash[]andpainttables.他的工作是洗桌子和漆桌子。(他的工作是洗和漆桌子。)每周一位翻譯家---道安1.道安(314-385),東晉前秦時期高僧,佛經翻譯的組織者與評論家。常山扶柳人(今河北冀縣)。2.“安為中國佛教界第一建設者。雖未嘗自有所譯述,但符秦時代只譯業(yè),實由彼主持;苻堅之迎鳩摩羅什,實由安建議;四《阿含》《阿毗曇》之創(chuàng)譯,由安組織;翻譯文體,由安厘定。”(梁啟超,《翻譯文學與佛典》)3.主張翻譯必須力求合乎原文原意,“惟懼事實”。堅決反對削胡適秦,飾文滅質,求矯而失旨4.反對翻譯佛經時刪繁從簡。5.《摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序》---“吾國翻譯術開宗明義,首推此篇”(錢鐘書《管錐編》)“邇來觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。每攬鏡自照,神寒形削,清癯非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士或將貽誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,毋小不忍而成終天之恨。”“吾不惜重資,命汝千里負笈,汝埋頭攻讀之不暇,而有余閑照鏡耶?汝非婦人女子,何須置鏡?惟梨園子弟,身為丈夫而對鏡顧影,為世所賤。吾不圖汝甫離膝下,已濡染惡習,可嘆可恨!且父母在,不言老,汝不善體高堂念遠之情,以死相嚇,喪心不孝,于斯而極!當是汝校男女同學,汝睹色起意,見異思遷;汝托詞悲秋,吾知汝實為懷春,難逃老夫洞鑒也。若執(zhí)迷不悔,吾將停止寄款,命汝休學回家,明年與汝弟同時結婚。細思吾言,慎之切切!
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 絲綢買賣合同范例
- 區(qū)域合作合同范例
- 網址注冊合同范例
- 樣擬寫補充合同范例
- 家政帶伢合同范例
- 工地生產加工合同范例
- 三人合租合同范例
- 深圳購買車合同范例
- 學校設備安裝合同范例
- 訂立期房合同范例
- 【MOOC】法理學-西南政法大學 中國大學慕課MOOC答案
- 遼寧省普通高中2024-2025學年高一上學期12月聯(lián)合考試語文試題(含答案)
- 儲能運維安全注意事項
- 2024蜀繡行業(yè)市場趨勢分析報告
- 電力法律法規(guī)培訓
- 北京交通大學《成本會計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽“智能網聯(lián)汽車技術組”參考試題庫(含答案)
- 【課件】校園安全系列之警惕“死亡游戲”主題班會課件
- 化工企業(yè)冬季安全生產檢查表格
- 2024年工程勞務分包聯(lián)合協(xié)議
- 蜜雪冰城員工合同模板
評論
0/150
提交評論