版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
尤金奈達(dá)功能對等理論的應(yīng)用
L’applicationdelathéoried’équivalencefonctionnelledeNida目錄一、奈達(dá)翻譯思想的三個階段二、功能對等理論的基本思想三、功能對等理論的應(yīng)用PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
一、奈達(dá)翻譯思想的三個階段目錄譚載喜將奈達(dá)的翻譯思想分為三個不同的主要發(fā)展階段:(1)描寫語言學(xué)階段(2)交際理論階段(3)社會符號學(xué)階段目錄交際理論階段歸納這一時期奈達(dá)的基本翻譯思想,可以總結(jié)為以下五點:(1)奈達(dá)主張翻譯不僅是一種藝術(shù)和技巧,而且是一門科學(xué)。(2)奈達(dá)在翻譯研究中運用通訊論和信息論的成果進(jìn)行研究,得出翻譯就是交際的觀點,提出翻譯的交際學(xué)理論。(3)奈達(dá)提出動態(tài)對等翻譯觀,這是其翻譯理論中最著名的一個方面。(4)奈達(dá)從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對象,提出翻譯功能說。(5)奈達(dá)提倡四步式翻譯過程,即分析、轉(zhuǎn)語、重組和檢驗,其中,分析是最為復(fù)雜關(guān)鍵的一步。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
功能對等理論的基本思想動態(tài)對等(dynamicequivalence):指的是譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體對等。為達(dá)到動態(tài)對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。翻譯必須達(dá)到四個標(biāo)準(zhǔn):
達(dá)意、傳神、措辭通順自然和讀者反應(yīng)相似要達(dá)到這四個標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容與形式之間無疑會出現(xiàn)難以調(diào)和的矛盾,在一般情況下,為保存內(nèi)容,必須改變表現(xiàn)形式。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
“功能對等”(functionalequivalence)
功能對等與動態(tài)對等并無實質(zhì)上的區(qū)別,變換的原因主要是動態(tài)對等常常被誤解,致使許多《圣經(jīng)》譯者無意中嚴(yán)重違反了其指導(dǎo)原則,采用功能對等.這一術(shù)語旨在突出翻譯的交際功能,消除誤解。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
奈達(dá)提出“動態(tài)對等”及后來的“功能對等概念”的目的:
他認(rèn)為翻譯要為讀者服務(wù),并使譯文讀者最大限度地準(zhǔn)確無誤地理解原文信息,那么譯文應(yīng)盡量使用譯文讀者喜聞樂見的、符合譯語表達(dá)規(guī)范言語形式。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
三、功能對等理論的應(yīng)用PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
1功能對等理論對于商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)以“功能對等”理淪為指導(dǎo)的商標(biāo)翻譯可使用以下幾種方法:(一)音譯法(二)直譯法(三)意譯法(四)音意結(jié)合PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
(一)音譯法如:大型綜合電子信息公司“Sharp”被譯作“夏普”;電子產(chǎn)品牌“Cannon”被譯作“佳能”;而中文商標(biāo)一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李寧),Dabao(大寶)。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
(二)直譯法啤酒“Tiger”直譯為“虎牌”?;⒛税佾F之王,作為啤酒的名字更現(xiàn)其威猛。世界知名電腦品牌“apple”,譯為“蘋果”,象征著平安。中國的品牌“熊貓”、“長城”在翻譯時都是采用的直譯法,分別譯作“panda”和“greatwall”。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
(三)意譯法使用這種方法所翻譯的商標(biāo)名稱不僅更能反映原品牌意義,而且還能達(dá)到提高目標(biāo)語受眾接受度的目的。美國著名公司“P&G”(procter&gamble),其直譯的名稱“威廉·普羅克特和詹姆斯·高博公司”難以給目標(biāo)語受眾帶來任何特別的印象,所以在翻譯時采取了意譯法.翻為“寶潔”.意為“實用”以及“干凈”。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
(四)音意結(jié)合音意結(jié)合法是指在翻譯過程中,將商標(biāo)的一部分根據(jù)發(fā)音而另一部分則根據(jù)源語言意義來翻譯的一種混合了音譯與意譯的方法。這種方法不僅使商品表達(dá)的意思更簡潔明了,易于理解,還能使商品名稱更具感染力。如:飲料“Coca一Cola”(可口可樂),“Pepsi-cola’’(百事可樂)等的翻譯。方正集團(tuán)商標(biāo)譯作“Founder”,既有方正集團(tuán)“方”字的發(fā)音,又蘊含了“創(chuàng)造者”之意。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
2功能對等理論對于影視題材翻譯的指導(dǎo)以老友記為例老友記主角的段子大體分為三大類:1通俗易懂的幽默:2有文化內(nèi)涵的幽默3言語幽默或雙關(guān)語PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的語言文化知識,幾乎可以跨越語言文化障礙,在不同語種的觀眾中產(chǎn)生幾乎同等的幽默效果。Joey:SomegirlateMonicaMonica:Shutup,thecameraaddstenpoundsChandler:Ahh,sohowmanycamerasareactuallyonyou?Joey:那女的吃了莫妮卡Monica:閉嘴,鏡頭會讓人多十磅Chandler:那到底有幾個鏡頭在拍你呢?PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
字幕準(zhǔn)確的抓住了原語的各個幽默點,并準(zhǔn)確的在譯語中表現(xiàn)出來,觀眾通過字幕能夠作出和原語觀眾一致的反應(yīng),以達(dá)到最高層次的功能對等PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
2,有文化內(nèi)涵的幽默:往往涉及某個特定的知識背景,缺乏該知識的觀眾往往無法理解欣賞該幽默。Chandler:Wouldyouputthatbackon?Monica’sgonnabehereanyminute!Joey:ButithurtsmyJoey’sAppleChandler:Okay,forthelasttime.It’snotnamedforeachindividualmanChandler:你能把領(lǐng)結(jié)打好嗎?Monica馬上就要回來了Joey:可是我的喬結(jié)好痛Chandler:好吧,我再給你說一次。喉結(jié)不是專用于姓候的人身上的。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
Adam’sApple表示喉結(jié)的一個解釋來源于圣經(jīng)故事,與偷吃禁果的人類始祖亞當(dāng)有關(guān)。而這個故事根本不可能在字幕中以注釋的形式三言兩語的解釋清楚。為了讓字幕像原語臺詞那樣為觀眾制造幽默效果,雖然放棄了講述與原臺詞有關(guān)的圣經(jīng)故事,但卻用歸化翻譯讓中國觀眾至少在看到字幕時不會迷惑不解,會與原語觀眾一樣哈哈大笑,也基本達(dá)到了功能對等的要求。PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
3,言語幽默或雙關(guān)語:包括英文的一語雙關(guān)或者文字游戲,利用英文單詞的構(gòu)詞、多義產(chǎn)生幽默效果。Joey:Ah,now,Rachel,theseah,theselittlewomenRachel:YeahJoey:Howlittlearethey?Imean,aretheylikescarylittle?Joey:Rachel,我說,這些小婦人Rachel:嗯?Joey:她們到底有多小?會不會小的很恐怖?PPT模板下載:/moban/行業(yè)PPT模板:/hangye/節(jié)日PPT模板:/jieri/PPT素材下載:/sucai/PPT背景圖片:/beijing/PPT圖表下載:/tubiao/優(yōu)秀PPT下載:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/資料下載:/ziliao/PPT課件下載:/kejian/范文下載:/fanwen/試卷下載:/shiti/教案下載:/jiaoan/
本段中,從來沒有聽過著名的Littlewomen小婦人的Joey誤將題目中的little理解為指人的體型小。在英語中,little有多種意思,可以指人的體型小,也可以指人的年齡小。同樣漢語也是如此。這種意義上的重合正好可以為翻譯所用,讓看字幕的中國觀眾完全體會了該笑點。
3功能對等理論對于地方菜名的翻譯的指導(dǎo)
根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,譯者要從目標(biāo)語讀者出發(fā),譯文要最大限度地符合目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)范,讓目標(biāo)語讀者能和本族語者一樣了解原語的精髓。菜名的英譯需要簡潔明了地把食物的主要信息傳遞給目標(biāo)語者,因此不宜過長、不宜故弄玄虛。
以廣西菜名為例:一、直譯法二、地名加直譯三、巧用介詞四、去“虛”顯“實”法五、拼音+釋義
一、直譯法例:啤酒魚Beer
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊桃買賣合同范例
- 統(tǒng)包合同范例
- 簡易金剛網(wǎng)合同范例
- 施工合同范例乙種
- 橋梁設(shè)備出租合同范例
- 汽車采購合同范例范例
- 成型塑料采購合同范例
- 銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院《思想政治教育學(xué)科教學(xué)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 桐城師范高等??茖W(xué)?!缎畔⒓夹g(shù)與標(biāo)準(zhǔn)化》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院《機器學(xué)習(xí)與人工智能》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 職業(yè)生涯規(guī)劃成品
- 期末模擬卷01(全國適用)-【中職專用】高二語文上學(xué)期職業(yè)模塊期末模擬卷(解析版)
- 漏洞修復(fù)策略優(yōu)化
- 手術(shù)安全培訓(xùn)
- 司機聘用協(xié)議書與司機聘用合同
- 汽車吊安全教育培訓(xùn)
- 浙江省寧波市慈溪市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 物理 含解析
- 2024七年級數(shù)學(xué)上冊第4章相交線與平等線項目學(xué)習(xí)2包裝中的智慧習(xí)題課件新版華東師大版
- 2024湖南田漢大劇院事業(yè)單位招聘若干人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 減肥課件模板教學(xué)課件
- 2024年部門年終總結(jié)
評論
0/150
提交評論