![中式菜名翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff709/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff7091.gif)
![中式菜名翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff709/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff7092.gif)
![中式菜名翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff709/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff7093.gif)
![中式菜名翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff709/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff7094.gif)
![中式菜名翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff709/cae704f8f786d9f01a73d544b8dff7095.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中式菜名翻譯
中國菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國菜名的分類進(jìn)行中國菜肴精品選料嚴(yán)格、刀功精細(xì),注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長久的回味。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁
chickencubeswith
almond牛肉豆腐
beefwithbeancurd西紅柿炒蛋
Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁2、介紹菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce
蔥油雞
chickeninScallionoil
米酒魚卷
fishrollswith
rice
wine
茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce除以上舉例外,中國菜的切功和形狀主要有:丁(dices),塊(cubes,pieces),片(slices),末(minces),絲(shred),條(straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices
回鍋肉Twice-cookedPork2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
仔姜燒雞條
braisedchickenfilletwithtender
ginger
3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce
魚香肉絲friedshreddedporkwithSweetandsoursauce
清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup
除以上舉例外,中國菜的烹飪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),燜(braise;stew),
燉(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時(shí)蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetables紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried
chicken
酥炸雞條Crispfriedfishstrip3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato
withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為
porkwithsugarvinegarflavour。中國菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡單的多。大多數(shù)的中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有的味道,所以翻譯時(shí)可以省略。四、以人名或地名開頭的翻譯方法中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名的菜肴時(shí)首先要面對(duì)的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國文化而保留其文化特色?1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐MaPobeancurd
四川水餃Sichuanboileddumpling
左宗棠蝦GeneralChosshrimp
2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint
北京烤鴨RoastBeijingDuck
西湖醋魚Westlakevinegarfish
五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面JapaneseSoupNoodleswithSeafood六、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面——NoodleswithVegetables蔥爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion七、使用漢語拼音的原則1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子——Jiaozi2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐——Tofu宮保雞丁——KungPaoChicken雜碎——ChopSuey餛飩——Wonton燒麥——Shaomai3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:鍋貼——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窩頭——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸餃——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油條——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)湯圓——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕嚕肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驢打滾——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)八、研究“心理”譯菜名“語用學(xué)不僅關(guān)注語言手段本身,也關(guān)注語言使用過程中的種種其他因數(shù)。它要求人們?cè)谘哉Z表達(dá)的時(shí)候,必須充分考慮到特定語境中方方面面的因數(shù),并以此決定說什么話,怎樣說話?!庇捎谖幕牟町悾型馊耸繉?duì)一些菜名的表達(dá)會(huì)產(chǎn)生不同的心理反應(yīng)。譯前,尤其“浪漫”前,要考慮外籍人士的文化背景與心理因數(shù),做好表達(dá)的選擇?!耙盐者m度?!?、與健康有關(guān)的心理因數(shù)“藥膳”的翻譯,就要考慮心理因數(shù)。如果死抱語義,簡單譯為MedicinalFood,外賓會(huì)望而生畏。他沒有病,心理上就要對(duì)“藥”說“不”。在洛杉磯,中藥店沒有直譯,譯為“健康食品店”?!皠Σ霾柰酢保恰爸忻篮献髁菏媳=∑酚邢薰尽碑a(chǎn)品,其海歸兒子譯為JianboRoyalTea。
美國人認(rèn)為starch吃多了會(huì)發(fā)胖,若把蓮藕粉譯為lotusrootstarch,他們不愛吃;如用powder,pudding或paste代替starch,再與美國人愛吃的tapioca(食用木薯粉)相聯(lián)系,客人就愛吃了。2、與聯(lián)想有關(guān)的心理因數(shù)“銀耳”、“雪耳”、“木耳”等,兩種譯法:①
fungus,容易使人聯(lián)想到詞典解釋中那些使人很惡心的詞兒:toadstool(毒菌);“funguscanbepoisonous”。②
mushroom,雖也是fungus的一種,卻是onethatisedible”。他們對(duì)fungus和mushroom確有不同的心理反應(yīng)。譯silvermushroom或whitemushroom。
3、與民族宗教有關(guān)的心理因數(shù)從尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出發(fā),菜名的翻譯就要考慮這一心理因數(shù)。
“獅子頭”這道菜,是“肉丸”。對(duì)英國人要在“l(fā)ionhead”上做文章,是“逾矩”了。獅子是英國的象征。
“豬八戒踢足球”,是紅燒豬蹄,中間一個(gè)肉丸子;“哪咤大戰(zhàn)豬八戒”,是蓮藕炒豬肉。在穆斯林面前,也來這種浪漫,那是很不得體的。為此,譯者對(duì)受眾的民族特點(diǎn)和宗教信仰要有所了解,切莫只顧放飛浪漫的“風(fēng)箏’,讓它斷了線!九、翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteedchickencubeswithpeanuts
2.Gongbaochickencubes
3.dicedchickenwithchilliandpeanuts審時(shí)度勢(shì),隨機(jī)應(yīng)變麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwoman(注:滿臉雀斑女人做的豆腐)紅燒獅子頭Redburnedlionhead“燒紅了的獅子的頭”Braisedporkballsinsoysauce“用醬油燉爛了的肉丸”6.酒樓廣告好譯例天天茶市精巧美點(diǎn)明爐燒臘海鮮晚飯華麗廳房壽延喜酌豐儉隨意代客泊車七天營業(yè)FullyLicensedCocktail
LoungeDailyYumChaandDinnerFamousChineseB.B.Q.LiveSeafoodCosyPrivateRoomsCateringforallFunctionsValetParkingOpen7Days已被外賓接受的傳統(tǒng)食品的翻譯具有中國特色的且也被外賓接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,應(yīng)全部使用漢語拼音,即使使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也應(yīng)保留其拼寫方式。如:“窩頭”、“餃子”、“油條”、“湯圓”等。這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽是(SUSHI),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。省長歡宴英女王菜譜
月映仙兔雙龍戲珍珠乳燕入竹林金紅化皮豬鳳凰八寶鼎錦繡石斑魚清香荷葉飯淋杏萬壽果一帆風(fēng)順
MENUBANQUETINHONOUROFHERMAJESTYQUEENELIZABETHⅡ
月映仙兔FairlyHaresintheMoonLight(DimSum——CantonesePastry)雙龍戲珍珠TwinDragonsPlayingwithaGiantPearl(SauteLobsterwithHam,GreensandMushroom)乳燕入竹林SwallowsFlittinginaBambooGrove(BraisedSwallow’sNestwithBambooMushroomandAsparagus)金紅化皮豬GoldenCrispyPig(RoastSucklingPig)鳳凰八寶鼎PhoenixMelon-podwithE
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育培訓(xùn)合作委托居間合同
- 品牌營銷推廣策略指南
- 技術(shù)產(chǎn)品銷售合同
- 華為勞動(dòng)合同管理制度
- 遺傳基因技術(shù)服務(wù)合同
- 外貿(mào)實(shí)務(wù)操作作業(yè)指導(dǎo)書
- 倉儲(chǔ)配送合同
- 智能工廠建設(shè)與運(yùn)營作業(yè)指導(dǎo)書
- 2025年來賓貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試題庫
- 2025年陜西貨運(yùn)從業(yè)資格考試模擬考試題庫及答案大全
- mil-std-1916抽樣標(biāo)準(zhǔn)(中文版)
- 《社區(qū)康復(fù)》課件-第七章 腦癱患兒的社區(qū)康復(fù)實(shí)踐
- 城鄉(xiāng)環(huán)衛(wèi)一體化內(nèi)部管理制度
- 廣匯煤炭清潔煉化有限責(zé)任公司1000萬噸年煤炭分級(jí)提質(zhì)綜合利用項(xiàng)目變更環(huán)境影響報(bào)告書
- 小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(jí)解方程練習(xí)300題及答案
- 大數(shù)據(jù)在化工行業(yè)中的應(yīng)用與創(chuàng)新
- 光伏十林業(yè)可行性報(bào)告
- 小學(xué)綜合實(shí)踐《我做環(huán)保宣傳員 保護(hù)環(huán)境人人有責(zé)》
- 鋼煤斗內(nèi)襯不銹鋼板施工工法
- 公路工程安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)與防控手冊(cè)
- 供應(yīng)商評(píng)估報(bào)告范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論