標準解讀
GB/T 17693.1-1999是一項關(guān)于外語地名漢字譯寫的國家標準,具體針對英語地名的翻譯原則和方法。這項標準旨在規(guī)范如何將英語中的地名準確、統(tǒng)一地轉(zhuǎn)換為中文,以促進地理信息在國內(nèi)的標準化表達與交流。以下是該標準的主要內(nèi)容概覽:
-
適用范圍:明確了本標準適用于公開出版物、地圖、媒體、教育及國際交流等領(lǐng)域中英語地名轉(zhuǎn)換為漢字的譯寫工作。
-
基本原則:強調(diào)了地名譯寫應遵循“名從主人”原則,即盡可能保持外語地名原有的發(fā)音特征,同時考慮中國語言文化習慣和讀寫方便性。此外,還要求譯名尊重歷史習慣,對于已有廣泛接受和使用的傳統(tǒng)譯名,應予以保留。
-
音譯與意譯:標準指出,英語地名的譯寫主要采用音譯法,直接將外語發(fā)音轉(zhuǎn)寫為對應的漢字,確保譯名能夠反映原地名的發(fā)音。在某些特殊情況下,如地名含有明確意義且廣泛認知時,可酌情采用意譯或半音半意的譯法。
-
拼寫規(guī)則:詳細規(guī)定了英語地名中各音節(jié)對應的漢字書寫規(guī)則,包括但不限于字母組合的處理、特殊字符的轉(zhuǎn)換、以及重音和聲調(diào)的表示等,確保譯名的一致性和規(guī)范性。
-
特殊地名處理:針對國家、首都、著名城市、山脈、河流等具有特定地位的地名,提供了詳細的譯名列表或譯寫指南,以保證這些重要地名的譯名標準化。
-
人名、機構(gòu)名與事件名:雖然此標準主要針對地名,但也簡要提及了涉及地名中的人名、機構(gòu)名及歷史事件名的譯寫原則,提倡遵循相關(guān)領(lǐng)域已有的譯名規(guī)范。
-
更新與修訂:考慮到語言的動態(tài)發(fā)展和新地名的不斷出現(xiàn),標準鼓勵根據(jù)實際情況對譯名進行適時的審查與更新,以保持其時效性和準確性。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
文檔簡介
ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.1-1999外語地名漢字譯寫導則英語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese一English1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布
GB/T17693.1-1999次前言1范圍2定義3總則4細則5英漢音譯表附錄A(標淮的附錄)英語常用人名譯寫表附錄B(標準的附錄)英語地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄C(標準的附錄)英語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表
GB/T17693.1-1999前英語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進國內(nèi)外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《英語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語;第4部分:俄語:第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語;本標準是第1部分:英語本標準的附錄A、附錄B、附錄C都是標準的附錄。本標準實施之日起,原(英語地名漢字譯寫規(guī)則)自行廢止本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口。本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:王淑萍、王際桐、陳有明、趙曉陽、邢維琳、李崇嶺、張燕玲.本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會負責解釋,
中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則英語GB/T17693.1-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-English1范圍本標準規(guī)定了英語地名漢字譯寫的規(guī)則本標準適用于以漢字譯寫英語地名定義本標準采用下列定義2.1地名gogmphicalnamc人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名specihclemns地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名gomoriclemmns地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名:gencrictemsuscdasspccificlems轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫tmnshmutionofgngrayhicalnamcsfumfniglangmngsimloChinren用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.11地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1英漢音譯表選用的漢字為準.4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Clenfield譯“格倫菲爾德SnowHil
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 格林童話讀后感(15篇)
- 大學認識實習報告范文匯編10篇
- 六一兒童節(jié)主題活動總結(jié)10篇
- 個人試用期轉(zhuǎn)正工作總結(jié)(匯編15篇)
- 幼兒園學前班新學期工作計劃
- 教師的感恩演講稿四篇
- 軍訓個人心得體會(集錦15篇)
- 山西財經(jīng)大學計算機應用技術(shù)814數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)考研題庫
- 九年級下冊數(shù)學教學計劃錦集(17篇)
- 健康檢查服務合同(2篇)
- 《東南亞經(jīng)濟與貿(mào)易》習題集、案例、答案、參考書目
- 燒烤店裝修合同范文模板
- 2024年中國櫻桃番茄種市場調(diào)查研究報告
- 數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)與應用指南
- 人教版(PEP)小學六年級英語上冊全冊教案
- 廣東省廣州市海珠區(qū)2023-2024學年六年級上學期月考英語試卷
- 消防水域救援個人防護裝備試驗 大綱
- 機電樣板施工主要技術(shù)方案
- 涉稅風險管理方案
- 青島市2022-2023學年七年級上學期期末道德與法治試題
- 高空作業(yè)安全免責協(xié)議書范本
評論
0/150
提交評論