標準解讀

《GB/T 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 法語》這一標準為外語地名,特別是法語地名的漢字譯寫提供了規(guī)范指導(dǎo)。然而,您提供的對比項似乎不完整,沒有直接給出另一個具體的標準或版本以進行詳細的變更比較。不過,基于此類語言翻譯標準的一般更新趨勢和原則,可以推測《GB/T 17693.2-1999》相對于其前版或其他相關(guān)標準,可能包含以下幾類變更:

  1. 術(shù)語更新:隨著語言使用的演變,一些地名的官方稱呼或推薦譯名可能發(fā)生了變化,新標準會根據(jù)最新的信息對譯名進行更新。

  2. 譯寫規(guī)則細化:新標準可能會對譯寫規(guī)則進行細化,提供更明確的指導(dǎo)原則,比如對于特定法語發(fā)音的漢字對應(yīng)規(guī)則、縮寫詞的處理方式等,以增強譯名的統(tǒng)一性和準確性。

  3. 文化適應(yīng)性調(diào)整:考慮到不同文化和語境的理解差異,新標準可能會對某些地名的譯寫做出調(diào)整,使其更加符合中文讀者的認知習(xí)慣和文化背景。

  4. 新增地名:隨著時間推移,世界上會出現(xiàn)新的行政區(qū)劃或重要地名,新標準會將這些新地名的推薦譯法納入其中。

  5. 技術(shù)性修訂:包括對原有錯誤的修正、表述不清之處的澄清以及標準格式和結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,以提升標準的實用性和易用性。

由于缺乏具體的對比對象,以上分析是基于一般標準更新的常規(guī)考慮。如果需要了解該標準與某一具體前版或相關(guān)標準的具體變更內(nèi)容,建議查閱該標準的發(fā)布說明或修訂記錄部分,那里通常會詳細列出所有重要的更新和修改點。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.2-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第1頁
GB/T 17693.2-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第2頁
GB/T 17693.2-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第3頁
GB/T 17693.2-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.2-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.2-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.2-1999次前言·1范圍2定義3總則4則5法漢音譯表附錄A(標淮的附錄)法語地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄B(標準的附錄)法法語常用人名譯寫表

GB/T17693.2-1999前法語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的(法語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語;第4部分:俄語:第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語;本標準是第2部分:法語本標準的附錄A、附錄B都是標準的附錄本標準實施之日起,原《法語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口。本標準由民政部地名研究所負責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:邢維琳、王際桐、李純、王珂、李崇嶺、張燕玲、白文祥.本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會負責(zé)解釋,

中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語GB/T17693.2-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1范圍本標準規(guī)定了法語地名漢字譯寫的規(guī)則本標準適用于以漢字譯寫法語地名定義本標準采用下列定義2.1地名gogmphicalnamc人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.22地名專名specihctems地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名gomoriclemmns地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名:gencrictemsuscdasspccificlems轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫tmnshmutionofgngrayhicalnamcsfumfniglangmngsimloChinren用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.11地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1法漢音譯表選用的漢字為準.4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化通名)一般音譯。如:LeMans譯“勒芒”Montreux譯"蒙特勒"Rivire-Bl

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評論

0/150

提交評論