主語謂語的確立 漢譯英基本句型_第1頁
主語謂語的確立 漢譯英基本句型_第2頁
主語謂語的確立 漢譯英基本句型_第3頁
主語謂語的確立 漢譯英基本句型_第4頁
主語謂語的確立 漢譯英基本句型_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語與英語的句子結(jié)構(gòu)比較漢語的主語:添加主語;信息主語;連貫主語;搭配主語;非人稱主語

謂語的選擇信息重心的確立漢語與英語的句子結(jié)構(gòu)比較1.英語句子結(jié)構(gòu)重形合,漢語句子結(jié)構(gòu)重意合;2.英語句子是樹型結(jié)構(gòu),漢語句子是竹型結(jié)構(gòu);3.漢語基本句具有句首開放性和句尾收縮性或封閉性,英語句子則相反;4.英語句子中名詞與介詞占優(yōu)勢,漢語句子中動詞占優(yōu)勢;5.英語倒裝句多,漢語一般不存在倒裝句;6.英語句子的主語是以名詞、名詞短語或相當(dāng)于名詞短語的結(jié)構(gòu)表示,漢語句子的主語除名詞和名詞性短語外,表時間的詞語,表處所的詞語,動詞性短語和形容詞性短語都可以做主語;7.英語句子的核心是動詞,漢語句子則不僅動詞可以做謂語,形容詞,主謂短語、名詞性短語也可以做謂語。添加主語 主語在英漢兩種語言中的功能不同,漢語不大強(qiáng)調(diào)主謂,很多句子的主語是話題結(jié)構(gòu),看似主語,但嚴(yán)格上說只是評述的話題。由于句子是話題結(jié)構(gòu),因此只要和評述的內(nèi)容在語義上有關(guān),即使沒有直接的邏輯關(guān)系和語法搭配關(guān)系,任何內(nèi)容、成分、詞類都可處在主語位置上,可見漢語對主語的要求非常松。但英語中的主語和謂語的關(guān)系一定要有直接的邏輯關(guān)系和語法搭配關(guān)系,而且作為句子中心,主語是必不可少的成份。添加主語讀書可以增長知識。*Readingbookscanacquireknowledge.Throughreadingonecanacquireknowledge.改革開放膽子要大一些,要敢于實(shí)驗(yàn)。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned. 主語在英漢兩種語言中的功能不同,漢語不大強(qiáng)調(diào)主謂,很多句子的主語是話題結(jié)構(gòu),看似主語,但嚴(yán)格上說只是評述的話題。由于句子是話題結(jié)構(gòu),因此只要和評述的內(nèi)容在語義上有關(guān),即使沒有直接的邏輯關(guān)系和語法搭配關(guān)系,任何內(nèi)容、成分、詞類都可處在主語位置上,可見漢語對主語的要求非常松。但英語中的主語和謂語的關(guān)系一定要有直接的邏輯關(guān)系和語法搭配關(guān)系,而且作為句子中心,主語是必不可少的成分。1)盡管嘴上說友誼,對運(yùn)動員來說重要的仍然是比賽成績。2)得第一名獲金牌,第四名什么樣也拿不到。3)任何想獲奧運(yùn)冠軍的人都得中斷學(xué)業(yè),犧牲自己業(yè)余時間。4)這一點(diǎn)常常是觀眾沒看到的。5)因此,運(yùn)動員要求得到物質(zhì)獎勵是可以理解的。 Despitelipservicepaidtofriendship,whatmatterstoathletesissuccess.Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.WhatthespectatorssometimesfailtonoticeisthatanyonewhowantstobecomeanOlympicchampionhastobreakoffhisstudiesandhaslittlesparetime.Itisthereforeunderstandablethatathleteswantsometangiblereward.信息主語由于英漢兩種不同語言對主語的不同要求,就是原文的句子有主語,也不完全可以在英譯文中用來作相同的主語,在很多情況下,這是信息方面的考慮。英語強(qiáng)調(diào)句子的重要信息放在主語位置上,而漢語沒有這方面的要求。人們已把李白的詩集譯成了多種外國文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來吸引外資。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.大多數(shù)高校已將權(quán)力下放給系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventothedepartmenthead.有謠言說,明年年初要實(shí)行價格改革。Rumorhasitthatapricereformwillbeinstitutedatthebeginningofnextyear.1)這次長江流域的水災(zāi)是44年來最嚴(yán)重的。2)官方的數(shù)字表明已有2000多人死亡,1380萬人被迫離開家園。3)占中國總耕地面積3%的450萬公頃的農(nóng)作物被毀。4)工廠被迫停工,產(chǎn)量受到影響。5)客運(yùn)和貨運(yùn)也被迫中斷。6)在未來的許多歲月里,人民都會感受到洪災(zāi)對中國經(jīng)濟(jì)的總體影響。7)盡管損失如此嚴(yán)重,舉國上下,展開與洪水的斗爭是非常值得稱贊的。8)在抗洪斗爭中,中國人民顯示了令人嘆服的守堤防洪的能力。9)例如這次國家調(diào)動了160萬軍隊(duì)去幫助守護(hù)大堤,將被洪水淹沒地區(qū)的百姓遷走。10)事實(shí)上,差不多有數(shù)百萬平民百姓參加了這一人類巨大的斗爭。譯文ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhomes.Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectares,3percentofChina’stotalcropland.Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.TheoveralleffectonChina’seconomywillbefeltformanymonths.Despitetheseriousdamage,Chinadeservesalotcreditforthenationwideefforttodealwithflooding,duringwhichtheChinesehavedemonstratedaremarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemselvesfromflooding.Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort.連貫主語英語中的連貫一致原則要求相鄰的句子在結(jié)構(gòu)上要保持一致。一天,父親來封快信,上面說:“頃得汝岳丈電報(bào)……”O(jiān)nedayanexpresslettercamefromhisfather.Itreadasfollows:“Ihavejustreceivedatelegramfromyourfather-in-law…”語言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下小苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.我父親狂熱地追求繪畫,繪畫已成了他生活的一切,要比母親,比他的孩子,甚至比他自己都更為重要。Formyfather,paintingwasagoverningpassion.ItcamebeforeMother,beforehischildrenandevenbeforehimself.1944年,美國飛行員奧·欣斯德爾在執(zhí)行任務(wù)中受了傷,我們游擊區(qū)人民營救了他。后來把他護(hù)送到延安。毛主席、周恩來副主席、朱德總司令等領(lǐng)導(dǎo)同志都分別接見過他。欣斯德爾在延安一直住到抗戰(zhàn)勝利。[原譯]O.Hinsdell,aU.Sflier,waswoundedwhileflyingasortiein1944.Peopleinourguerillaarearescuedhim.LatertheyescortedhimtoYan’an,andChairmanMao,Vice-ChairmanZhouEn-lai,Command-in-chiefZhuDeandotherleadingcomradesreceivedHinsdell.HehadstayedinYan’antillthevictoryoftheanti-Japanesewarwasover. [改譯]In1944,U.S.flierO.Hinsdell,woundedonamission,wasrescuedbyourpeopleinaguerillaarea.HewaslaterescortedtoYen-an,wherehewasreceivedbyChairmanMao,vice-ChairmanZhouEnlai,C-in-CZhuDeandotherleadingcomradesrespectively.HinsdelldidnotleaveYen-anuntilthevictoryoftheWarofResistanceagainstJapaneseaggression.搭配主語從語法角度看,漢語的主謂搭配習(xí)慣和英語的主謂搭配習(xí)慣不盡相同,因此在漢語英譯時需要調(diào)整。我們國家的建設(shè)事業(yè)不僅僅需要工程師和科學(xué)家,同樣需要各行各業(yè)的能工巧匠。Chinainherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentofdifferentkinds.你的教學(xué)研究取得了長足的進(jìn)步,但不應(yīng)因此而自滿。Youhavemadegoodprogressinteachingandresearchingbutyoushouldguardagainstcomplacency.任何新生事物的成長都是要經(jīng)過艱難曲折的。Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.非人稱主語 漢語常以有生命的,具體的名詞或代詞作為句子的主語,而英語注重客觀事物對人的作用和影響,因此無生命、抽象名詞作主語遠(yuǎn)比漢語多。由于計(jì)劃不周,他不僅浪費(fèi)了時間,而且浪費(fèi)了所有錢。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.那時我常常會被她的一個電話激動地心跳。Justaphonecallfromhercouldoftensendmequiveringwithexcitement.鄧小平身體健康,精力充沛,全國人民都非常高興。Deng’sgoodhealthandbouncingenergyissourceofhappinesstopeopleacrosstheland.大多數(shù)的家庭婦女常常逛商店,這樣她們可以不要老做家務(wù),也可解解無聊。Tomosthousewives,ashoppingtripoftenservesasanescapefromhouseworkaswellasarelieffromboredom.1)不同的人對退休持不同的態(tài)度。2)有些人認(rèn)為退休后可以好好享受晚年的生活。3)但真的退下來了,他們則有點(diǎn)失望。4)看到自己就要被拋到廢物堆里,他們不甘認(rèn)命,設(shè)法另找事干來發(fā)揮自己的余熱,以繼續(xù)得到收入。5)另一些人則對一生中這樣一個重大變動早有準(zhǔn)備。6)他們一生為工作操勞,現(xiàn)在筋疲力盡了,渴望退休后能放松拉緊的弦,好好休息。 Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.Somepeoplethinkthattheywillenjoytheirtimeinretirement,butwhenitcomestheymayfeelalittledisappointed.Unwillingtoresignthemselvestotheprospectofbeingputonthescrapheap,theytrytoseekalternativeoutletsfortheirenergiesandalternativesourcesofincomethatemploymentcanprovide.Othershavealreadypreparedthemselvesforthesignificantchangeintheirlives.Tiredoutafterallexhaustingliferevolvingaroundwork,theyareanxioustorelaxinretirementwithallthestrainsrelieved.謂語的選擇應(yīng)在人稱和數(shù)上與主語保持一致必須保持時態(tài)與原文語義相吻合必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)必須與賓語搭配得當(dāng)原文若是形容詞短語、名詞性短語、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常采用系表結(jié)構(gòu)作謂語必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)

這次旅游可選擇的地方有北京、上海和西安。CandidatesforourtourthistimewillincludeBeijing,ShanghaiandXi’an.這一證書課程分在三年中學(xué)完。Thiscertificatecoursewillspreadoverthreeyears.應(yīng)該特別強(qiáng)調(diào)的是,科技興農(nóng)在中國發(fā)展糧食生產(chǎn)方面存在著巨大的潛力。TheapplicationofscienceandtechnologytoagriculturepointshugepotentialinthedevelopmentofagricultureinChina.必須與賓語搭配得當(dāng)從這次講座中,我們學(xué)到了許多美國歷史方面的知識。WeobtainedknowledgeofAmericanhistoryfromthislecture.誰來養(yǎng)活中國的問題,實(shí)際情況究竟怎樣呢?看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。ThenwhatarethefactsaboutwhoisgoingtoprovidefoodforChina?ToknowthefoodprovisionsituationinChinawehavetotakeafullviewofheragriculture,forwhichweshouldfirstlookathermarket.一.理關(guān)系,分主次紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了個痰盆兒,將手里的這個盆兒放在桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下散花軟簾,出來叫醒雪雁。Zijuanwasansweringandhurriedouttochangeaspittoonandputtheoneinherhandonthetableandopenedthedoorofinnerroomtogoout,stillclosedit,letdownthefloweredportiereandgotowakeXueyan.紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了個痰盆兒,將手里的這個盆兒放在桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下散花軟簾,出來叫醒雪雁。Zijuan,answering,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftfloweredportierebeforegoingtowakeXueyan.二.確立信息重心只有四嬸,因?yàn)楹竺婀蛡虻呐ぃ蟮址菓屑醋?,或者讒而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。譯文1)這時她發(fā)現(xiàn)腿上有了一個持續(xù)不消的腫塊。2)她原以為是由于工作勞累造成的。3)看醫(yī)生后才知道是一個骨瘤(bonetumor),而且不能手術(shù)切除。4)一周后她的那條腿就截去了。譯文1)四十多年來,中國在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的過程中,逐步完善了人民的生存條件,提高了人民的生活水平。2)經(jīng)過多年的努力,我們國家已能用僅占世界百分之七的耕地(cultivatedland),養(yǎng)活了占世界百分之二十二的人口,使十一億人民基本解決了溫飽問題(theproblemoffoodandclothing)。譯文只有四嬸,因?yàn)楹竺婀蛡虻呐?,大抵非懶即讒,或者讒而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。譯文A.MyauntwastheonlywhostillspokeofXianglin’swife,formostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction. 1)這時她發(fā)現(xiàn)腿上有了一個持續(xù)不消的腫塊。2)她原以為是由于工作勞累造成的。3)看醫(yī)生后才知道是一個骨瘤(bonetumor),而且不能手術(shù)切除。4)一周后她的那條腿就截去了。譯文

Shefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingsheattributedtohardwork—itwasaninoperablebonetumor. 1)四十多年來,中國在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的過程中,逐步完善了人民的生存條件,提高了人民的生活水平。2)經(jīng)過多年的努力,我們國家已能用僅占世界百分之七的耕地(cultivatedland),養(yǎng)活了占世界百分之二十二的人口,使十一億人民基本解決了溫飽問題(theproblemoffoodandclothing)。譯文

Aftermorethanfourdecadesofeffortstodevelopeconomy,Chinahasgraduallyraisedthestandardofliving.Nowithassolvedtheproblemoffoodandclothingtoapointwhereithasmanagedtofeedits1.1billionpeople,22percentofworld’stotalpopulation,withonly7percentofworld’scultivatedland.

無主句省略句流水句外位語結(jié)構(gòu)主謂謂語句連動句與兼語句得字句與把字句漢語基本句型練習(xí)&語篇練習(xí)無主句一.漢語含有號召、要求、規(guī)定等意味的無主句,可以用被動句或祈使句來翻譯。本劇場內(nèi)禁止吸煙。Smokingisnotallowedinthistheater.此處禁止停車NoParking無主句二.漢語敘事或敘理的無主句,譯時都應(yīng)補(bǔ)加主語。子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”Confuciussaid,“Isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt?Isitnotadelightafteralltohavefriendswhocomefromafar?”振興科技和繁榮經(jīng)濟(jì),必須堅(jiān)持教育為本。Thevitalityofscienceandtechnologyandtheprosperityofeconomymustbebasedoneducation.無主句三.漢語的不少無主句都是慣用法,主語很難判斷。有個老漢,名叫王二蛋。ThereisanoldmanwhosenameisWangErdan.剩下的時間不多了。Thereisverylittletimeleft.忽然傳來他逝世的消息,大家都頗為吃驚。Newscamestaggeringthathepassedaway.無主句四.表示事物存在、出現(xiàn)的無主句,可用被動句來翻譯。封面上印著一個獵人的頭像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.無主句五.采用there+be,it+be…+to結(jié)構(gòu)來翻譯無主句活到老,學(xué)到老。Oneisnevertoooldtolearn.沒有順利,無所謂困難;沒有困難,無所謂順利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldbenofacility.無主句六.采用倒裝語序地下藏著大量的金、銀、銅、鉛和鋅。Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.和這些產(chǎn)品一道展出的還有鋼鐵廠和高爐的模型。Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofsteelworksandblastfurnaces.省略句漢語的省略句所依靠的語言環(huán)境有以下幾種:對話;上文已提到;下文就要說到;祈使句;各分句中主語相同的復(fù)句;包括隨筆、日記或書信等的自敘文。英語大體上也是在上述條件下進(jìn)行省略的,但第三種語言環(huán)境不適用于英語的省略。一.在譯文中補(bǔ)充主語、賓語二.在譯文中省略主語、賓語、謂語等成分三.在譯文中省去可省的部分或補(bǔ)出不可少的部分流水句water-flowingstructures/run-onsentences一般來說,西方語言句子的謂語必然是由限定動詞來充當(dāng)?shù)摹>渥又腥绻霈F(xiàn)其他動詞,那一定采用非限定形式以示它與謂語動詞的區(qū)別,句中所有的其他句子成分都是以謂語動詞為中心組織起來的。抓住謂語動詞,句子的格局也就綱舉目張。這很象西方油畫的焦點(diǎn)透視。因此,“主——動——賓”或“主——謂”是西方語言句子的常態(tài)。漢語的句子主要不是以動詞為中心組織起來的。張志公先生曾談到《紅樓夢》中一個例子:劉姥姥初進(jìn)榮國府,與王熙鳳正說著話,“只聽一路靴子腳響,進(jìn)來了一個十七、八歲的少年,面目清秀,身材俊俏,輕裘寶帶,美服華冠。”如果換一種說法,說“進(jìn)來了一個十七、八歲的,面目清秀、身材俊俏、輕裘寶帶、美服華冠的少年”,這也未嘗不可,但漢族人卻不太習(xí)慣。因?yàn)檫@種歐化說法的長定語念起來憋氣。而前一種說法把長定語化作一個個述謂性的句讀流動起來,語氣流轉(zhuǎn)自然,而且符合事理順序。我們再來看一個英語句子:Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.譯文:(1)他不記得他三歲時死去的父親。 (2)他三歲上死了父親,記不得他父親的樣兒了。英話原句是以動詞“remember(記得)”為中心組織起來的。譯文(1)也是如此。以“記得”為中心,就難以按照時間事理順序安排詞語。譯文(2)是按漢語的習(xí)慣,不以某個動詞為中心,而按時間事理順序安排詞語。 -------------<當(dāng)代中國語法學(xué)的文化重建>申小龍外位語結(jié)構(gòu)在漢語中,獨(dú)立于句外,同時又和句中的某個成分指同一事物的成分叫做外位語。使用外位語的目的在于突出某一事物,以引起別人的注意,或?yàn)榱撕喕瘡?fù)雜的長句,使之結(jié)構(gòu)嚴(yán)禁,關(guān)系清楚。英語中也有類似漢語外位語結(jié)構(gòu)的表達(dá)方法,有時可以把原文的框架原封不動地套用過來。外位語結(jié)構(gòu)一.對應(yīng)法:即套用漢語含有外位語結(jié)構(gòu)的句子框架。國家的統(tǒng)一,人民的團(tuán)結(jié),國內(nèi)各民族的團(tuán)結(jié),這是我們的事業(yè)必定要勝利的基本保證。Theunificationofourcountry,theunityofourpeopleandtheunityofourvariousnationalities—thesearethebasicguaranteesforthesuretriumphofourcause.外位語結(jié)構(gòu)二.拆句法:即將外位語結(jié)構(gòu)改變成一個獨(dú)立的句子或并立分句健全自己身體,保持合理的規(guī)律生活,這是自我修養(yǎng)的物質(zhì)基礎(chǔ)。Keepfit,leadareasonableandregularlife.Thisisthematerialbasisfortraining.遇事想爭個第一,而且能爭到第一,這就不簡單。Heonlywantstoexcel—hedoesexcel.That’snoteasy.外位語結(jié)構(gòu)三.還原法:即將外位語結(jié)構(gòu)改變成句子中的一個成分。能不能盡快地把科學(xué)技術(shù)搞上去,這是一個關(guān)系到社會主義建設(shè)的全局,關(guān)系到我們國家命運(yùn)與前途的大問題。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.外位語結(jié)構(gòu)四.倒置法:即將原文中的主語指代的外位語改變成表語,同時將原文的表語改變成主語。實(shí)現(xiàn)四個現(xiàn)代化,這是我們今后相當(dāng)長時間的中心工作。Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.工廠、鐵道、槍炮等,這些都是物質(zhì)條件。Thematerialconditionsarefactories,railways,firearmsartilleryandthelike.外位語結(jié)構(gòu)五.轉(zhuǎn)化法:即將外位語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞從句或不定式短語,置于句末,作邏輯主語,而用it作形式主語。敵人的武力是不能征服我們的,這點(diǎn)已經(jīng)得到證明了。Ithasbeenprovedthattheenemycannotconquerusbyforceofarms.不調(diào)查、不研究、提起筆來“硬寫”,這就是不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.

連動句和兼語句一.漢語連動式的特點(diǎn): 兩個或兩個以上的動詞,與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系,即一個主語統(tǒng)轄兩個以上的謂語動詞。動作可能是同時發(fā)生,稱為并列動詞,譯成英語時也譯為并列謂語。動作也可能有發(fā)生的前后之分,有條件、方式、因果、假設(shè)、目的、主次等關(guān)系。譯成英語時,要選定一個主要動詞作謂語,其他動詞化為動詞不定式、動名詞短語、分詞短語或者介詞短語,必要時還要譯成幾個句子。如:他把書接過來放在膝蓋上。(先后關(guān)系)Hetookthebookandlaiditonhislap.去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。(目的關(guān)系)LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.不久,他捧著那本書回來了。(方式)Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.二.漢語兼語式的特點(diǎn): 謂語有兩個動詞,前一個動詞的賓語,又是后一個動詞的主語,前后兩個動詞的主語不同,如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.他迫使對方處于守勢。 Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.他覺得房子在搖動。 Hefeltthehouseshaking.指揮員表揚(yáng)他的勇氣。 Thecommanderpraisedhimforhiscourage.小姐,我勸您少管閑事。 Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.連動式 (1)表示先后關(guān)系的連動式通常將幾個動詞都譯成謂語動詞,按原文的先后順序,用and加以連接,或用分詞結(jié)構(gòu)來譯。如:他打開抽屜拿出詞典來。 Heopenedthedrawerandtookoutadictionary. Openingthedrawer,hetookoutadictionary.這軍官放下杯子站了起來。 Theofficerputdownhisglassandstoodup. Puttingdownhisglass,theofficerstoodup.他到了車站,發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。 Hearrivedatthestationandfoundthatthetrainhad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論