




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語定語從句的翻譯
TheTranslationoftheAttributiveClause
英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別只是在于限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果英語的定語從句太長,無論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語中的定語,而應(yīng)用其他方法處理。英語定語從句的的譯法1、前置法2、后置法/切分法3、融合法4、狀譯法一、前置法:
把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。
Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.
他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。二、后置法/切分法:
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的定語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。(一)重復(fù)先行詞。由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當(dāng)句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復(fù)。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。
Iproposetoofferatheorywhich,asfarasIamaware,hasnotpreviouslybeensetforth,thatonlythoseanimalscapableofspeecharecapableoflaughter,andthatthereforeman,beingtheonlyanimalthatspeaks,istheonlyanimalthatlaughs.
我試圖提出一種理論,這種理論就我所知,還未曾有人提出過,那就是:只有能說話的動物才能笑。人是惟一能說話的動物,所以也是惟一能笑的動物。
定語從句單獨成句,這種翻譯技巧在非限制性定語從句中常見.Thissystemisoftenreferredtoasthe“freeenterprisesystem”andcanbecontrastedtoasocialisteconomy,whichdependsheavilyongovernmentplanningandonpublicownershipofthemeansofproduction.美國的經(jīng)濟制度常常被稱為”自由企業(yè)制度”,與社會主義經(jīng)濟形成對照。社會主義經(jīng)濟在很大的程度上依賴于政府計劃和生產(chǎn)資料公有制。Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera,andacolonelwhosaysthattheyhaven’t.一位年輕的姑娘和一位上校展開了一場熱烈的爭論。姑娘堅持認(rèn)為婦女已有進步,看見老鼠就嚇得跳上椅子的時代已經(jīng)一去不復(fù)還了,而上校則認(rèn)為沒有。(重復(fù)先行詞,譯成獨立句)
(二)省略先行詞
如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復(fù)先行詞。
Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。三、融合法:
把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句,尤其是“therebe”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎四、狀譯法
英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關(guān)系不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實際上限定作用不強,而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。也就是說,有些定語從句兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,表明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。在這種情況下,需要靈活處理,在準(zhǔn)確理解英語原文的基礎(chǔ)上,弄清楚邏輯關(guān)系,然后把英語中的這些定語從句翻譯成各種相應(yīng)的分句。(一)譯成表示“時間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司機開車時,不許和人談話,也不能走神。
(二)譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。(三)譯成表示“條件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(四)譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。(五)譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料。(六)譯成表示“結(jié)果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。五、其他特殊定語從句的漢譯方法Inshort,weareforaworldinwhicheverypeople,rootedintheirnationalculturalvalues,willbereceptivetotheabundantbenefitsofothernations.一句話,我們贊成這樣的世界:每個國家的人民都扎根于自己的民族文化寶庫之中,汲取其他國家豐富的滋養(yǎng)。PutthefollowingsentencesintoChinese.1)Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtovisitors.
美國人有許多風(fēng)俗習(xí)慣,在陌生人看來是頗為費解的。2)LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.
上個世紀(jì)末,美國所有大學(xué)己實行學(xué)分制,學(xué)生們從中受益非淺。3)Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.
移民從各地帶來了多種文化,也產(chǎn)生了極大的好處。4)PrivateschoolsintheU.S.haveawiderangeofpr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030客戶通信管理軟件行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030寵物罐頭行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及競爭格局與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030媒體處理器行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030圓柱鎖行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030國內(nèi)拇外翻矯正器行業(yè)市場深度調(diào)研及發(fā)展前景與投資機會研究報告
- 樂山品牌保潔合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025-2030商用車產(chǎn)業(yè)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030臥室家具行業(yè)市場深度分析及發(fā)展策略研究報告
- 2025-2030醫(yī)藥護膚品市場行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- 2025-2030化學(xué)制藥企業(yè)創(chuàng)業(yè)板IPO上市工作咨詢指導(dǎo)報告
- Unit 3Keep Fit.教案2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級英語下冊
- 保障公路、公路附屬設(shè)施質(zhì)量和安全的技術(shù)評價報告
- 2022年10月自考06779應(yīng)用寫作學(xué)試題及答案
- 壓力性損傷管理制度
- 186F曲軸的設(shè)計與校核計算
- 上海安裝監(jiān)理工程師復(fù)習(xí)題 (JS安裝)
- 平面磨床控制線路
- 小學(xué)生天文知識競賽復(fù)習(xí)題庫及答案
- 工地運輸車輛的危險源辨識與風(fēng)險防控
- 2014—2015—2《刑法總論》教學(xué)大綱(修正版)
- 《美在身邊》PPT課件.ppt
評論
0/150
提交評論