楊克曼對比與翻譯_第1頁
楊克曼對比與翻譯_第2頁
楊克曼對比與翻譯_第3頁
楊克曼對比與翻譯_第4頁
楊克曼對比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ConstructiveAnalysisandTranslation

——ByYangKeman

TheViewson“Translation”1.國外翻譯家及學(xué)者著名捷克學(xué)者Levy(1967/1989:38)指出,“從目的論的角度來說,翻譯是一個交際過程:翻譯的目的是將原文表達(dá)的知識信息傳遞給外國讀者。而從譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯工作時的任何一刻來看,翻譯是一個決策過程:一系列的情景需要譯者在一組(通??擅鞔_定義的)選項中作出某種選擇”。費(fèi)道羅夫認(rèn)為,翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所要表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全的表達(dá)出來。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最貼切的自然對等物。首先是就意義而言,其次就文體而言。紐馬克認(rèn)為,通常(不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按原作者所意的方式移入另一種文字。英國著名翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯的定義也許可以這樣說:把一種語言中的篇章材料用另一種語言中的篇章材料加以代替。德國翻譯理論家威爾斯認(rèn)為,翻譯是一種語際信息傳遞過程,這一過程具有單向性和不可逆性。國際譯聯(lián)主席安娜?利落娃認(rèn)為,翻譯作為一種過程,是一種口頭和筆頭活動,其目的在于把存在于一種語言的口說的或者書面的話語(作品)用另一種語言再現(xiàn)出來,并保持原話(原文)內(nèi)容基本不變。作為翻譯的結(jié)果,譯作是原文的類似物。2.國內(nèi)翻譯家及學(xué)者張培基認(rèn)為,翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動。王克非認(rèn)為,翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。劉宓慶認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。王宏印認(rèn)為,翻譯是以譯者為主體,以語言為轉(zhuǎn)換媒介的創(chuàng)造性思維活動。所謂翻譯,就是把見諸于一種語言的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再造出來,是譯作獲得與原作相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)價值或文學(xué)價值。馮慶華認(rèn)為,翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動。翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。陳宏薇認(rèn)為,翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,翻譯是科學(xué),是藝術(shù),是技能。許余龍認(rèn)為,翻譯過程是將一種語言中的某個表達(dá)法轉(zhuǎn)換成另一種語言中的某個對應(yīng)的表達(dá)法的過程。

Myview

翻譯是一種根據(jù)交際目的,通過轉(zhuǎn)換語言形式以達(dá)到傳達(dá)原語篇或者原話語意義的過程。

翻譯涉及到語言與另一種語言的轉(zhuǎn)化,所以不難看出翻譯理論是比較語言學(xué)的一個分支。

Marton(1981a:169)認(rèn)為,翻譯是一種典型的對比分析練習(xí)。Hatim(1997;1)也認(rèn)為,要觀察對比語言學(xué)是如何工作的,一個有效的方法是通過翻譯;而要探究翻譯過程,一個有趣的方法是考察譯者在處理篇章時作出什么樣的決策。TheContent:1.對比分析與翻譯理論(1)翻譯理論與研究(2)Catford

的對比語言學(xué)翻譯理論(3)Hatim

的對比篇章語言學(xué)翻譯理論2.對比分析與翻譯實(shí)踐(1)詞匯對比與翻譯(2)語法對比與翻譯(3)篇章對比與翻譯(4)語用對比與翻譯翻譯理論與研究爭議:翻譯研究是一種“科學(xué)”,還是“藝術(shù)”?一些人建議將“translationstudies”用作這一學(xué)科的專有名詞,也有人用新造的“translatology”一詞(金堤1989、1994)。

asubject:

英國:translationtheory(翻譯理論)

加拿大:translatology(翻譯學(xué))荷蘭和比利時:translationstudies(翻譯研究)國外發(fā)展歷程

20世紀(jì)40-50年代以后,語言學(xué)派在國外興起。該派研究者將現(xiàn)代語言學(xué)的成果應(yīng)用到翻譯研究中,從語義、句法、語用等方面分析和討論翻譯中的等值和轉(zhuǎn)換單位等核心問題。

20世紀(jì)70年代初,翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科被確立下來?!胺g研究”作為這一學(xué)科的名稱,是由Holmes于1972年在德國舉行的應(yīng)用語言學(xué)第三次國際會議上提交的一篇題為“翻譯研究的名稱與性質(zhì)”論文中首先提出的。

Holmes的翻譯研究總體框架(見《對比語言學(xué)》,許余龍,P235)

二十世紀(jì)七十年代以來,隨著霍爾姆斯“翻譯研究的名與實(shí)”這篇帶有宣言性文獻(xiàn)的發(fā)表,各種翻譯研究論著不斷推出,翻譯研究機(jī)構(gòu)紛紛設(shè)立。翻譯教學(xué)在全球數(shù)百所高校陸續(xù)開展。翻譯學(xué)作為一門學(xué)科漸漸獲得相對獨(dú)立的地位。

近年來,一些研究學(xué)者(如Toury1991;Chesterman1993)注意探討Holmes框架中各類研究之間的相互聯(lián)系。Holmes的翻譯研究總體框架,只是代表了翻譯研究的不同視角、應(yīng)包含的內(nèi)容以及所涉及的知識層面,或許還稱不上一種真正意義上的翻譯理論。

——許余龍

尤金.A.奈達(dá)(EugeneA.Nida),美國語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。他的第一部著作1946年出版的《<圣經(jīng)>翻譯》(BibleTranslation).他的一生的主要的學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》的翻譯過程中,他從實(shí)際出發(fā),發(fā)展了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。為了使原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,他從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他提出,“翻譯是用最恰當(dāng)?shù)摹⒆匀缓蛯Φ鹊恼Z言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。

動態(tài)對等包括:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。我國翻譯界研究情況在中國,早在1951年,董秋斯先生就在《翻譯通訊》上發(fā)表了題為“翻譯理論建設(shè)”的文章,明確提出建立翻譯學(xué)的主張,詳盡論述了研究翻譯理論的必要性,這標(biāo)志著我國譯學(xué)發(fā)展史的開端。

1984年,董宗杰在《翻譯通訊》上發(fā)表了“發(fā)展翻譯學(xué),建立專業(yè)隊伍”一文,從宏觀和微觀角度對翻譯學(xué)的性質(zhì)與內(nèi)容進(jìn)行了簡要描述,提出應(yīng)在有條件的高等學(xué)校設(shè)置翻譯學(xué)專業(yè)。

80年代以前:文藝學(xué)派占主導(dǎo)地位:羅新璋的《翻譯論集》(1984):“案本-求信-神似-化境”四個核心概念

80年代以后:語言學(xué)派成為研究的主流:楊自儉、劉學(xué)云的《翻譯新論》:“新”在語言學(xué)分析模式的運(yùn)用

有些學(xué)者采用“兼容并包”的方針:

金堤提倡將文藝學(xué)派與語言學(xué)派結(jié)合起來構(gòu)成第三個學(xué)派;提出建立一個由基礎(chǔ)理論、本體理論、專項研究和技巧研究等四大門類組成的翻譯學(xué)研究框架。金堤先生在在古今中西翻譯理論結(jié)合方面,吸收了嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)的經(jīng)典理論創(chuàng)造出了“等效翻譯理論”。

劉宓慶(1988)提出的語言學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)三足鼎立的翻譯理論總體結(jié)構(gòu):多視角、多元化研究

王佐良教授在在翻譯理論方面也頗有建樹。他的翻譯主張,比較集中地反映在他的《翻譯、思考與試筆》(外語教學(xué)與研究出版社,1989)、《論新開端;文學(xué)與翻譯研究集》(英文專著,外語教學(xué)與研究出版社,1991),《論詩的翻譯》(江西教育出版社,1992)等專著和許多論文中。他特別注重使包括翻譯作品在內(nèi)的各種作品面向讀者,一再強(qiáng)調(diào)“一部作品要靠讀者來最后完成”。

他認(rèn)為,翻譯的理論不能永遠(yuǎn)停留在只是津津樂道于前人總結(jié)的"信、達(dá)、雅"三個字上,而應(yīng)一切照原作,“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!?/p>

在詩歌翻譯方面,他更有獨(dú)到的見解。他提出,不論是翻譯外國詩歌或中國詩歌,不僅要在音韻和節(jié)奏等形式因素上接近原作,而且應(yīng)忠實(shí)原作的風(fēng)格和“傳達(dá)原詩的新鮮和氣勢”。

楊自儉,1977年以來一直在中國海洋大學(xué)從事英漢語言文化對比和翻譯學(xué)的教學(xué)和研究。主要論文:《關(guān)于對比語言學(xué)中的共性問題》、《關(guān)于建立翻譯學(xué)的思考》、《論我國近期的翻譯理論研究》、《英漢語言文化對比和翻譯理論建設(shè)》、《試論英漢文化對比研究》、《關(guān)于建立對比文化學(xué)的構(gòu)想》、《關(guān)于中西文化對比研究的幾點(diǎn)認(rèn)識》

代表性著作:《翻譯新論》與劉學(xué)云合編(1994)

《翻譯新論》共分為三個部分:各類文體的翻譯研究:譯學(xué)研究:跨學(xué)科研究。體現(xiàn)了時代性,科學(xué)性。改革開放以來,翻譯學(xué)從備受爭議不被承認(rèn)的邊緣逐漸走到外國語言文學(xué)研究與教學(xué)中心,成為一門獨(dú)立的二級學(xué)科,期間經(jīng)歷了多重困難,其發(fā)展?jié)B透了翻譯學(xué)界人的心血和汗水。以下所依據(jù)的材料主要是1978年到2007年在內(nèi)地主要外語研究期刊上發(fā)表的翻譯研究論文,國內(nèi)機(jī)構(gòu)出版的翻譯研究著作,以及全國重要的翻譯研討會等。小結(jié)

中國的翻譯理論是評點(diǎn)式、印象式、隨感式,講究綜合辨認(rèn),話說的比較籠統(tǒng),呈開放性,可以做出多種解釋。如傳統(tǒng)的翻譯理論“信、達(dá)、雅”。中國學(xué)者更傾向于中西理論的結(jié)合,希望在自己的理論和西方理論之間找到一個結(jié)合點(diǎn)。

西方翻譯理論則往往采用分析法,針對某一具體的文本建立一種理論,比較精確和系統(tǒng),往往針對某一種文體,應(yīng)用范圍有一定的限制。如“動態(tài)對等”。西方學(xué)者的主要著眼點(diǎn)主要在創(chuàng)新。

Catford的對比語言學(xué)翻譯理論人物簡介

約翰.坎尼森.卡特福德(J.C.Catford)于1917年3月26日出生在蘇格蘭的愛丁堡,先后就學(xué)于愛丁堡皇家中學(xué)(1925-1935)和愛丁堡大學(xué)(1935-1939),專攻法國語言文學(xué),其間曾在法國的巴黎大學(xué)專門研習(xí)語音學(xué)(1937-1938)。他的學(xué)業(yè)曾被世界大戰(zhàn)的炮火中斷。戰(zhàn)后他在英國的倫敦大學(xué)研修俄語和其他斯拉夫語以及東方語言和非洲語言(1948-1952),于1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位??ㄌ馗5碌膶W(xué)術(shù)著作主要是語音學(xué)方面的,如1957年由英國語言學(xué)會出版的《蘇格蘭方言的元音系統(tǒng)》??ㄊ险摲g的代表作就是《翻譯的語言學(xué)理論》,1965年由牛津大學(xué)出版社出版,被列入牛津大學(xué)語言與語言學(xué)習(xí)叢書??ㄌ馗5露嗄陙硪恢睆氖抡Z言的教學(xué)與研究,能流利地使用法語,比較熟練地掌握了俄語和現(xiàn)代希臘語,還略懂德語,梵語,拉丁語,阿拉伯語,希伯來語,土耳其語和印度尼西亞語等語言,是一位頗有影響的語言學(xué)家。

《翻譯的語言學(xué)理論》一書本書采用的普通語言學(xué)理論基本上是愛丁堡大學(xué),特別是M.A.K.韓禮德博士提出的,并在很大程度上受J.R.弗斯的著作影響?;居^點(diǎn):

1.翻譯理論有關(guān)語言之間的某種關(guān)系,因此是比較語言學(xué)的一個分支。

2.比較語言學(xué)是在兩種或者多種語言之間建立聯(lián)系。共時性(狀態(tài))與歷時性(演變)的比較語言學(xué)。

3.翻譯是一個過程,它始終是單向性的(uni-directional),它始終在一個給定的方向上進(jìn)行,即從原語(SourceLanguage)到譯語(TargetLanguage.)

4.翻譯實(shí)踐的中心問題是尋找譯語翻譯的等值成分;翻譯理論的中心任務(wù)是界定翻譯等值成分的性質(zhì)和條件。翻譯的定義及基本類型定義:用另一種語言(譯語)的等值的(equivalent)文本材料(textualmaterial)來替換一種語言(原語)的文本材料?!吕讓⒁环N語言(源語)的篇章材料替換為另一種語言(目的語)的篇章材料的過程?!S余龍定義中的篇章材料并不是指整個篇章在篇章的某個層面上,會出現(xiàn)非對等的篇章材料來替換源語篇章材料的情況。如語法對等,詞匯不對等。漢語中的人稱代詞“你”,“您”在英語中只有”you”。這也可以用來解釋“翻譯”與“移植”(transference)的區(qū)別。翻譯的三種類型根據(jù)替換程度:全文翻譯/整體翻譯(fulltranslation)VS

部分翻譯(partialtranslation)

——同參與翻譯過程的原語文本的范圍有關(guān)

全文翻譯:全部文本被納入翻譯過程,也就是說,源語文本中的每一部分都要用譯語文本的材料來替換。

部分翻譯:原語文本中的某一部分或者某些部分是未翻譯的,只需要把它們簡單的轉(zhuǎn)移并摻和到譯語文本中即可。1

文學(xué)作品中較為常見。一方面,某些詞匯不可譯(untranslatable);另一方面,譯者有意要將“地方色彩”(localcolour)引入譯語文本.)2音位翻譯一般都只是部分翻譯。根據(jù)替換發(fā)生的層面:完全翻譯(totaltranslation)VS限制翻譯(restrictedtranslation)

——同翻譯所使用的語言的層次有關(guān)

完全翻譯:原語文本的所有層次都被譯語材料所替換的翻譯。

有限翻譯:原語的文本材料僅在一個層面上被等值的譯語文本材料所替換,即僅在音位層次或者字形層次,或僅在語法層或詞匯層次中的某一個層次上進(jìn)行的翻譯。區(qū)分音位翻譯與音譯(transliteration)

根據(jù)替換所涉及的語法層次級別:限級翻譯(rank-boundtranslation)和不限級翻譯(unboundedtranslation)

限級翻譯:原語的某一級別的(如詞或者詞組)上的語言形式,在目的語中以同一級別上的對等形式來替換的翻譯。如逐詞翻譯(word-for-wordtranslation),還有語素與語素之間的對等替換,像“goldfish”,“blackboard”

不限級翻譯:不受級別的限制的翻譯。如意譯(freetranslation)。注意逐字翻譯和直譯(literaltranslation)的區(qū)分直譯始于逐字翻譯,但依照譯語語法進(jìn)行變化(如插入一些附加詞語,在任何等級上改變結(jié)構(gòu))。直譯同逐字翻譯一樣,在詞匯上保持逐字翻譯的趨勢,即使用最高級的詞匯等值成分來翻譯每一個詞條。翻譯對等與形式對等1.翻譯對等(translationequivalence)是翻譯中的一個核心概念。2.Catford(1965:21)指出,

翻譯實(shí)踐的核心問題是找出目的語中的對等表達(dá)法。

翻譯理論的一個核心問題是定義翻譯對等的性質(zhì)和條件。

3.需要區(qū)分篇章對等(textualequivalence)和形式對等(formalcorrespondence)篇章對等:一個篇章對等表達(dá)法是任何一個目的篇章或者篇章的一部分,在某一特定使用場合,通過采用替換法去檢驗(yàn),可以確定為與某個源語篇章或者篇章的一部分對等。

替換法的運(yùn)作程序是,當(dāng)且僅當(dāng)源語篇章的一部分發(fā)生改變后,目的篇章語的一部分也發(fā)生相應(yīng)的改變。如:That/Thisbookismine.(那/這本書是我的)(“那”是這一特定使用場合中是“that”的篇章對等詞。)

Thewomancameoutofthehouse.(那女人走出屋子。)但“that”并非在每個篇章環(huán)境中都可以譯為“那”。如,Hesaidthathewouldcome.(他說他會來。),Heisnotthatsmart.,so…that…,andsoon.

在長的文本中,某些特定的原語詞語幾乎要出現(xiàn)多次。每次出現(xiàn)都具有一個特定的譯語語篇對等成分。仔細(xì)觀察每一特定語篇中的等值成分之后都能大致說出每一個譯語詞語的語篇等值關(guān)系。這種關(guān)系我們可以用數(shù)量表示的(quantified),如原語中詞語X在該文中出現(xiàn)79次,而每次其譯語等值成分都是X,或者用百分比表示,即“原語X=譯語X,100%”。再如,13個用作指示詞的that中,4個譯為“那”,6個譯為“那么”,3個譯為其他,我們就可表達(dá)為:that=“那”.31%,that=“那么”.46%,that=其他.23%。還可以用概率(probabilility)來表示。1表示“絕對必然”(absolutecertainty),0表示“絕對不可能”(absoluteimpossibility)上述概率值是建立在假設(shè),即無條件概率基礎(chǔ)之上,實(shí)際上,等值概率值還受語境因素和兩種文本對照因素(co-textualfactors)的影響。即為條件概率(conditionedprobability)對于機(jī)器翻譯而言,可以概括為適用于其他語篇的“翻譯規(guī)則”的條件概率可以成為操作指令,用作兩種文本的對應(yīng)檢索(co-textualsearch).

形式對等:任何一個目的語中的范疇(單位,類別,結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)中的一個成分)在目的語的組織系統(tǒng)中占據(jù)的位置,與原語中的某個范疇在原語中占據(jù)的位置最大程度上或者盡可能相同。假如我們看到兩種語言各有五個等級的語法單位(列舉英語和法語為例。二者都有五個等級:句子,子句,詞組,單詞,詞素)。這樣兩套單位的等級之間就存在著形式對應(yīng)關(guān)系。假如確定了這樣一種高度抽象的對應(yīng)關(guān)系,我們可以將它用作一個參照系,來描述較低抽象層次上的近似對應(yīng)關(guān)系。假如,可以說作用于“相應(yīng)的”等級之上的原語和譯語結(jié)構(gòu)成分之間具有形式對應(yīng)關(guān)系。

盡管形式對應(yīng)關(guān)系這一概念有近似的性質(zhì)和判斷上的理論困難,但從另一角度,形式對應(yīng)關(guān)系也很有意義。篇章對等關(guān)系和形式對等關(guān)系之間的差異程度或許可以作為衡量語言之間類型差異(typologicaldifference)的一個尺度。意義與翻譯對等條件翻譯理論顯然有必要采用一種有關(guān)意義的理論。如果沒有這樣一種理論,就無法探索翻譯過程的某些重要方面。

1.意義是翻譯中的另一個核心概念。

2.Catford根據(jù)Firth的語言學(xué)觀點(diǎn),將意義定義為:任何一種語言形式,如篇章、篇章中的一個語言項目、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)中的一個成分、系統(tǒng)、系統(tǒng)中的某一項等,所參與建立的整個關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(1965:35)。

3.有語法和詞匯的形式語言單位所構(gòu)成的關(guān)系有兩種,一是形式關(guān)系,二是語境關(guān)系。

形式關(guān)系(formalrelations)是指同一語言中,一種形式條目(formalitem)與其他形式條目之間的關(guān)系。語法里—不同語法等級之間:系統(tǒng)中—術(shù)語之間,類別與較高等級成分之間。在同一套詞匯里,一個詞條與其他詞條之間存在著形式關(guān)系,如同現(xiàn)關(guān)系,而且在兩個文本的詞條之間存在著形式上的文本對照(搭配)關(guān)系。各種各樣的形式關(guān)系組成了它的形式意義(formalmeaning)。

語境關(guān)系(contextualrelations)是指語法或者詞條與這些條目所處的文本語境的語言上的相關(guān)成分之間的關(guān)系。這些相關(guān)的語境成分和翻譯等值成分一樣,都是通過交換發(fā)現(xiàn)的。改變情景中的一個因素,或者改變一篇文本中的一個條目,并且觀察會發(fā)生什么樣的文本變化和情景變化,這樣就構(gòu)成了語境意義(contextualmeaning)。

語境意義與形式意義也有聯(lián)系。每種語言在形式上都各有特點(diǎn)(suigeneris),形式對應(yīng)關(guān)系最多不過粗略近似,所以原詞條目和譯語條目幾乎不可能具有相同的形式意義。例如單復(fù)數(shù)。book,books→書。語境意義因語言而異,也是如此。此外二者也有聯(lián)系。如親屬稱謂系統(tǒng)中,英語中的uncle可以對應(yīng)漢語中的5個詞項(伯父,叔父,舅父,姨夫,姑父),這樣形式意義不同,所以語境意義也不同。Hatim

的對比篇章語言學(xué)翻譯理論人物簡介

巴茲爾·哈蒂姆,篇章語言學(xué)領(lǐng)域著名理論家和學(xué)術(shù)帶頭人是篇章語言學(xué)界的權(quán)威人士、著名理論家,對話語分析及翻譯領(lǐng)域的研究有很深的造詣。自1980年以來,他一直擔(dān)任愛丁堡赫里奧特—沃特(Heriot-WattUniversity)阿拉伯語研究中心主任,并曾在英國、歐洲大陸及中東地區(qū)巡回講學(xué),演講內(nèi)容主要是從翻譯的角度剖析修辭學(xué)和現(xiàn)代篇章語言學(xué)。一直走在該研究領(lǐng)域的前列。主要著作是CommunicationAcrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTestLinguistics(《跨文化交際:翻譯理論與對比篇章語言學(xué)》)。這本專著里,作者深入翻譯與跨文化交際這一錯綜復(fù)雜的研究領(lǐng)域,將三個學(xué)科--對比語言學(xué)、篇章語言學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來。哈蒂姆借助大量篇章文字--從宗教作品到最新的報刊雜志、通過阿拉伯語/英語翻譯實(shí)例,指出了在跨文化、跨語言的翻譯中需要人們高度重視的焦點(diǎn)問題。書中材料(涉及英語口語和書面語)翔實(shí)可信,具有深刻的理論價值,適用面廣。本書著側(cè)重語言的實(shí)際運(yùn)用,適合所有從事語言學(xué)、文學(xué)理論、話語分析、翻譯以及文化等不同領(lǐng)域?qū)W習(xí)和研究的人員。本書的理論框架是建立在韓禮德的宏觀語言觀和Beaugrande&Dressler(1981)的篇章語言學(xué)基礎(chǔ)之上的。篇章分析的三個方面Hatim認(rèn)為,“篇章是最有效實(shí)際的最終單位”(1977:12)。他的篇章處理模式:語境、篇章類型(texttype)、篇章結(jié)構(gòu)(textstructure)和篇章組織(texture)

總體框架(見《對比語言學(xué)》,許余龍,P242)篇章是一種語境中的活動,可以從交際交易,語用活動和符號交流三個方面來分析。1.交際交易。具體的交際情景中,交際因素得到具體的確定,因而確定了具體額社會方言、地域方言和個人語言特點(diǎn),以及交際領(lǐng)域,交際方式和交際關(guān)系。(根據(jù)在什么場合,選擇所要用的交際語言,交際內(nèi)容,交際方式)2.符號交流。包括三層意思:第一層,這是一種說話者和聽話者或者作者與讀者之間將符號作為意義來交流。交際者與語境之間是一種協(xié)商(為了達(dá)到交際目的)的互動關(guān)系。最終達(dá)到,透過某一交際領(lǐng)域,交際者可以感知概念意義,從某一特定的交際方式感知篇章意義,從某一特定的人際關(guān)系中感知人際意義,而不僅限于表現(xiàn)符號特征(專門性,正式程度,語言特征等)。第二層,是不同語篇中以及同一語篇內(nèi)的言語之間的互動交流。它產(chǎn)生于說話者與聽話者交流的過程中,是通過互文性(intertextuality)原則進(jìn)行調(diào)控的,即對篇章中出現(xiàn)的言語的理解依賴于其他先前出現(xiàn)過的有關(guān)言語。例如,通常能否被交際雙方識別的說教的言語。三種不同的符號結(jié)構(gòu):體裁(genre)、語式(discourse)、和篇章。第三層,聽話者不僅與說話者進(jìn)行交流,也與自己接收到的語言進(jìn)行交流。(話語角色轉(zhuǎn)變)3.語用活動。說話者和聽話者與自己產(chǎn)生或者接收到的言語之間的交流是否成功,主要依賴于篇章的意圖性(intentionality)原則,即用詞語做事的能力和運(yùn)用語言以達(dá)到某一目的的能力。在這一模式中,語境貫穿于整個表達(dá)或者理解過程。篇章類型、篇章結(jié)構(gòu)、篇章組織語境的不同方面發(fā)生相互作用,最終導(dǎo)致篇章類型的產(chǎn)生。具體篇章中的一組言語,是某人為了某一語用目的,在某時某地向某人表達(dá)某種信息的一系列“符號”篇章類型焦點(diǎn)(text-type-focus)Hatim區(qū)分了三個基本的篇章類型(說明書和診斷書屬于哪種類型)概念說明說明文敘述描寫直接論證篇章類型議論文反駁論證無選擇,如合同、契約應(yīng)用文有選擇,如廣告直接論證的程式

提出論點(diǎn)——加以論證——結(jié)論反駁論證的程式(對比式和讓步式)

舉出反駁論點(diǎn)——反駁——論證相反的論點(diǎn)——結(jié)論

Hatim認(rèn)為英語中的慣用次類依次為對比反駁論證,直接論證,明確讓步論證。篇章結(jié)構(gòu)篇章類型基本上決定篇章結(jié)構(gòu)在篇章中,我們可以識別出一系列構(gòu)成篇章的元素(詞、短語、小句等)。這些元素呈線性排列排列,而且組成一個層級性的結(jié)構(gòu):幾個元素構(gòu)成一個結(jié)構(gòu)段,幾個結(jié)構(gòu)段構(gòu)成一篇篇章。篇章結(jié)構(gòu)段與篇章書寫或者排版形成的自然段

區(qū)別

類似于意義上的結(jié)構(gòu)分段和形式上的段落劃分

例如:

一篇英語篇章的結(jié)構(gòu)分析為由三個結(jié)構(gòu)段組成。第一段,反駁論點(diǎn)。第二段,提出相反論點(diǎn)。第三段,具體論證。而在排版上往往把前兩個結(jié)構(gòu)段合并,從而分為兩個自然段。篇章組織篇章組織是關(guān)于探究篇章各部分是如何通過采用各種語義語法和篇章手段形成一個有機(jī)統(tǒng)一體的一個分析。篇章組織是篇章具有粘連性,反映了篇章的連貫性和篇章結(jié)構(gòu),使一組句子成為在特定語境中為某一交際目的服務(wù)的有效得體的篇章。比如,使之成為一篇議論文中的一系列相關(guān)的論證步驟,一篇敘述文中的一個事件鏈,一篇應(yīng)用文中的一系列相關(guān)的操作指令。篇章粘連手段主要包括

結(jié)構(gòu)粘連手段:主述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、句式結(jié)構(gòu)等

語義粘連手段:照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯粘連等篇章組織涉及具體語言組織手段的應(yīng)用,而在這一層面上,語言之間有很大的差別。

因此,在翻譯過程中,我們必須進(jìn)行語言之間的篇章粘連對比,還要對相似篇章組織手段在各自語言中的作用進(jìn)行對比,以取得譯文和原文篇章組織一樣的效果。結(jié)論

篇章類型決定篇章結(jié)構(gòu)篇章結(jié)構(gòu)依賴于篇章組織對比分析在翻譯理論研究中的意義翻譯中的等值和等效是近年來翻譯理論中討論的一個熱點(diǎn)。要確定什么樣的語言成分是翻譯等值的我們必須進(jìn)行各個語言層面上的對比分析。看看它們在哪個層面上等值,哪個層面上不等值。我們可以在分析具體篇章對等的基礎(chǔ)上,研究Catford所說的一般篇章對等,特別是有條件的一般篇章對等,加深我們對翻譯等值和等效的認(rèn)識。學(xué)者研究情況

翻譯研究,語言及文體研究,有些還致力于找出其中的一般規(guī)律。例如:英語遠(yuǎn)近指稱詞在翻譯中并不完全對應(yīng)。

孫述宇、金圣華(1975:61)用下表來表示英漢遠(yuǎn)近指稱詞的大致翻譯對應(yīng)情況:

This

That這那漢語中的”這“要比英語中的”this“適用范圍廣。如,你說這話什么意思?/這個嘛…….

對比一下那是不可能的這大致反映了英漢遠(yuǎn)近指稱詞無條件一般篇章翻譯對等情況,但因?yàn)闆]有分析對等的條件,如,未能說明什么時候可以用”這“來翻譯that。Qian,Yuan進(jìn)一步研究。她以Halliday&Hasan(1976)提出的指示照應(yīng)框架為參考系,區(qū)分了事件遠(yuǎn)近距離和篇章(話語)遠(yuǎn)近距離這兩個不同的距離概念,并以圖表的形式表示英漢指示詞在表示時間距離時的對應(yīng)情況。(見《對比語言學(xué)》,許余龍,P248)她的研究是一種有條件的篇章對比研究。她的不足如何才能區(qū)分“NOT-NEARPAST”和“NEARPAST”這兩個概念。她似乎是以時間的尺度為依據(jù)的。她沒有能說明在表示空間距離時的對應(yīng)情況。心理距離漢語指示詞表達(dá)的遠(yuǎn)近距離中含有一個較強(qiáng)的心理成分,因此,要探討英漢指示詞表達(dá)的遠(yuǎn)近距離及其翻譯的對等情況,不僅能夠以實(shí)際的時間、空間和篇章距離為尺度,而有必要引入空間距離這一概念。我們知道,英語的指示詞系統(tǒng)似乎更傾向于以實(shí)際的距離區(qū)分遠(yuǎn)近,而漢語在較多的使用場合則以心理距離來區(qū)分遠(yuǎn)近。這種差別主要是由英漢指示詞所表達(dá)的指稱意義相關(guān),還與英漢整個語言系統(tǒng)相關(guān)。結(jié)論為了減少關(guān)于翻譯等值和等效的爭議,翻譯研究與分析的視野應(yīng)該更開闊些,將翻譯放在雙語活動的大框架中進(jìn)行分析研究,從而區(qū)分不同的翻譯目的和功能,確定等值和等效的標(biāo)準(zhǔn)。

語言對比應(yīng)該和文化對比結(jié)合起來。(Lado,1957)對比分析與翻譯實(shí)踐翻譯過程是個單向性的從原語到目的語的語言轉(zhuǎn)化過程(Catford,1965:20)

詞匯對比與翻譯

詞匯對比可分為詞匯形態(tài)對比和詞匯語義對比。詞匯形態(tài):詞綴(派生詞綴和曲折詞綴),英語中的詞綴較漢語豐富。

派生詞綴附加在一個詞上,可以改變詞義或者詞性,從而派生出新詞。一般,漢語接近于孤立語,英語有較多的綜合語成分。英語中一些通過詞綴來表達(dá)的意義,在漢語中往往要借助于詞匯或者其他手段來表達(dá)。英語中的派生詞綴種類比較多,漢語相對比較少。思考一下

究竟添加什么樣的詞綴才算是漢語中的詞綴表達(dá)?梅—梅花,師—老師—教師,平安—平平安安,+“的”字結(jié)構(gòu),人—超人,轉(zhuǎn)基因—非轉(zhuǎn)基因,聲波—超聲波,健康—亞健康我們可以看到,隨著科技、信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,詞匯的意義和使用會變得越來越復(fù)雜。從長遠(yuǎn)來看,漢語中的詞綴數(shù)量未必一直比英語少。即,漢語可能正在從孤立語到綜合語的趨勢轉(zhuǎn)變。英語中同一個詞綴表示不同詞綴意義的情況

——以“un”的兩種特殊的概念為例

(1)用在形容詞或者從這些形容詞派生出來的副詞和名詞前面,表示否定或反義概念,一般表示“not”.

如:unhappy,unanimously(無異議的),unrecyclable(non-recylable),untruth(2)在用在動詞前面,表示某種動作或者狀態(tài)的逆轉(zhuǎn)。注意區(qū)別動作或狀態(tài)的未進(jìn)行與逆轉(zhuǎn)。如:unpack,unfasten

IfonlyIcouldunsaythosetactlesswordsofmine!

我多么希望能收回我說過的那些不恰當(dāng)?shù)脑?

在計算機(jī)指令方面,表示逆轉(zhuǎn)的及物動詞有:undelete恢復(fù)被刪除的文件;unformat使恢復(fù)格式化.

值得注意的是近年來前綴un出現(xiàn)了新義,加在名詞前的un的意思在嬗變.

例如:unbook——不看的書一不供自己看的書一買作禮品送人的書;unsteel——使失去鋼性一解除武裝一使心軟;unpeople——非人一缺乏人性和個性的人unperson——不當(dāng)人物看待的人一不當(dāng)重要人物看待的官員一失寵或遭清洗的官員等.例如:He,too,isanunperson,deadpoliticallyifnotcorporally.他也是個遭受清洗的官員,雖然肉體上未被處死,但在政治上卻宣判了死刑.un.在現(xiàn)代英語中的使用范圍日見廣泛.從認(rèn)知角度對前綴un一的闡釋,有利于理解前綴un從當(dāng)初簡單的否定意義到現(xiàn)在多種意義發(fā)展和變化的過程,從而在一定程度上加深對英語構(gòu)詞法的了解,并進(jìn)一步增強(qiáng)對語言的理解能力.

派生詞綴的另一個用法是改變詞性。

英語中很豐富。

漢語中,詞性只能根據(jù)該詞在該句子中的位置和功能來決定。因此在翻譯時就需要改變詞的組合方式,把原文中某一詞性的詞譯為譯文中另一詞性的詞,或者添加某些詞,不能逐詞對譯。

如:Thisswitch-back(倒敘法)ischaracteristicofmodernnovelspublishedintheWest.詞匯語義方面1.注意詞義和詞的搭配方面進(jìn)行對比2.假朋友(falsefriends)——同源但不完全同義的詞——語義結(jié)構(gòu)相同但詞義不完全相同

如,guineapig(鼴鼠)與“幾內(nèi)亞豬”

Vice-Chancellor(校長)與副校長(Pro-Vice-Chancellor)3.即使是很常見的詞,又是在特定的上下文中也可能賦予特殊的含義。如:Heisnotonetolie.JapanistheonemajorindustrializedcountrythatisnotofWesternculturalbackground.(日本是唯一一個不具有西方文化背景的工業(yè)大國。)語法對比與翻譯語法對比可分為曲折形態(tài)學(xué)對比和句法對比

1.時和數(shù)的一致呼應(yīng)

漢語句法不受這些制約。動作發(fā)生的先后順序可以從上下文推斷。

英語中的屈折詞綴通過改變時和數(shù)的形態(tài),表示一定的語法意義。如,N+s,V+ing/ed.詞綴一般略作不譯。

正因?yàn)槿绱?,一些初學(xué)者往往該譯的時候也不譯。造成譯文中時間關(guān)系表達(dá)不清楚。

2.英語中的語法范疇在漢語中有相應(yīng)的表達(dá)法(1)英語中的“Be+Ving”&漢語中的“正/正在/在+VP”結(jié)構(gòu)都可表示活動(Activity)和完結(jié)(Accomplishment)(2)但在表示動作進(jìn)行的時間段方面:

英語——時間段中任意一點(diǎn)

漢語——中間或者末尾階段如,Inamomenttheyweresinging.

不一會兒他們就唱開了。

HewasagainseeingMegan’sface.

他又回憶起海根的臉來了。

Withinafewminutes,thenewswastravelingacrossChina.

幾分鐘之內(nèi),這個消息就傳遍了中國。(3)英語進(jìn)行結(jié)構(gòu)還可以用于瞬間達(dá)成的情景語境中表示:單個運(yùn)動主體重復(fù)某一動作,或者不同主體先后(重復(fù))做某一動作。漢語結(jié)構(gòu)通常不行,可以通過添加如“紛紛”、“不斷地”、“一個接一個地”、“接二連三地”等副詞性修飾語如:Thecatswerejumpingontothetables.

Thepebble

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論