




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯部分第一部分考研英語翻譯概況翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分??佳杏⒄Z英譯漢的方法與技巧
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換??忌紫缺仨殞τ⒄Z和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎(chǔ),而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據(jù)詞語之間的前后搭配關(guān)系而定;句子的意思要根據(jù)句子之間的修飾關(guān)系與邏輯關(guān)系而定。具體地說,動詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習(xí)慣搭配;連詞要根據(jù)整個句子的意思及句子之間的關(guān)系而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關(guān)系:因果、并列、遞進(jìn)等關(guān)系的翻譯方法各不相同。漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關(guān)鍵在于調(diào)整漢語語序。根據(jù)英語產(chǎn)生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達(dá)習(xí)慣完整準(zhǔn)確地把意思表達(dá)出來。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語序,那么翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達(dá)不清楚的情況。簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準(zhǔn)確地理解英語,完整、通順地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。具體來說,就是在準(zhǔn)確理解英語的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語表達(dá)出來??忌谧龇g題時,在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達(dá)出來即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對它的意思進(jìn)行合理推測。英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。考生專業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對于專用名詞,就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究??佳杏⒆g漢是閱讀理解的一種題型,它實(shí)際上是對閱讀理解更深層次的要求。閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字復(fù)述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運(yùn)用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運(yùn)用的要求比閱讀理解要深得多。首先,雖然說是要求對文章劃線部分的句子進(jìn)行翻譯,但要能準(zhǔn)確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因?yàn)榧词故莿澗€部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬縷的聯(lián)系(比如劃線句子中出現(xiàn)了代詞it,they等,我們就不得不借助于前文進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯)。其次,即使自己能準(zhǔn)確地理解劃線部分句子的意思,也未必能將該意思用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字表達(dá)出來。因?yàn)橹形暮陀⑽亩加邢鄬μ厥獾谋磉_(dá)習(xí)慣(比如英文長句多,中文短句多;英文喜歡用被動來表達(dá),中文喜歡用主動來表達(dá)等等),要把翻譯題做好,不僅要求有扎實(shí)的英文閱讀理解能力,同時還要求有一定的漢語表達(dá)基礎(chǔ)。
考研英譯漢要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,做題時考生要把握以下幾點(diǎn):一、翻譯要做到意思準(zhǔn)確,不能扭曲原文含義。準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義??忌枰言牡膬?nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。二、保證足夠的信息覆蓋率,不可減損原文表達(dá)。信息是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù),所以考生在做題時要把握好這一點(diǎn),不可因?yàn)槭韬龆鴣G失本來可以得到的分?jǐn)?shù)。三、直譯為主,意譯為輔,語言通順流暢。直譯和意譯是兩種側(cè)重點(diǎn)不同的翻譯方法,直譯重在表達(dá)形式,而意譯則重在意義。考研翻譯中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。第二部分考研英譯漢英漢對比一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,到那時數(shù)字化時代就來到了。二、英語多長句,漢語多短句Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆傘,少說有12把,五顏六色,大小不一。門口放著至少12把五顏六色大小不一的雨傘。三、英語多從句,漢語多分句
Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992,75)總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:一是能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;二是他并沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答我嗎?如果譯成:你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?不僅效果不好,而且不像中文。四、英語多代詞,漢語多名詞
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)將會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo),監(jiān)測器就會使其停駛。Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個人必須對其行為負(fù)責(zé),他的成績必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。根據(jù)上下文它應(yīng)該指前面提到的freedomandindignity,在翻譯的時候如果譯成“它們”就是表達(dá)不清。應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。五、英語多被動,漢語多主動
AnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientists’minds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。常用被動句型ItissaidthatItisbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthatItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalwaysstressedthatItisgenerallyconsideredthatItmaybesaidwithoutthefearofexaggerationthat六、英語多變化,漢語多重復(fù)
Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R.Quirk)這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會單獨(dú)駕駛拖拉機(jī)了。(R夸克)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗、超越失敗、并且藐視別人的失敗。七、英語多抽象,漢語多具體
Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.(1991,74)Sense/point/support/comfortable/unnatural都是非常抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化,譯文可能就是:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點(diǎn),使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們不得不接受更多的“非自然的食品”。除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度—使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是:Youknowawordbythecompanyitkeeps.(知人看伴,只詞看文)。二是:Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999,71)盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看做是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。把recreate不能翻譯成“重新創(chuàng)造”,歷史是不能重新創(chuàng)造的,也不能翻譯成它名詞的詞義“娛樂”。作者顯然對recreate進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋硎揪褪恰霸佻F(xiàn)”。例如:“sure”在不同句子中的處理1.Iamnotquitesureofhishavingsaidit.我不能確定他說過這話2.Thisisthesurestguaranteethatweshallbesuccessful.這是我們?nèi)〉贸晒ψ羁煽康谋WC。3.Hemadeasurestepoutofthemud.他從泥沼中跨出了穩(wěn)健的一步。4.Shehadasuregraspofthesubject.她對于這門學(xué)科的知識掌握得很牢固。5.Heisverysureinhisbelief.他的信仰十分堅(jiān)定。九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充
在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語往往重復(fù)這些省略了的詞。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維(培根)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達(dá)邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫在后,即重心在前。漢語則是由因到果,由假設(shè)到推論,有事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴政府的提議,才得以這樣快的重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由的保證期經(jīng)濟(jì)、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了??佳杏⒆g漢四步定位翻譯法
一、結(jié)構(gòu)分析二、句子切分三、詞義推敲四、檢查核對考研沖刺英譯漢試題中常考句型示例與翻譯
1.with+名詞+現(xiàn)在分詞或過去分詞所構(gòu)成的獨(dú)立主格:
1)Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly,manyyounguniversitygraduatescannotearntheirliving,letalonesupporttheirparents.(21words)譯文:隨著(由于)物價和房租迅速上漲,許多年輕大學(xué)畢業(yè)生無法掙錢養(yǎng)活自己,更不用說贍養(yǎng)父母了。
2.notsomuch…as…(=less…more…)的譯法
Inordertodetectthemisprintsinasingleprint,theproofreaderhastonoticenotsomuchthemeaningofwhathereadsastheexactshapeandorderoflettersandwordsinthetext.(37words)譯文:為了發(fā)現(xiàn)稿件中的印刷錯誤,校對員必須與其說注意所讀材料的含義,倒不如說注意文章中字母和單詞的確切形狀和順序。
3.more…than的譯法
Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermintelligencethanthereisonhowtointerpretorclassifythem.(26words)譯文:人們對智力所指的不同種類的行為表現(xiàn)比對這些表現(xiàn)如何進(jìn)行解釋或分類,看法更為一致。
4)Railroadstypicallychargesuch“captive”shippers20to30percentmorethantheydowhenanotherrailroadiscompetingforthebusiness.(2003試題)譯文:與有另一條鐵路競爭這筆生意時相比,鐵路公司對這樣一些“被套住的”貨主特意多收20-30%的運(yùn)費(fèi)。(2003試題)5)Theyteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.(2006試題)譯文:他們可以把書教得很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但他們大多數(shù)人卻很少或沒有對需要進(jìn)行道德判斷的、人的問題進(jìn)行獨(dú)立思考。4.as…as…,asmuch…as…,asmany…as…,aswellas…,as從句,not…,as…的靈活譯法:
6)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(36words)譯文:雖然歷史學(xué)的定義與歷史學(xué)家?guī)缀跻粯佣?=雖然幾乎每個歷史學(xué)家都有自己對歷史學(xué)的定義),但是現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最接近于符合這樣一個定義(=最趨于認(rèn)為),歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)和解釋過去的重大事件(=史實(shí))。7)Butsurelythatdoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-science,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest.譯文:但是肯定與去年五月“美國新聞和世界報導(dǎo)”中一篇文章似乎表明的不一樣,那并不是說,關(guān)注工業(yè)無節(jié)制發(fā)展的環(huán)境專家是反科學(xué)的。
5.what從句的譯法-what詞義的引申譯法:
8)Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,nottheexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)譯文:他認(rèn)為,他所論證的是,缺乏對事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗(yàn)本身是削弱免疫系統(tǒng)的原因。
6.定語從句的前置合譯法:
9)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(58words)譯文:總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一些孩子的態(tài)度相同;他也沒有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分
8.定語從句的溶合譯法:
10)Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnormallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork.譯文:這種假設(shè)是依據(jù)這樣一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實(shí)際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費(fèi)的錢,也沒有人愿意飽食終日、無所事事。
11.not+謂語動詞…+because…的否定轉(zhuǎn)移譯法:
12)Individualmanufacturersdonotnecessarilyrelyontheirrelativesbecausetheycannotobtainfinancialsupportfromcommercialbanks.Theymayactuallyavoidthembecausetheyassumethatthebankseithercannotunderstandtheirspecialneedsorchargeunreasonablyhighinterestrates.(41words)譯文:個體企業(yè)家并不是因?yàn)闊o法從商業(yè)銀行借到金融貸款而必須依靠他們的親屬。他們可能實(shí)際上躲開銀行,因?yàn)樗麄冇X得這些銀行要么不能理解少數(shù)民族企業(yè)的特殊需要,要么收取的利率太高
12.notthat…,butthat…或強(qiáng)調(diào)形式:Itisnotthat…,butthat…的漢譯:
13)Ourboastisnotthatwehavemoreideasorbrilliantideasbutthatourideasarebettertested.譯文:我們自我夸耀倒不是因?yàn)槲覀兊闹饕舛嗷蛭覀兊闹饕夂茫且驗(yàn)槲覀兊闹饕舛际墙?jīng)過更好檢驗(yàn)的
13.Itwasnotuntilthat…與Notuntil…的譯法:
14)Aswasdiscussedbefore,itwasnotuntilthe19thcenturythatthenewspaperbecamethedominantpre-electronicmedium.(=Itwasdiscussedbeforethatnotuntilthe19thcenturydidthenewspaperbecomethedominantpre-electronicmedium.)譯文:正如以前談過,直到19世紀(jì)報紙才成為電子時代以前的主導(dǎo)媒體。
14.as引導(dǎo)的特殊狀語從句的譯法:當(dāng)作定語從句來翻譯
15)Dr.Pykecontendedthatthescientificrevolution,aswecallit,islargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.譯文:派??瞬┦繄?jiān)持認(rèn)為,我們稱為的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。
15.cannot…too…的譯法:再…也不過分,越…越好,應(yīng)該…(三)英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,歸納出以下的一些方法。(1)順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It
is
realized
that
…”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it
is
even
possible
to
…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the
time
…是“expectation
of
life”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個層次的意義:A.
可是現(xiàn)在人們意識到;B.
其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.
人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.
將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,
整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。(2)逆序法
英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.
……變的越來越重要;B.
如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;C.
得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
(3)包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
分析:在此長句中,有一個插入語“it
is
often
said”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨(dú)立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
(5)
重組法
指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。(6)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:
該句共有三層含義:
A:
人們不敢出門;B:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:
警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力
第三部分翻譯練習(xí)ExerciseOneDrFlackt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45131-2025鍋爐用水和冷卻水分析方法磷酸鹽、氯化物、硅酸鹽、總堿度、酚酞堿度、硬度和鐵的測定基于間斷分析系統(tǒng)的分光光度法
- 【正版授權(quán)】 ISO TS 81001-2-1:2025 EN Health software and health IT systems safety,effectiveness and security - Part 2-1: Coordination - Guidance for the use of assurance cases for safe
- 新能源智能電網(wǎng)項(xiàng)目合作框架協(xié)議
- 電子廢物回收處理項(xiàng)目合同
- 水管采購合同
- 熱泵供暖設(shè)備采購合同
- 重慶簡單房屋租賃合同(31篇)
- 電子商務(wù)平臺賣家權(quán)益保護(hù)協(xié)議
- 自愿送養(yǎng)收養(yǎng)協(xié)議書
- 年度活動策劃與執(zhí)行工作方案
- 運(yùn)動會活動流程中的醫(yī)療安全保障措施
- 2025公司員工試用期合同(范本)
- 第十章皮膚軟組織擴(kuò)張術(shù)醫(yī)學(xué)美容教研室袁曉野講解
- 2025年冷鏈物流產(chǎn)品配送及倉儲管理承包合同3篇
- 2024-2025學(xué)年成都高新區(qū)七上數(shù)學(xué)期末考試試卷【含答案】
- 浙教版2023小學(xué)信息技術(shù)六年級上冊《人機(jī)對話的實(shí)現(xiàn)》說課稿及反思
- 2025年山東出版集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 【開題報告】中小學(xué)校鑄牢中華民族共同體意識教育研究
- 2022+ADA/EASD共識報告:2型糖尿病高血糖的管理
- 2024-2025學(xué)年云南省大理州七年級(上)期末英語試卷(含答案)
- 中國遠(yuǎn)洋海運(yùn)集團(tuán)招聘筆試沖刺題2025
評論
0/150
提交評論