大學英語 CET-六級翻譯技巧_第1頁
大學英語 CET-六級翻譯技巧_第2頁
大學英語 CET-六級翻譯技巧_第3頁
大學英語 CET-六級翻譯技巧_第4頁
大學英語 CET-六級翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

CET-6概說大學英語六級考試(又稱CET-6,全稱為“CollegeEnglishTest-6”)是由國家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費,統(tǒng)一組織考試,用來評定應試人英語能力的英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。符合大學英語六級考試報名條件的人員包括:全日制普通高校??啤⒈究坪脱芯可械脑谛I?;另外,本校已設六級考點,原則上不得跨??荚?。大學英語六級考試是一項大規(guī)模標準化考試,這種考試屬于尺度相關常模參照性考試(criterion-relatednorm-referencedtest),即以教學大綱為考試的依據(jù),但同時又反映考生總體的正態(tài)分布情況。大學英語六級考試作為一項全國性的教學考試由“國家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生,由國家教育部高教司委托“全國大學英語六級考試委員會”發(fā)給成績單。2007年1月起,六級考試不再接受非在校生報名。1.考試時間英語六級筆試在每年6月和12月各一次,口試在筆試前進行,每年5月和11月各一次.筆試時間一般為每年6月和12月的第三個周六(請以教育部考試中心通知為準)。時間安排如下:14:50--15:00試音尋臺時間15:00--15:10播放考場指令,發(fā)放作文考卷15:10取下耳機,開始作文考試15:35發(fā)放含有快速閱讀的試題冊(但15:40才允許開始做)15:40--15:55做快速閱讀部分15:55--16:00收答題卡一(即作文和快速閱讀)15:55--16:00重新戴上耳機,試音尋臺,準備聽力考試16:00開始聽力考試,電臺開始放音聽力結束后完成剩余考項。17:20全部考試結束2.計分規(guī)則自2005年6月考試起,大學英語四、六級考試的原始分數(shù)在經過加權、等值處理后,參照常模轉換為均值為500、標準差為70的常模正態(tài)分數(shù)。同時,四、六級考試不設及格線,考試合格證書改為成績報告單。四、六級考試報道總分計算公式為:式中X表示每個考生加權、等值處理后的原始分數(shù),Mean表示常模均值,SD表示常模標準差。四、六級的分數(shù)常模群體由1987年的全國若干所重點大學的近萬名本科生組成。四、六級考試委員會計劃在2006年對常模進行第一次修訂。3.考試說明大學英語六級考試(CET-6)屬于尺度相關常模參照性考試(criterion-relatednorm-referencedtest),即以教學大綱為考試的依據(jù),但同時又反映考生總體的正態(tài)分布情況。教學大綱指出:大學英語教學的目的是培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力、一定的聽的能力(理工科適用的大綱還規(guī)定一定的譯的能力)以及初步的寫和說的能力,使學生能以英語為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,并為進一步提高英語水平打下較好的基礎。為此,本考試主要考核學生運用語言的能力,同時也考核學生對詞語用法和語法結構的掌握程度。為保證試卷的信度,大部分試題都采用客觀性的多項選擇題形式。但是,為了較好地考核學生運用語言的能力,提高試卷的效度,試卷中還包含綜合改錯和短文寫作兩部分。4.考試作用1)大學英語六級考試已引起全國各高等院校及有關教育領導部門對大學英語教學的重視,調動了師生的積極性。效度研究的大量統(tǒng)計數(shù)據(jù)和實驗材料證明大學英語六級考試不但信度高,而且效度高,符合大規(guī)模標準化考試的質量要求,能夠按教學大綱的要求反映我國大學生的英語水平,因此有力地推動了大學英語教學大綱的貫徹實施,促進了我國大學英語教學水平的提高。2)大學英語考試每年為我國大學生的英語水平提供客觀的描述。由于大學英語六級考試廣泛采用現(xiàn)代教育統(tǒng)計方法,分數(shù)經過等值處理,因此保持歷年考試的分數(shù)意義不變。因此,一些獨特的教學法開始產生,例如六級培訓,分項授課,講解考試技巧和方法,普受好評。3)由于大學英語六級考試采用正態(tài)分制,使每次考試后所公布的成績含有大量信息,成為各級教育行政部門進行決策的動態(tài)依據(jù),也為各校根據(jù)本校實際情況采取措施提高教學質量提供了反饋信息。4)大學英語六級考試從命題、審題、考務組織、統(tǒng)計分析到成績發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項組織得較好的、嚴格按照標準化考試質量要求進行的大規(guī)??荚?。5)大學英語考試已經得到社會的承認,已經成為各級人事部門錄用大學畢業(yè)生的標準之一,產生了一定的社會效益。5.考試改革自2013年12月考次起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整。調整后,四級和六級的試卷結構和測試題型相同。四級和六級的試卷結構、測試內容、測試題型、分值比例和考試時間如下表所示(2016):CET-6翻譯導學一、六級翻譯透視命題方向自2013年12月考次起,六級考試中原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,段落長度為180-200個漢字。翻譯部分部分的分值也由原來的5%提升到15%,考試時間由原來的5分鐘延長至30分鐘。翻譯題材翻譯題材設計中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。比如,2016年6月六級三套試卷的翻譯題材分別是關于“中國的創(chuàng)新發(fā)展”、“旗袍”、“深圳的發(fā)展”;2014年12月六級三套試卷的翻譯題材分別是關于“傳統(tǒng)國畫”、“中國教育公平”、“北京治理環(huán)境污染”。翻譯的漢語原文中經常會給出幾個較難單詞或短語的英文注釋,比如,關于“旗袍”的翻譯中給出的注釋有:旗袍(qipao)、滿族(ManchuNationality)、袖口(cuffs);關于“傳統(tǒng)國畫”的翻譯中給出的注釋有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。翻譯考查的重點翻譯題型由原來的句子翻譯變成現(xiàn)在的段落翻譯,其考查重點以及要使用的技巧也有所變化。原來的句子翻譯主要考察語法現(xiàn)象或是某個短語的用法,而段落翻譯并不專注于語法問題的考查,而是更看重翻譯的整體流暢性和用詞的準確性。比起原來的單句翻譯,段落翻譯有點類似寫作,更加考驗考生對語言的整體運用能力,除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達清楚、如何在結構和意義上使前后句子有效地銜接從而形成連貫的篇章,這是對考生的最大挑戰(zhàn)。翻譯評分標準按百分制計算,本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標如下:13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。從評分標準來看,翻譯考試的要求并不苛刻,只要譯文基本表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤,就可以得到10-12分,表達如果再準確一點,就可以得到更高的分數(shù)。所以考生在翻譯時不必過于苛求使用難詞和復雜句式,盡量選取自己有把握的詞語和句式,將原文意思表達清楚即可。當然,如果用詞地道準確,句式富于變化,也會給閱卷老師留下好印象,增加得高分的機會。即使基礎不是很好,也不必有畏難情緒。只要加以適當?shù)膶W習和專項訓練,掌握了翻譯的基本原則和基本步驟,拿到10分以上并不是難事。成績報道成績報道分為總分和單項分。單項分包括:1)聽力,2)閱讀,3)翻譯和寫作,2016年起增加口試分數(shù)。二、考生復習建議根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關方面的詞匯,多閱讀一些有關中國社會報道的中英雙語報刊,比如ChinaDaily和21stCentury(大學版)等??忌ㄟ^真題模擬,了解自己在翻譯方面的優(yōu)勢和弱勢,加強針對性訓練,擴大相關主題的詞匯量,熟悉翻譯的基本技巧,從而將中文切換成地道的英文表達。掌握翻譯的基本技巧漢英兩種語言在詞語和句式的使用上存在很大不同,詞性、詞語的省略、增補習慣以及句式結構上都會有差別,因此我們在進行翻譯訓練的同時,掌握漢譯英常用的一些技巧,以使我們的訓練更有針對性,更快提高我們的翻譯能力。學會利用教材其實,我們的教材中就有很多涉及歷史、文化等方面的內容段落,考生在今后的學習中要多加留意,熟悉相關話題和詞匯,并將其譯成漢語來理解,以熟悉中英文的切換表達。平時要有意識地進行段落翻譯的訓練找一些地道的中英文對照材料,對書中設計中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等話題的段落進行漢譯英訓練,然后對比標準譯文找出錯誤和問題,最終提高翻譯的準確性,并提升翻譯的速度,確保在規(guī)定的時間內完成。三、翻譯基本步驟1.快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內容以及句間邏輯關系。2.逐句翻譯。首先找準每一個句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關系轉化為從句、分詞短語、介詞短語、獨立主格結構等形式。同時應根據(jù)漢語旬間暗含的邏輯關系,增補邏輯關系詞,從而使譯文更連貫。3.對譯文進行檢查和修正,尤其要注意:時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、動賓結構搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問題。注意漢英兩種語言的不同表達習慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。四、六級翻譯六大技巧大學英語六級考試題型改革后,和之前5個單句翻譯而言,改革后的段落翻譯成為了英語六級考核四中難度最大的題型之一。在英語翻譯追求的是“信”、“達”、“雅”。值得高興的是,六級考試中對于英語翻譯的要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。那么,要怎么做才能在確保語言點翻譯正確的同時,準確流暢地表達出原文的意思呢?1. 翻譯時要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。2. 注意調整翻譯段落的語序。漢語和英語的語序有很大差異,在翻譯時要適當對語序采用合理的調整,以翻譯出流暢的英文。3. 注意翻譯時出現(xiàn)的重復與省略語言現(xiàn)象。漢語中的重復現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復信息,以使譯文更為地道、更為流暢。4. 注意翻譯時增譯法的使用。在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當?shù)乇磉_原文的意思。5. 翻譯段落句子結構的多樣化。在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關系緊密的英語長句。6. 注意英語翻譯時習語的翻譯。在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。五、六級翻譯技巧釋例1、了解中英文區(qū)別,避免機械對等翻譯。漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個小句按照時間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結構松散,呈鏈狀。各種邏輯關系“含而不漏"。形式上看不出明顯的語義形態(tài)標記。英語句子主謂結構突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過連接詞語與語法標記,附加各種短語結構和從句結構,形成包含各種層次結構和邏輯關系的復雜長句。句子層次分明,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y構。漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。1)漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔任(如名詞、代詞、動詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句)來擔任。2)漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。3)漢語有很多無主語句,翻譯時要根據(jù)英語表達習慣增補合適的主語或換用其他英語句型。4)漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當,還可以連用幾個動詞;英語的謂語則只能由動詞來擔任,且多數(shù)情況下只有一個主要動詞,其他的動作要以非謂語動詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進行表達。5)漢語的動詞沒有形態(tài)變化,多為主動語態(tài);而英語的動詞有時態(tài)、情態(tài)和語態(tài)的變化,常用被動語態(tài)。6)漢語用詞常重復;英語用詞力戒重復,常用替代、省略和變換等表達方法避免重復。7)漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對原文調整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等后置定語以求句子結構上的平衡?!纠?】她品質優(yōu)秀,教學效果好,總是受到學生的稱贊和尊敬,并多次被評為模范教師。譯文:Becauseofherexcellentqualitiesandverygoodteachingresults,sheisalwayspraisedandrespectedbyherstudents,andhasbeenawardedmodelteacherseveraltimes.本句由幾個并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關系,而實際上卻隱含著因果關系,即“品質優(yōu)秀,教學效果”是因,“受到稱贊和尊敬"并“被評為模范教師",是果。所以翻譯時增加表原因的Becauseof?!纠?】掌握中文意味著擁有更多的機遇,前景將更為美好。譯文:AgoodcommandofChinesemeansmoreopportunitiesandagreaterfuture。解析:本例中,漢語的主語為“掌握中文”,為動賓結構短語,翻譯時不能直譯為MasterChinese,而應將其轉化為名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯為AgoodcommandofChinese?!纠?】如果仔細觀察的話,會有所發(fā)現(xiàn)的。譯文:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.解析:本句中的兩個分句“仔細觀察”和“會有所發(fā)現(xiàn)"均為漢語中的無主語句,翻譯時需增補主語you,才符合英語語法。【例4】這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。譯文:Atnight,peoplereunitewiththeirfamilyandenjoythebeautyofthebrightmooninthesky.解析:漢語中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復,翻譯時可不必將重復譯出兩次brightmoon??蓪ⅰ梆┰庐斂铡闭系街骶渲械摹肮操p明月”中去。2、從動詞入手理清句子主干,確定修飾成分漢譯英是用英語表達漢語的過程。就句子結構而言,漢語強調意義上緊密結合,主要靠詞義手段連接,所以有時候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結合,強調句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動詞,因此翻譯時可從動詞人手,先確立句子的謂語動詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達?!纠?】從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。譯文:Fromabird's-eyeview,itisjustlikeadragonwindingitselffromwesttoeast,stretchingforapproximately6,700kilometers.解析:本句中“它像一條長龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里”是兩個伴隨狀語用分詞短語翻譯。當然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長龍”用介詞短語“l(fā)ikeadragon”翻譯?!纠?】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。譯文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對應的英語結構為allthechildrenweredressedup,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現(xiàn)在分詞短語翻譯。3、如何確定時態(tài)1)根據(jù)漢語原文中表時間或頻率的標識詞或短語來確定時態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬為一般現(xiàn)在時。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示過去動作的時間短語則應為一般過去時?!跋鄠鳌薄ⅰ皳?jù)說”等表示已經發(fā)生過的動作也應用過去時態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經”等詞或短語,表明謂語動詞用現(xiàn)在完成時態(tài)。若句中有“很快”、“將來”、“今后”、“將要”等詞或短語,可確定該句為一般將來時。2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動作”,用現(xiàn)在進行時。而“了”、“過”表示完成的動作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現(xiàn)在完成時。3)根據(jù)語篇題材確定時態(tài)。一般而言,歷史題材多使用過去時態(tài);文化多使用過去和現(xiàn)在時態(tài);經濟和社會發(fā)展多使用現(xiàn)在時態(tài)。當然,還要結合上面所述幾點具體進行分析和確定每一句的時態(tài)?!纠?】中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。譯文:TheChinesehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivinginNorthAmerica.ThecustomofcelebratingtheMid-AutumnFestivalbecamepopularacrossChinaintheearlyTangDynasty.解析:第一句中有時間標識詞“自古以來”,表示一種延續(xù)性的動作,故應采用現(xiàn)在完成時。第二句是一種客觀描述.故采用一般現(xiàn)在時,而第三句有明確的過去時間點“唐代早期”,故用一般過去時?!纠?】科學家們早就發(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉。譯文:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時的havelongdiscovered,但賓語從句說明的是一個真理,故用一般現(xiàn)在時譯出。4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而這又取決于對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而千變萬化,因此,翻譯時,詞的選擇需要:1)根據(jù)上下文準確理解漢語詞義。2)根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語用詞?!纠?】農業(yè)是國民經濟的基礎。農林牧漁互相結合的方針譯文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.apolicycombiningthefarming,forestry,husbandryandfishery。解析:兩句盡管都有“農”字,但是內涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達,而后一句中的“農林牧副漁”其實都是屬于“農業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農”應該是指狹義的“農業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming一詞?!纠?】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理譯文:bigcity/heavyrain/greatambition/largeamount/importantperson/generalprinciple解析:漢語中同樣一個“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。5、巧妙處理難詞翻譯過程中不可避免地會遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對應的詞匯;另一種情況是自己想到了某個對應詞匯,但沒有完全掌握此詞,不會拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。1)通過同/近義詞。可以從中文的角度出發(fā),用同/近義詞對一些中文的難詞進行意思的替換;另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細具體的一句話解釋某個詞語的意思。3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個非限定性定語從句或者同位語結構解釋。如,粽子:Zongzi,(whichis)traditionalChineserice-pudding?!纠?】政府應該提供資助給難民。譯文:Thegovernmentshouldprovidefinancialsupportforpeoplewhoaresufferingfromdisasters.解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對某些考生來說可能是難詞,這時就可以用解釋的方法進行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financialsupport或financialhelp;“難民”即指“遭受災難的人”,可譯為peoplewhoaresufferingfromdisasters?!纠?】虐待兒童的人應該受到懲罰。譯文:Peoplewhotreatchildrencruellyshouldbepunished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個難詞,可以采取同樣的方法來處理?!芭按笨衫斫鉃椤皻埲痰貙Υ被颉笆褂帽┝Υ保试撛~可譯為treat..cruelly或treat..withviolence。6、根據(jù)篇章邏輯,相應增詞或減詞漢語和英語在詞法和句法結構存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關系的連詞、根據(jù)語法需要而必須補充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重復出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無實質意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等。【例1】我們都知道農村是艱苦的。譯文:Weknowthatlifeinthecountrysideisratherhard.解析:譯文如果直譯為countrysidewasratherhard則搭配不當,造成語義令人費解“農村是困難的”,不符合英文表達習慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思?!纠?】中國政府對計劃生育政策進行了修改完善。譯文:TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.解析:譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完菩”之義,因此不再需要將“改善”譯出,如譯為modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect反而會造成語義拖沓重復。7、長句拆譯,短句合譯需要拆譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結構復雜的復合句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會使內容層次分明,譯文易于理解。漢語的結構較為松散,因此短語較多。翻譯是需根據(jù)實際情況,對幾個邏輯或意思緊密的短句進行合譯,使譯文的邏輯關系更為明顯,更符合英文的表達習慣?!纠?】李教授經常應邀到各個學校演講,他的司機也總是隨行。譯文:ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.解析:原句由兩個漢語短句組成,分別含有不同的主語,且兩個分句之間的內容邏輯關系不是很強,翻譯時應考慮“拆句”來表達,更能符合英語簡潔表達的特點?!纠?】春節(jié)快到了。人們都在忙著準備過節(jié)。譯文:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing.解析:原文有兩個句子,但邏輯關系較為明顯,可用考慮用which引導的非限制性定語從句來翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,按照英語表達習慣,置于引導詞之前。8、語態(tài)轉換英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。漢語中的主動句常譯作被動語態(tài)的情況包括:1)沒有被動標記詞的被動句。某些漢語句的主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。2)當中文的主語過于寬泛的時候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(受動者)轉換成主語,用被動語態(tài)譯出,同時省略原來的主語。3)漢語中的無主語句。4)當按原語序直譯時,出現(xiàn)英文句子頭重腳輕的情況,則可采用被動語態(tài)將句子譯出?!纠?】要實現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。譯文:Toachieveeducationalequity,educationalresourcesshouldbeappropriatelyallocated.解析:本句為漢語中的無主語句,由于缺少明顯的主語,因此英譯時采用被動語態(tài),構成主謂結構,使譯文更符合英文表達習慣?!纠?4】經濟穩(wěn)步增長,人民收入持續(xù)增如,新產品推出,再加上市場本身日益成熟和擴展,這些因素都推動了中國黃金市場向前發(fā)展。譯文:Chinesegoldmarketisdrivenforwardbyfactorslikesteadyeconomicgrowth,increasingincome,launchofnewproducts,aswellastheincreasingmaturityandexpansionofthegoldmarketitself.解析:本句的主語“經濟穩(wěn)步增長,……這些因素”較長,若按照原語序譯出,勢必會造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動語態(tài)譯出,用“中國黃金市場”Chinesegoldmarket作主語。9、調整語序漢語一般是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后;英語則往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時要適當注意這一點。另外,從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序做適當調整,以適應英文的表達習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義?!纠?】為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。譯文:ltisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.解析:本句的主干為“家家戶戶都會進行大掃除”沒有直譯為everyfamilywillthoroughlycleanthehouse,而是增譯了itistraditional,使用了形式主語;“為除厄運、迎好運”為“大掃除”的目的,可以譯為inordertodosth.結構,為了避免句子前半部分過長,因此調整了語序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結構進行銜接?!纠?】支付寶(Alipay)是中國最大的第三方在線支付平臺,由阿里巴巴集團(AlililabaGroup)于2004年創(chuàng)建。譯文:FoundedbyAlibabaGroupin2004,AlipayisChina'slargestthird-partyonlinepaymentplatform.解析:本句如果用并列結構逐字對譯為AlipayisChina'slargest….andwasfoundedby...則因時間邏輯關系(應先創(chuàng)建才能成為最大)而不符合英語表達習慣,故調整語序,將“由阿里巴巴集團于2004年創(chuàng)建”處理為狀語,譯為FoundedbyAlibabaGroupin2004,置于句首。六、六級翻譯四個注意事項在四六級的考試中,翻譯成為了同學們的心頭刺,隨便做會舍不得這部分分數(shù),做了卻是耗時耗力卻又慘不忍睹。這里為同學們總結了翻譯的四點技巧,幫助大家更好地拿下翻譯!加強熱詞積累量,從長難句開始訓練。從兩次改革后的考試翻譯真題來看,段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經濟以及社會發(fā)展相關方面的趨勢,考生平時要加強這方面熱詞的積累,做個有心人,看到這類專有名詞要下意識記下來掌握住,不要到考試出現(xiàn)時自己不知道鬧笑話,當積累了一定的熱詞后,考生可以學習、揣摩這些話題相關的難點單句,加強相關的長難句訓練,一句話比一段話容易掌握,一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運用這種拆分的方法先打好基礎再攻克難題??紙龇g,正確為主,優(yōu)美為輔。在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來復雜一點,優(yōu)美一點,有亮點一點,這對于英語水平高的同學來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達優(yōu)美重要,還是正確性重要這個問題上,當然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。1.注意時態(tài)漢語當中多主動,英語當中多被動。2.注意用詞翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,而應選擇一些更高級的詞匯。比如"haveto"可以換成"beobligedto","helpto"可以換成"contributeto"。3.注意搭配這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學習知識”不用"learnknowledge",而必須用"acquireknowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。下面給大家總結出了常見的一些搭配:動詞和名詞的搭配:raiseawareness,adoptmeasures,takesteps,adoptapproaches動詞詞組的搭配:giveagreenlightto,deepenone’sunderstandingof,pavethewayfor形容詞和名詞的搭配:compellingreason,ampleevidence,harshpunishment名詞詞組搭配:environmentalawareness,coverageofcrime,healtheffect介賓短語的搭配:inthemedia,ontheinternet,ontelevision,innewspapers表示某個特定意思的習慣搭配:leadafulfillinglife,closetherich/poorgap,discriminatebetweenrightandwrong,haveahigherchanceofdevelopingcancer,failtoachievework-lifebalance避免中式英文的直接翻譯:improvetheproblem→solvetheproblemorimprovethesituationcontactwithviolence→exposuretoviolenceadvertisementsaboutchildren→advertisementsaimedatchildren.4.注意變通詞匯另辟蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",可以用"aunknownname"來代替。”美化”對應的單詞“beautify”,可以用“makesthmorebeautiful”來代替。積累常用簡單詞含義相近的復雜詞。英語翻譯表達有亮點其中一個方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡單的初中學過的詞匯就能表達出來的內容一定不能就滿足于簡單的表達出來,平庸的表達也只配得起平庸的分數(shù),但是換一些高級詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的moreandmore,這個詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為agrowingnumberof或者becomeincreasingly。CET-6翻譯實訓2016年12月英語六級考試翻譯原文及解析(1)杭州是浙江省的省會城市的政治、經濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(MacroPolo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。1.第1句“杭州是,是”如依照原文采用并列結構表達為HangzhouisthecapitalcityofZhejiangProvince,andis...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,thecapitalcityofZhejiangProvince,is...定語“政治、經濟和文化”可用介詞短語ofpolitics,economyandculture來表達。2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用并列結構譯為Hangzhouhasalonghistoryandisoneof...,但結構較松散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語Withalonghistory來表達,使譯文更有邏輯性、結構更緊湊。3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedinthecenterofthecity來譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外”可套用beworld-famousfor...(以聞名世界)的結構來表達?!氨姸嗟摹笨捎胢any或numerous來表達。4.最后一句的主干為“杭州特產眾多”,可將其作為主句,其中“特產眾多”意即“有眾多特產”,因此翻譯為Hangzhouboastsnumerousspeciallocalproducts。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充說明“特產眾多”的內容,可用amongwhich引導的非限制性定語從句來表達,譯作amongwhichandteaarethemostpopular。參考譯文:Hangzhou,thecapitalcityofZhejiangProvince,istheprovincialcenterofpolitics,economyandculture.Withalonghistory,HangzhouisoneofthefamoussevenancientcapitalsinChina.Itisalsoawell-knowntouristcityhailedas"theparadiseonearth".ItaliantravelerMacroPoloonceadmiredHangzhouas"themostsplendidandluxurycityintheworld".Locatedinthecenterofthecity,theWestLakescenicspotisworld-famousforitsbeautifullakesandmountainsandmanyhistoricalrelics.Hangzhouboastsnumerousspeciallocalproducts,amongwhichsilkandteaarethemostpopular.2016年12月英語六級考試翻譯原文及解析(2)麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建筑藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(WorldHeritageSites)。1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結構譯為theancienttownofLijiangislocatedin...andishometo...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語locatedin...來表達,主句為theancienttownofLijiangishometo...,譯文主次分明、結構緊湊。2.第2句中有3個動詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:itwasbuiltin...andhasahistoryof..,anditsoriginallookhasbeenkeptintact。但仔細分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關系較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作Itwasbuilt800yearsagointheSongDynasty。第3個分句用并列結構anditsoriginallook...來表達。3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在……中”放于句首,表達為Among...,itistheonly...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句whichhasnowalls來表達,亦可用介詞短語withoutwalls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城墻”的意義。4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞fournationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。參考譯文:LocatedinthenorthwestofYunnanProvince,theancienttownofLijiangishometotheNaxiethnicminority.Itwasbuilt800yearsagointheSongDynastyandits

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論