版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化詞語(yǔ)英譯
重慶工商大學(xué)李百凌
目錄一、文化負(fù)載詞的含義
二、文化負(fù)載詞分類三、論《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞的含義
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。因此,語(yǔ)言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。
Culturally-loadedwordsrefertothosewordsorphraseswhichconveyacertainkindofculturalconnotationsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.
文化負(fù)載詞分類美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)將文化負(fù)載詞分為以下幾類:生態(tài)文化(ecologicalculture)物質(zhì)文化(materialculture)社會(huì)文化(socialculture)宗教文化(religiousculture)語(yǔ)言文化(linguisticculture論《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯
錢(qián)鐘書(shū)的小說(shuō)《圍城》,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中“最偉大的一部”,向我們展現(xiàn)了20世紀(jì)前半期半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó)土壤中孽生出來(lái)的畸形知識(shí)分子群,揭露了造成這類人沉淪的社會(huì)環(huán)境。小說(shuō)涉及到了文化的方方面面,溶入了許多極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞語(yǔ),它們構(gòu)成了小說(shuō)的一大特色。生態(tài)文化詞
文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,不同地域有不同的文化。生態(tài)文化包括一個(gè)民族的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名等等。由于地理位置、生態(tài)環(huán)境的不同和生存地域的差別,造成了中西方民族認(rèn)知上的差異,從而形成了各自獨(dú)特的文化。即便是同一事物,在中西方文化中引起的聯(lián)想也未必一致,有時(shí)甚至截然相反。
例1:仿佛洋車夫辛辛苦苦把坐車人拉到了飯店,依然拖著空車子吃西風(fēng),別想跟他進(jìn)去吃。
Itwasliketherickshawboywhopullshispassengeruptoarestaurantaftermuchpainandeffort,andthenisstilllefttodragalonghisemptyrickshaw,feedingonthewestwind,withneverathoughtofgoingintoeatwithhim.
中國(guó)位于東半球,西部是高山,東鄰大海。這種地理位置使得秋冬天西風(fēng)吹起時(shí),氣候干冷。所以,西風(fēng)在漢語(yǔ)文化中常指秋冬肅殺的冷風(fēng),多用來(lái)比喻凄涼、清冷,有時(shí)還比喻為日趨沒(méi)落的腐朽勢(shì)力,具有一種貶義。如:馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》中有:古道、西風(fēng)、瘦馬。相反,英國(guó)位于西半球,島嶼西鄰大西洋,東部是歐洲大陸,當(dāng)來(lái)自大西洋的西風(fēng)吹起時(shí),英國(guó)正是萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié),是春天來(lái)臨的象征,因此在英語(yǔ)文化中,西風(fēng)是希望和力量的象征。如著名英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊名詩(shī)《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)正是體現(xiàn)了這一意義。很顯然,通過(guò)上述分析我們知道,西風(fēng)與westwind雖然概念意義相同,但由于生態(tài)環(huán)境的不同聯(lián)想意義有著很大的差別。另外,文中吃西風(fēng)即喝西北風(fēng),是指沒(méi)有東西吃,挨餓。此句中,將西風(fēng)直譯為westwind,只能讓譯語(yǔ)讀者感到茫然和困惑。在這種直譯行不通又沒(méi)有對(duì)應(yīng)說(shuō)法的情況下,意譯為“havingnothingtoeat”也是一種準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息的不可避免的手段。物質(zhì)文化詞
物質(zhì)文化是指一個(gè)民族的經(jīng)濟(jì)生活和日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施以及科學(xué)技術(shù)等等的件。世界各民族生活習(xí)慣不同,所用的物質(zhì)產(chǎn)品也會(huì)有很大的差異。
例2:那男孩子的母親已有三十開(kāi)外,穿件半舊的黑紗旗袍,滿面勞碌困倦,加上天生的倒掛眉毛,愈覺(jué)得愁苦可憐。
Thetoddler’smother,alreadyinherthirties,waswearinganoldblackchiffonChinesedress,afacemarkedbytoilandweariness,herslantingdownwardeyebrowsmadeherlookevenmoremiserable.
Note:TheChinesedressreferstoch’i-p’ao,whichhasahighcollarthatusuallyfitsclosetotheneck.旗袍,是中國(guó)女性的傳統(tǒng)袍服,是典型的漢語(yǔ)文化詞匯。這種蘊(yùn)含著豐富中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,這就出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。對(duì)這個(gè)詞匯的處理作者采用了直譯并加注的翻譯方法。但筆者認(rèn)為音譯并加注這種方法更確切,因?yàn)檫@種譯法不僅便于譯語(yǔ)讀者想象出旗袍的形象,并能保留源語(yǔ)文化色彩。社會(huì)文化詞
一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式、社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)和形式以及對(duì)個(gè)人、社會(huì)和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會(huì)文化的范疇。不同的社會(huì)有不同的歷史背景、政治特色、習(xí)俗文化和稱謂方式,這便形成了獨(dú)具民族特色的社會(huì)文化詞語(yǔ)。
例4:據(jù)周太太說(shuō),張家把他八字要去了,請(qǐng)算命人排過(guò),跟他們小姐的命“天作之合,大吉大利”。
AccordingtoMrs.Chou,theChangshadaskedforHung-chien’shoroscopeandrequestedafortunetellertomatchitwithMissChang’s.Theforecastforthecouplewas“Aunionmadeinheaven,fulloffortuneandprosperity.”“八字”即生辰八字,負(fù)載了中國(guó)習(xí)俗文化特色。生辰八字用天干地支表示人出生的年、月、日時(shí),合起來(lái)是八個(gè)字。迷信的人認(rèn)為根據(jù)生辰八字可以推算出一個(gè)人命運(yùn)好壞。由于中西文化的巨大差異造成了“八字”這個(gè)詞匯在譯語(yǔ)中的語(yǔ)義空缺。這里譯者采用了“文化替換”(culturalsubstitution)的方法,即以目的語(yǔ)中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來(lái)代替源語(yǔ)中特有的意象。將“八字”譯為“horoscope”(即占星術(shù),是指根據(jù)某一特定時(shí)刻行星與恒星的位置制成的天宮圖來(lái)進(jìn)行預(yù)言,例如預(yù)言一個(gè)人的未來(lái))。但是筆者認(rèn)為在這里采取這種處理方法會(huì)引起英語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)中“八字”詞匯意義上的嚴(yán)重扭曲,同時(shí)也失去了其文化色彩。筆者認(rèn)為將“八字”直譯為“EightCharactersabouthisbirth”,并加注對(duì)“EightCharacters”做出解釋的方法更為妥當(dāng)??梢愿缴稀癊ightCharacters:infourpairs,witheachpairconsistingofoneHeavenlyStemandoneEarthlyBranch,indicatingtheyear,month,dayandhourofone'sbirth,usedformerlyinfortune-telling”,這樣,一方面?zhèn)鬟_(dá)了源語(yǔ)的詞匯內(nèi)容,同時(shí)又恰如其分地將源語(yǔ)文化負(fù)載詞匯中的文化因素傳達(dá)出來(lái)。宗教文化詞
宗教文化是人類文化中一個(gè)重要的組成部分,是由不同民族文化背景下的宗教信仰、價(jià)值觀念和形態(tài)形成的,主要表現(xiàn)為不同民族的崇尚心理和言語(yǔ)行為等方面的差異,從而產(chǎn)生跨文化交際的隔閡和語(yǔ)言翻譯上的障礙。例5:“辛楣一來(lái),就像閻王派的勾魂使者,你什么都不管了?!?/p>
“AssoonasHsin-meigothereasthoughhewereamessengersentbytheKingofHades,youbecameoblivioustoeverythingelse.”佛教稱管地獄的神為閻王,而Hades是希臘神話中冥界之神,同時(shí)也指冥界或地獄。由于在英語(yǔ)中找不到與“閻王”完全對(duì)等的詞匯,譯者采用了與其概念意義不盡相同但文化意義有所接近的詞匯“thekingofHades”來(lái)代換了,這種“文化替換”巧妙地傳達(dá)了“閻王”的真實(shí)含義。但“勾魂使者”被翻譯成“themessenger”則喪失了原有的文化信息。為了向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)的文化形象,彌補(bǔ)流失的文化信息,譯者采用了加注的方法(注:someonebewitchingenoughtohave"suckedaway”anotherperson’ssoul)。此句中對(duì)這兩個(gè)負(fù)載宗教文化詞匯的處理非常靈活。語(yǔ)言文化詞
語(yǔ)言作為文化的組成部分也會(huì)引起翻譯問(wèn)題。由于兩種語(yǔ)言分屬于兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),翻譯時(shí)就會(huì)涉及各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。這些特殊性可能會(huì)反映在語(yǔ)音、詞素、詞匯和句法上。例8:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國(guó)的風(fēng)度。
Later,theplanekeptcominginmuchthesamemannerasthepeerlessbeautywhose“oneglancecouldconqueracityandwhosesecondglancecouldvanquishanempire.”
Note:Anexpressionwhichdescribesuperlativebeauty;itisequivalenttoHelenofTroyinWesternliterature.
句中“一顧傾城、再顧傾國(guó)”直譯為“oneglancecouldconqueracityandwhosesecondglancecouldvanquishanempire”。為了讓譯語(yǔ)讀者能欣賞到原著的語(yǔ)言藝術(shù),譯者采取了直譯法將一個(gè)絕世美人形象和敵機(jī)接連轟炸的龐大氣勢(shì)含蓄完整地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,同時(shí)為了在譯文讀者中再現(xiàn)這種“傾國(guó)傾城”的絕世佳人形象,譯者采取了加注的方法以進(jìn)一步解釋。結(jié)語(yǔ)
文化負(fù)載詞在文學(xué)翻譯中起著舉足輕重的作用,文學(xué)翻譯及英漢民族文學(xué)作品交流的成敗很大程度上取決于文化負(fù)載
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024學(xué)校鍋爐工環(huán)境保護(hù)與節(jié)能減排合同范本3篇
- 自動(dòng)打鈴器課程設(shè)計(jì)數(shù)電
- 漢川市汽車營(yíng)銷課程設(shè)計(jì)
- 自動(dòng)飛行系統(tǒng)課程設(shè)計(jì)
- 2024年裝表接電工(初級(jí)工)技能鑒定理論考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 2024年美術(shù)教案課件
- 童話課程設(shè)計(jì)封面
- 立式車床主軸箱課程設(shè)計(jì)
- 小班兔子繪本課程設(shè)計(jì)
- 金融投資行業(yè)顧問(wèn)工作總結(jié)
- MOOC 漢字文化解密-華中師范大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 黑龍江省哈爾濱市香坊區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末語(yǔ)文試卷
- 青島版(五四制)四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)課件
- 農(nóng)村污水處理設(shè)施運(yùn)維方案特別維護(hù)應(yīng)急處理預(yù)案
- 【施工組織方案】框架結(jié)構(gòu)施工組織設(shè)計(jì)
- 工業(yè)控制系統(tǒng)安全與實(shí)踐 課件 第7-9章 工業(yè)控制系統(tǒng)異常行為檢測(cè)、工控系統(tǒng)信息安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、入侵響應(yīng)
- 人工智能背景下高校智慧思政建設(shè)
- 高考物理復(fù)習(xí)講義第88講 電磁感應(yīng)中的雙桿模型(解析版)
- 老年人的心肺復(fù)蘇課件
- 6.2密度說(shuō)課課件(23)2022-2023學(xué)年人教版物理八年級(jí)上冊(cè)
- 智慧樹(shù)知到《軍事理論-軍事思想強(qiáng)化版》章節(jié)測(cè)試答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論