第三2,英漢詞義對(duì)比_第1頁
第三2,英漢詞義對(duì)比_第2頁
第三2,英漢詞義對(duì)比_第3頁
第三2,英漢詞義對(duì)比_第4頁
第三2,英漢詞義對(duì)比_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

E-CLexicalMeaningsbetweenEnglishandChinese陳運(yùn)香河南師范大學(xué)外國語學(xué)院內(nèi)容提綱:詞義基本對(duì)應(yīng)詞義并行詞義空缺詞義沖突英漢新詞比較英語新詞對(duì)漢語詞語的影響1、詞義基本對(duì)應(yīng)

詞義基本對(duì)應(yīng)是指詞語意義、附加意義、使用及其轉(zhuǎn)換范圍基本一致。如:water→水,zebra→斑馬,chemistry→化學(xué)詞義基本對(duì)應(yīng)的詞主要存在于實(shí)詞,這是因?yàn)槿藗冊(cè)诿鎸?duì)客觀世界的時(shí)候有著基本上同一的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí),這種同一的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)是構(gòu)成不同語言間詞義基本對(duì)應(yīng)的因素。多數(shù)時(shí)候,這些詞語的附加、引申意義也是吻合的,所以在雙語轉(zhuǎn)換時(shí)候可以相互套用,翻譯時(shí)可以直譯為主,輔以意譯。以“心”/heart為例:(吳光華,《漢英大辭典》,1993)

心:heart白菜心:theheartofChinesecabbage傾心:togiveone’sheartto放心:tosetone’sheartto灰心:toloseheart傷心:tobreakone’sheart心灰意冷:downhearted心如刀絞:feelasifaknifewerebeingtwistedinone’sheart以“心”/heart為例:(吳光華,《漢英大辭典》,1993)

heart-felt,wickedheart,besofthearted,heartatrestandvirtueincompletion,admirefromtheheart,chilltheheart,one’sheartistornwithanxiety,one’sheartfeltlighter,likeatossingwavesinone’sheart,one’sheartwasinaturmoil,haveameantheart,befreeofmindandhappyofheart,theheartshuddersandthehairstandsonend,cruelheartandmaliciousmeans,衷心的,心毒,心軟,心安理得,心服口服,心寒齒冷,心急如焚,心平氣和,心如滾潮,心亂如麻,心胸狹隘,心曠神怡,心寒毛豎,心狠手辣2、詞義并行詞義并行指英漢語言中對(duì)某一事物或概念有相同的認(rèn)知,但表達(dá)方式不一樣,這在單字以上的語言表達(dá)方式中特別突出。翻譯時(shí),采用并行方式,即用形式不同但喻義相同或相似的譯文來取代。

(譚載喜,1990:130轉(zhuǎn)引魏志成,2003:216)。半斤八兩→sixofone,halfadozenoftheother(六個(gè)半打)膽小如鼠→astimidasarabit(膽小如兔)水底撈月→Fishingintheair笑掉牙齒→Tolaughoffone’shead貓哭老鼠→Toshedcrocodiletears瘦的像猴子→Asthinasashadow說曹操,曹操到→Speakofthedevil,andhewillappearatsixsandsevens→亂七八糟Tobeoutatelbows→捉襟見肘Toputafifthwheeltothecoach→畫蛇添足Justlikemushrooms→猶如雨后春筍Toleadadog’slife→過著牛馬生活A(yù)lionintheway→攔路虎Oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy→一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃3、詞義空缺詞義空缺是指英漢語言中相互缺乏對(duì)應(yīng)的詞語,這些詞語大多是各自語言中文化負(fù)荷較重的詞匯??杖痹~義主要集中在名詞,很少是形容詞或副詞,可能是“由于文化現(xiàn)象首先是作為一種觀念,而不是一種行為或特征而被語言編碼的”(張彥昌、張而立,1994:118)如漢語:黨委,干部,同志,公社,鬼子,紅衛(wèi)兵;英語:church,dollar,senator.3、詞義空缺在翻譯轉(zhuǎn)換中遇到空缺詞義時(shí),常見的翻譯方法是通過借用和引進(jìn)外來詞的方式,具體有:1)音譯有人統(tǒng)計(jì),英語中的漢語借詞有1189個(gè),其中大多數(shù)是音譯借詞,如:silk絲,tea茶,yangko秧歌,kungfu功夫,jiao角,putonghua普通話漢語:引擎engine,沙發(fā)sofa,幽默humor,克隆clone,酷cool,邏輯logic,浪漫romantic,時(shí)裝秀fashionshow.2)直譯英譯漢:email,coldwar

→電子郵件/或音譯:伊妹兒;冷戰(zhàn)goldensecret,chainreaction→黃金時(shí)代;連鎖反應(yīng)toshowone’scards,tobearmedtotheteeth→攤牌;武裝到牙齒漢譯英:紙老虎;丟臉→papertiger;toloseface走后門;一國兩制→togetinbythebackdoor;onecountry,twosystems削足適履;竭澤而漁→cuttubgthefeettofittheshoes;drainingthepondtogetallfish君子動(dòng)口不動(dòng)手

→agentlemanuseshistongue,nothisfists樹欲靜而風(fēng)不止→Thetreemayprefercalm,butthewindwillnotsubside.3)意譯意譯是處理詞義空缺的一種不得已的辦法,如果所有的方式都不適合于翻譯語言,便可以采用意譯。英譯漢:Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksthatshecandowhatshelikes.→她出身于富貴人家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.→同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。漢譯英:真是今非昔比,昔日的荒漠今日變成了良田?!?/p>

Whatagreatchange!Thedesertinthepasthasbeenturnedintothefertilefields.蘇軾天資高妙,過目成誦,出口成章?!?/p>

SuShi’sgeniusisingenous,beingabletorecitewhateverhehasreadonceandtalkingbeautifully,too.4)音譯+直譯音譯+直譯是解決詞義空缺的一種可行的辦法,在盡可能保持原文的語言文化特征的同時(shí),又能使本國讀者理解并接受原語語義。英譯漢:Pandora’sbox;Internet→潘多拉盒子;因特網(wǎng)漢譯英:南柯一夢(mèng)→Nankedream項(xiàng)莊舞劍意在沛公→XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife./XiangZhuangplayedhisswordwiththeintentionofkillingLiuBang.5)音譯+意譯英譯漢:Beer,bar,ballet,cartoon,cigar→啤酒;酒吧;芭蕾舞;卡通片;雪茄煙漢譯英:楚→Chukingdom安陽→AnyangCity6)直譯+意譯部分詞匯空缺出現(xiàn)在習(xí)語中,對(duì)于習(xí)語的翻譯,主要采取直譯+意譯的方法。英譯漢;child’splay→小兒科,易如反掌TocarrycoaltoNewcastle→把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)?,多此一舉。漢譯英:班門弄斧→

showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter狗咬呂洞賓→

snarlandsnapatLuDongbin—wrongakind-heartedperson4、詞義沖突詞義沖突,指的是語言之間存在著矛盾,或是某些語言現(xiàn)象之間存在著相互對(duì)立的關(guān)系。1)語言含義的沖突2)語言使用的沖突1)語言含義的沖突詞義的沖突主要是由詞匯的不同文化含義引起。以英漢中“狗”/dog為例。貶義:dogfight狗打架,混戰(zhàn);doghole狗窩,骯臟的住所,adoggishattitude瘋狗一樣粗暴無禮的態(tài)度褒義:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人??杖保篸og-end煙頭,theDog“灰狗”長(zhǎng)途汽車但是,對(duì)于“狗”的含義,英語多褒義,漢語多貶義,翻譯時(shí)多采用意譯,或直譯+意譯。翻譯下列帶“狗”或“dog”詞組和句子:1.英譯漢:Loveme,lovemydog;topdog,luckydog,ajollydog;dog-tired;toleadadog’slife;todielikeadogtohelpalamedogoverastilelikeadogwithtwotailstogiveadogabadnameandhanghimeverydoghasitsday.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.1.英譯漢:(參考譯文)愛屋及烏,最重要的人物,幸運(yùn)兒,酒友/快活的家伙;筋疲力盡;過著牛馬不如的生活;可憐地死去;助人于危難/雪中送炭;高興得像什么似得;給人強(qiáng)加惡名將毀人一生,人言可畏;欲加之罪何患無辭1.漢譯英:狗腿子:狗崽子:狗雜種;狗急跳墻狗皮膏藥狗屁不通狗眼看人低2.漢譯英:(參考譯文)hiredthug,lackey,henchman;sonofabitch;bastard;Adogwillleapoverawallindesperation/Adesperatedogtriestojumpoverawall/Onewilltakedesperatemeasureifpushedintoawall/Desperationdrivesadogtojumpoverawall;quackmedicine;Meretrash/Absurd/Rubbish/Nonsense;(especiallyindicatingapersonoflowposition)lookdownuponeverybodyelse/judgepeoplebywealthandpower/actlikeasnob/bedamnedsnobbish1)語言含義的沖突類似的詞義例子:龍/dragon:

(漢語)皇帝的象征,后引申為“高貴”、“珍異”;(英語)“憎惡”象征金雞/goldencock:

(漢)“金雞報(bào)曉”;(英)表示男女的性器官,被認(rèn)為是粗鄙的詞匯。白象/whiteelephant:

(漢)“力大無比”;(英)“大而無用并且累贅的東西”.蝙蝠/bat:

(漢)諧音“遍地是福”;(英)給人的心理聯(lián)想是“瞎”(asblindasabat).2)語言使用方式的沖突由于英漢文化傳統(tǒng)的差異,英語和漢語在使用方式存在差異和沖突,包括口語表達(dá)方式、書面語以及行為方式。案例1:(在餐館,一位顧客答謝服務(wù)員一流的服務(wù))顧客:Thankyouforyourexcellentservice.服務(wù)員:That’smyduty.(中國人)

Don’tmentionit./Mypleasure.2)語言使用方式的沖突案例2:老年人優(yōu)先候車*

Oldpeoplewaitingandgettingonfirst.(在西方,老年人不希望被人看做老而無用,需要?jiǎng)e人的照顧。因此總以委婉語seniorcitizens來稱呼)→Seniorcitizensfirst.2)語言使用方式的沖突案例3:(一個(gè)英國人E在中國人C家里做客)E:Whatabeautifulfan!C:Ifyoulikeit,Iwillgiveyouasapresent.5、新詞比較人類社會(huì)中的事物、概念、思想是在不斷地發(fā)生變化,因此反映客觀事物或現(xiàn)象的詞語也會(huì)隨之發(fā)生變化。新詞的產(chǎn)生與形成隨著社會(huì)以及人們認(rèn)識(shí)的發(fā)展而發(fā)展。例如:ecology→ecocatastrophe生態(tài)災(zāi)難,ecoclimate生態(tài)氣候,ecodoom生態(tài)毀滅,ecodevelopment經(jīng)濟(jì)-生態(tài)均衡發(fā)展英特網(wǎng)/國際互聯(lián)網(wǎng)(簡(jiǎn)略“網(wǎng)”)網(wǎng)站,網(wǎng)吧,網(wǎng)民,網(wǎng)迷,網(wǎng)戀,網(wǎng)友,網(wǎng)蟲,網(wǎng)址,網(wǎng)管,網(wǎng)頁,網(wǎng)絡(luò)語言……新詞形成的主要方式:1)構(gòu)詞法詞綴:supermarket;超市;netspeak網(wǎng)絡(luò)語言轉(zhuǎn)化:break(霹靂舞,從“破裂”意義轉(zhuǎn)化而來;娛樂自己(娛樂:不及物→及物動(dòng)詞)合成:motorhome(家庭旅行汽車)飯店經(jīng)理,公司老板縮略:AI(←artificialintelligence,人工智能)博導(dǎo)(←博士研究生導(dǎo)師)類比:greymarket(半黑市,←blackmarket)2)詞義的擴(kuò)展(generalization/extension)英語:bribery(行賄/受賄)←給乞丐的殘羹剩飯

countdown(十分危急的情況)←倒計(jì)時(shí)

e.g.Thatwouldleadtoacountdowninthiscountry.fallout(不良后果)←放射性塵埃(物理學(xué)術(shù)語)e.g.…h(huán)epredictedthefalloutfromWatergatewouldhitbothparties.firestorm(強(qiáng)烈的反響)←核彈等爆炸引起的大火暴e.g.…thefirestormovertheNixonpardonputanabruptendtoCongress’shoney-moonwithGeraldFord.赦免尼克松所引起的大爆發(fā)使得國會(huì)同福特的蜜月猝然中止。漢語:小姐:對(duì)年輕女性的禮貌用語←官僚或富家未嫁少女←宋元時(shí)期社會(huì)地位低微的女性3)詞義的縮?。╯pecialization)英語:girl(年輕女孩兒)←年輕人prison(毒藥)←飲料hospital(醫(yī)院)←供旅游者休息娛樂的場(chǎng)所Instantreply(即時(shí)播放錄像)←立即回復(fù)

e.g.…thesearethenewTVsetsfeaturingtheinstantreplyscreen.這些是即時(shí)放像屏幕的新式電視機(jī)。漢語:帖:對(duì)用于邀請(qǐng)客人的通知,如“請(qǐng)?zhí)薄臅?、告示,便條。4)詞義的升格(elevation/amelioration)英語:marshall(元帥)←馬夫shrewd(=keen-witted/cleverinpracticalaffairs精明能干的)←wicked邪惡的,心懷惡意的craftsman(工匠,名匠)←善于騙人的能手漢語:黨:古漢語中有多種意義,其中“集團(tuán)”意義為貶義,但現(xiàn)代漢語中特指中國共產(chǎn)黨,褒義詞,如黨課,黨報(bào),黨性,黨委等。5)詞義的降格(degradation/degeneration)英語:villain:→“惡棍,流氓”

butoriginally“amanwhoworkedonafarmorvilla”.Suchapersonwasfeltbyhissocialsuperiorstohavelowsenseofmorality,implyingnothingunfavorable.silly:→foolishbutoriginally“happy”rough:→ill-manneredpersonbutoriginally“afarmer”vulgar:→“庸俗的”

butoriginally“common,ordinary”漢語:勾當(dāng):宋元時(shí)期有“辦事”和“事情”意義,后來剩下“事情”,現(xiàn)在指“壞的事情”。明哲保身:褒義→貶義6)抽象意義和具體意義的相互轉(zhuǎn)化英語:e.g.Theactorsucceededinbringingoutthedevil

andthemanintheartist.(fromCtoA)

Youarethehopeofourwholefamily.(fromAtoC)漢語:規(guī)模:古漢語中“規(guī)”指“圓規(guī)、圓形”意義,后引申為“準(zhǔn)則”;“模”原指“以木為?!薄澳P汀?。兩個(gè)字起初都分別指具體的事物,現(xiàn)在指事業(yè)、機(jī)構(gòu)、工程、運(yùn)動(dòng)等所包括的范圍。表示抽象意義。高高的馬背馱著堅(jiān)毅、自信和貧困,馱著一座女性的山。“堅(jiān)毅,自信,貧困”詞義都是抽象的,但是這里意義具體化,與“馱著”搭配。7)專有名詞與普通名詞相互轉(zhuǎn)化英語:sandwich:三明治/夾肉面包,這個(gè)名稱來自桑德維奇伯爵四世(thefourthEarlofSandwich,1718-1792),此人是個(gè)大賭棍,整天迷于打牌,連飯都顧不上吃,吩咐傭人給他準(zhǔn)備兩片面包,中間夾著火腿當(dāng)飯吃,后來這個(gè)詞便由此得名。shylock(狠毒的放高利貸者,原為TheMerchantofVenice中的一個(gè)角色,是一個(gè)放高利貸的商人。漢語:喝茅臺(tái),讀魯迅:從專有名詞到普通名詞8)詞義相反英漢語言中都有一些詞在使用過程中發(fā)生了相反意義的轉(zhuǎn)向。英語:painful:17世紀(jì)時(shí)“painstaking”(苦干的,勤勞的),如apainfulpreacher,具有贊揚(yáng)的褒義,但現(xiàn)在“痛苦的,傷腦筋的”相反意義。Hespokewithpainfulslowness.他說話慢得使人難受。漢語:千金:古漢語中,曾是對(duì)男子的稱呼,父母對(duì)自己喜愛的兒子稱為“千金”。但元朝之后,“千金”與小姐連用,開始把女子稱為“千金”。6、英語新詞對(duì)漢語詞語的影響英語新詞發(fā)展的8種方式歸納起來主要有兩大類:

1)拼綴而成

2)舊詞轉(zhuǎn)義英語新詞的漢語對(duì)應(yīng)詞分為兩種情況:

1)漢語對(duì)應(yīng)詞是解釋性的

2)漢語對(duì)應(yīng)詞是借用性的

(邵志洪,1997:162)1)解釋性的漢語對(duì)應(yīng)詞(1)Howtodivorceyourdaughter?(2)ThecaseoftheVictorianteenagerwhoaidedbysocialworkers,

divorcedhisparentsbecauseheobjectedtotheirsupervisionofhisbehavior,isoneoftheworstreflectionsonmodernsocietythatIhaveheardof.英語中,父母可以divorce子女,與子女脫離關(guān)系;子女也可以divorce父母,即與父母脫離關(guān)系。因此,divorce在漢語中的對(duì)應(yīng)詞只能是解釋性的“(父母與子女之間)與…脫離關(guān)系”。1)解釋性的漢語對(duì)應(yīng)詞(3)Mr.Rich

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論